Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/1/2025 ======= Acts 6:1 ============ Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.(NASB-1995) Act 6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution. (nkjv) Act 6:1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.(KJV-1611) Act 6:1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.(ASV-1901) Act 6:1 And in those dayes, as the nomber of ye disciples grewe, there arose a murmuring of the Grecians towards ye Hebrewes, because their widowes were neglected in the dayly ministring.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:1 In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:1 In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. (Nestle-Aland) Act 6:1 εν δε ταις ημεραις ταυταις πληθυνοντων των μαθητων εγενετο γογγυσμος των ελληνιστων προς τους εβραιους οτι παρεθεωρουντο εν τη διακονια τη καθημερινη αι χηραι αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:2 ============ Act 6:2 So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, "It is not desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables.(NASB-1995) Act 6:2 Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables. (nkjv) Act 6:2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.(KJV-1611) Act 6:2 And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.(ASV-1901) Act 6:2 Then the twelue called the multitude of the disciples together, and sayd, It is not meete that we should leaue the worde of God to serue the tables.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:2 Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:2 Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es taugt nicht, daß wir das Wort Gottes unterlassen und zu Tische dienen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις· (Nestle-Aland) Act 6:2 προσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπον ουκ αρεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν τραπεζαις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:3 ============ Act 6:3 "Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task.(NASB-1995) Act 6:3 Therefore, brethren, seek out from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business; (nkjv) Act 6:3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.(KJV-1611) Act 6:3 Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.(ASV-1901) Act 6:3 Wherefore brethren, looke ye out among you seuen men of honest report, and full of the holy Ghost, and of wisedome, which we may appoint to this busines.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:3 Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus super hoc opus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:3 Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης· (Nestle-Aland) Act 6:3 επισκεψασθε ουν αδελφοι ανδρας εξ υμων μαρτυρουμενους επτα πληρεις πνευματος αγιου και σοφιας ους καταστησομεν επι της χρειας ταυτης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:4 ============ Act 6:4 "But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."(NASB-1995) Act 6:4 but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word." (nkjv) Act 6:4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.(KJV-1611) Act 6:4 But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.(ASV-1901) Act 6:4 And we will giue our selues continually to prayer, and to the ministration of the worde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:4 Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:4 Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. (Nestle-Aland) Act 6:4 ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:5 ============ Act 6:5 The statement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas and Nicolas, a proselyte from Antioch.(NASB-1995) Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch, (nkjv) Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:(KJV-1611) Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;(ASV-1901) Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Steuen a man full of fayth and of the holy Ghost, and Philippe, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a Proselyte of Antiochia,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:5 Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ φίλιππον καὶ πρόχορον καὶ νικάνορα καὶ τίμωνα καὶ παρμενᾶν καὶ νικόλαον προσήλυτον ἀντιοχέα, (Nestle-Aland) Act 6:5 και ηρεσεν ο λογος ενωπιον παντος του πληθους και εξελεξαντο στεφανον ανδρα πληρη πιστεως και πνευματος αγιου και φιλιππον και προχορον και νικανορα και τιμωνα και παρμεναν και νικολαον προσηλυτον αντιοχεα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:6 ============ Act 6:6 And these they brought before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.(NASB-1995) Act 6:6 whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them. (nkjv) Act 6:6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.(KJV-1611) Act 6:6 whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.(ASV-1901) Act 6:6 Which they set before the Apostles: and they prayed, and layed their hands on them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:6 Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:6 Diese stellten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. (Nestle-Aland) Act 6:6 ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:7 ============ Act 6:7 The word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.(NASB-1995) Act 6:7 Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith. (nkjv) Act 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.(KJV-1611) Act 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.(ASV-1901) Act 6:7 And the worde of God increased, and the nomber of the disciples was multipled in Hierusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:7 Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:7 Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:7 καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει. (Nestle-Aland) Act 6:7 και ο λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο ο αριθμος των μαθητων εν ιερουσαλημ σφοδρα πολυς τε οχλος των ιερεων υπηκουον τη πιστει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:8 ============ Act 6:8 And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.(NASB-1995) Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people. (nkjv) Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.(KJV-1611) Act 6:8 And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.(ASV-1901) Act 6:8 Now Steuen full of faith & power, did great wonders and miracles among the people.