Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Acts 5:1 ============ Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,(NASB-1995) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession. (nkjv) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,(KJV-1611) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,(ASV-1901) Act 5:1 Bvt a certaine man named Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:1 ἀνὴρ δέ τις ἁνανίας ὀνόματι σὺν σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα (Nestle-Aland) Act 5:1 ανηρ δε τις ανανιας ονοματι συν σαπφειρη τη γυναικι αυτου επωλησεν κτημα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:2 ============ Act 5:2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.(NASB-1995) Act 5:2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet. (nkjv) Act 5:2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.(KJV-1611) Act 5:2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.(ASV-1901) Act 5:2 And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. (Nestle-Aland) Act 5:2 και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:3 ============ Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?(NASB-1995) Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself? (nkjv) Act 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?(KJV-1611) Act 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land?(ASV-1901) Act 5:3 Then saide Peter, Ananias, why hath Satan filled thine heart, that thou shouldest lye vnto the holy Ghost, and keepe away part of the price of this possession?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:3 Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:3 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; (Nestle-Aland) Act 5:3 ειπεν δε πετρος ανανια δια τι επληρωσεν ο σατανας την καρδιαν σου ψευσασθαι σε το πνευμα το αγιον και νοσφισασθαι απο της τιμης του χωριου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:4 ============ Act 5:4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."(NASB-1995) Act 5:4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God." (nkjv) Act 5:4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.(KJV-1611) Act 5:4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.(ASV-1901) Act 5:4 Whiles it remained, appertained it not vnto thee? and after it was solde, was it not in thine owne power? howe is it that thou hast conceiued this thing in thine heart? thou hast not lyed vnto men, but vnto God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:4 nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? non es mentitus hominibus, sed Deo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Act 5:4 ουχι μενον σοι εμενεν και πραθεν εν τη ση εξουσια υπηρχεν τι οτι εθου εν τη καρδια σου το πραγμα τουτο ουκ εψευσω ανθρωποις αλλα τω θεω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:5 ============ Act 5:5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.(NASB-1995) Act 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things. (nkjv) Act 5:5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.(KJV-1611) Act 5:5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.(ASV-1901) Act 5:5 Now when Ananias heard these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. Then great feare came on all them that heard these things.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:5 Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:5 ἀκούων δὲ ὁ ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. (Nestle-Aland) Act 5:5 ακουων δε ανανιας τους λογους τουτους πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους ακουοντας ταυτα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:6 ============ Act 5:6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.(NASB-1995) Act 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him. (nkjv) Act 5:6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.(KJV-1611) Act 5:6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.(ASV-1901) Act 5:6 And the yong men rose vp, and tooke him vp, and caried him out, and buried him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. (Nestle-Aland) Act 5:6 ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:7 ============ Act 5:7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.(NASB-1995) Act 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened. (nkjv) Act 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.(KJV-1611) Act 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.(ASV-1901) Act 5:7 And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:7 ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. (Nestle-Aland) Act 5:7 εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:8 ============ Act 5:8 And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."(NASB-1995) Act 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much." (nkjv) Act 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.(KJV-1611) Act 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.(ASV-1901) Act 5:8 And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:8 Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου. (Nestle-Aland) Act 5:8 απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:9 ============ Act 5:9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."(NASB-1995) Act 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." (nkjv) Act 5:9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.(KJV-1611) Act 5:9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.(ASV-1901) Act 5:9 Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:9 Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:9 ὁ δὲ πέτρος πρὸς αὐτήν, τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. (Nestle-Aland) Act 5:9 ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:10 ============ Act 5:10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.(NASB-1995) Act 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband. (nkjv) Act 5:10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.(KJV-1611) Act 5:10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.(ASV-1901) Act 5:10 Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὖρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. (Nestle-Aland) Act 5:10 επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:11 ============ Act 5:11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.(NASB-1995) Act 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things. (nkjv) Act 5:11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.(KJV-1611) Act 5:11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.(ASV-1901) Act 5:11 And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. (Nestle-Aland) Act 5:11 και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:12 ============ Act 5:12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico.(NASB-1995) Act 5:12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch. (nkjv) Act 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.(KJV-1611) Act 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.(ASV-1901) Act 5:12 Thus by the hands of the Apostles were many signes and wonders shewed among the people (and they were all with one accorde in Solomons porche.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:12 διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῶ λαῶ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ σολομῶντος. (Nestle-Aland) Act 5:12 δια δε των χειρων των αποστολων {VAR1: εγενετο } {VAR2: εγινετο } σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:13 ============ Act 5:13 But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.(NASB-1995) Act 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly. (nkjv) Act 5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.(KJV-1611) Act 5:13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;(ASV-1901) Act 5:13 And of the other durst no man ioyne him selfe to them: neuerthelesse the people magnified them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis: sed magnificabat eos populus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:13 Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· (Nestle-Aland) Act 5:13 των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:14 ============ Act 5:14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,(NASB-1995) Act 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women, (nkjv) Act 5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)(KJV-1611) Act 5:14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;(ASV-1901) Act 5:14 Also the number of them that beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:14 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῶ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, (Nestle-Aland) Act 5:14 μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:15 ============ Act 5:15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.(NASB-1995) Act 5:15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them. (nkjv) Act 5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.(KJV-1611) Act 5:15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.(ASV-1901) Act 5:15 In so much that they brought the sicke into the streetes, and layd them on beds and couches, that at the least way the shadowe of Peter, when he came by, might shadow some of them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. (Nestle-Aland) Act 5:15 ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:16 ============ Act 5:16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.(NASB-1995) Act 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed. (nkjv) Act 5:16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.(KJV-1611) Act 5:16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.(ASV-1901) Act 5:16 There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, & them which were vexed with vncleane spirits, who were all healed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. (Nestle-Aland) Act 5:16 συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις και οχλουμενους υπο πνευματων ακαθαρτων οιτινες εθεραπευοντο απαντες (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:17 ============ Act 5:17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.(NASB-1995) Act 5:17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation, (nkjv) Act 5:17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,(KJV-1611) Act 5:17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,(ASV-1901) Act 5:17 Then the chiefe Priest rose vp, and all they that were with him (which was the sect of the Sadduces) and were full of indignation,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:17 ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῶ, ἡ οὗσα αἵρεσις τῶν σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου (Nestle-Aland) Act 5:17 αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:18 ============ Act 5:18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail.(NASB-1995) Act 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison. (nkjv) Act 5:18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.(KJV-1611) Act 5:18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.(ASV-1901) Act 5:18 And laide hands on the Apostles, and put them in the common prison.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:18 et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. (Nestle-Aland) Act 5:18 και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:19 ============ Act 5:19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,(NASB-1995) Act 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said, (nkjv) Act 5:19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,(KJV-1611) Act 5:19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,(ASV-1901) Act 5:19 But the Angel of the Lorde, by night opened the prison doores, & brought them forth, and sayd,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:19 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, (Nestle-Aland) Act 5:19 αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:20 ============ Act 5:20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."(NASB-1995) Act 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life." (nkjv) Act 5:20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.(KJV-1611) Act 5:20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.(ASV-1901) Act 5:20 Go your way, & stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:20 πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῶ ἱερῶ τῶ λαῶ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. (Nestle-Aland) Act 5:20 πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:21 ============ Act 5:21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.(NASB-1995) Act 5:21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. (nkjv) Act 5:21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.(KJV-1611) Act 5:21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.(ASV-1901) Act 5:21 So when they heard it, they entred into the Temple early in the morning, & taught; the chiefe Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῶ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. (Nestle-Aland) Act 5:21 ακουσαντες δε εισηλθον υπο τον ορθρον εις το ιερον και εδιδασκον παραγενομενος δε ο αρχιερευς και οι συν αυτω συνεκαλεσαν το συνεδριον και πασαν την γερουσιαν των υιων ισραηλ και απεστειλαν εις το δεσμωτηριον αχθηναι αυτους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:22 ============ Act 5:22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,(NASB-1995) Act 5:22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported, (nkjv) Act 5:22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,(KJV-1611) Act 5:22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,(ASV-1901) Act 5:22 But when the officers came, & found them not in the prison, they returned and tolde it,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὖρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν (Nestle-Aland) Act 5:22 οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:23 ============ Act 5:23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."(NASB-1995) Act 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!" (nkjv) Act 5:23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.(KJV-1611) Act 5:23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.(ASV-1901) Act 5:23 Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:23 dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:23 λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν. (Nestle-Aland) Act 5:23 λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εξω εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:24 ============ Act 5:24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.(NASB-1995) Act 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be. (nkjv) Act 5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.(KJV-1611) Act 5:24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.(ASV-1901) Act 5:24 Then when the chiefe Priest, and the captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:24 Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. (Nestle-Aland) Act 5:24 ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:25 ============ Act 5:25 But someone came and reported to them," The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(NASB-1995) Act 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!" (nkjv) Act 5:25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.(KJV-1611) Act 5:25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.(ASV-1901) Act 5:25 Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:25 Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:25 Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῶ ἱερῶ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. (Nestle-Aland) Act 5:25 παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:26 ============ Act 5:26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).(NASB-1995) Act 5:26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned. (nkjv) Act 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.(KJV-1611) Act 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.(ASV-1901) Act 5:26 Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν. (Nestle-Aland) Act 5:26 τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:27 ============ Act 5:27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,(NASB-1995) Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, (nkjv) Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,(KJV-1611) Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(ASV-1901) Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the Councill, & the chiefe Priest asked them,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῶ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς (Nestle-Aland) Act 5:27 αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:28 ============ Act 5:28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."(NASB-1995) Act 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!" (nkjv) Act 5:28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.(KJV-1611) Act 5:28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.(ASV-1901) Act 5:28 Saying, Did not we straightly commaund you, that ye should not teach in this Name? & behold, ye haue filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:28 dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:28 λέγων, [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. (Nestle-Aland) Act 5:28 λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:29 ============ Act 5:29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.(NASB-1995) Act 5:29 But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men. (nkjv) Act 5:29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.(KJV-1611) Act 5:29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.(ASV-1901) Act 5:29 Then Peter and the Apostles answered, & sayd, We ought rather to obey God then men.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:29 Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quam hominibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:29 ἀποκριθεὶς δὲ πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ θεῶ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. (Nestle-Aland) Act 5:29 αποκριθεις δε ο πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:30 ============ Act 5:30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.(NASB-1995) Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree. (nkjv) Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.(KJV-1611) Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.(ASV-1901