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:8 Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:8 στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῶ λαῶ. (Nestle-Aland) Act 6:8 στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:9 ============ Act 6:9 But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.(NASB-1995) Act 6:9 Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen (Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen. (nkjv) Act 6:9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.(KJV-1611) Act 6:9 But there arose certain of them that were of the synagogue called [the synagogue] of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.(ASV-1901) Act 6:9 Then there arose certaine of the Synagogue, which are called Libertines, and Cyrenians, and of Alexandria, & of them of Cilicia, and of Asia, and disputed with Steuen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:9 Surrexerunt autem quidam de synagoga quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:9 Da standen etliche auf von der Schule, die da heißt der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer, und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης λιβερτίνων καὶ κυρηναίων καὶ ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ κιλικίας καὶ ἀσίας συζητοῦντες τῶ στεφάνῳ, (Nestle-Aland) Act 6:9 ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:10 ============ Act 6:10 But they were unable to cope with the wisdom and the Spirit with which he was speaking.(NASB-1995) Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke. (nkjv) Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.(KJV-1611) Act 6:10 And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.(ASV-1901) Act 6:10 But they were not able to resist the wisdome, and the Spirit by the which he spake.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:10 et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:10 Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῶ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. (Nestle-Aland) Act 6:10 και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:11 ============ Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."(NASB-1995) Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God." (nkjv) Act 6:11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.(KJV-1611) Act 6:11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.(ASV-1901) Act 6:11 Then they suborned men, which saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:11 Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:11 Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς μωϊσῆν καὶ τὸν θεόν· (Nestle-Aland) Act 6:11 τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:12 ============ Act 6:12 And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council.(NASB-1995) Act 6:12 And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council. (nkjv) Act 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,(KJV-1611) Act 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,(ASV-1901) Act 6:12 Thus they mooued the people & the Elders, and the Scribes: and running vpon him, caught him, and brought him to the Councill,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:12 Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas: et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:12 Und sie bewegten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten und traten herzu und rissen ihn hin und führten ihn vor den Rat(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον, (Nestle-Aland) Act 6:12 συνεκινησαν τε τον λαον και τους πρεσβυτερους και τους γραμματεις και επισταντες συνηρπασαν αυτον και ηγαγον εις το συνεδριον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:13 ============ Act 6:13 They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place and the Law;(NASB-1995) Act 6:13 They also set up false witnesses who said, "This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law; (nkjv) Act 6:13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:(KJV-1611) Act 6:13 and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:(ASV-1901) Act 6:13 And set forth false witnesses, which sayd, This man ceasseth not to speake blasphemous wordes against this holy place, and the Law.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:13 et statuerunt falsos testes, qui dicerent: Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:13 und stellten falsche Zeugen dar, die sprachen: Dieser Mensch hört nicht auf, zu reden Lästerworte wider diese heilige Stätte und das Gesetz.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ὁ ἄνθρωπος οὖτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου· (Nestle-Aland) Act 6:13 εστησαν τε μαρτυρας ψευδεις λεγοντας ο ανθρωπος ουτος ου παυεται ρηματα βλασφημα λαλων κατα του τοπου του αγιου τουτου και του νομου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:14 ============ Act 6:14 for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us."(NASB-1995) Act 6:14 for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us." (nkjv) Act 6:14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.(KJV-1611) Act 6:14 for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.(ASV-1901) Act 6:14 For we haue heard him say, that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances, which Moses gaue vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:14 audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:14 Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος οὖτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν μωϊσῆς. (Nestle-Aland) Act 6:14 ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:15 ============ Act 6:15 And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.(NASB-1995) Act 6:15 And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel. (nkjv) Act 6:15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.(KJV-1611) Act 6:15 And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.(ASV-1901) Act 6:15 And as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:15 Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:15 Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 6:15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῶ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. (Nestle-Aland) Act 6:15 και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 7:1 ============ Act 7:1 The high priest said, "Are these things so?"(NASB-1995) Act 7:1 Then the high priest said, "Are these things so?" (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1024_44_Acts_06_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1020_44_Acts_02_origin.html 1021_44_Acts_03_origin.html 1022_44_Acts_04_origin.html 1023_44_Acts_05_origin.html NEXT CHAPTERS: 1025_44_Acts_07_origin.html 1026_44_Acts_08_origin.html 1027_44_Acts_09_origin.html 1028_44_Acts_10_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |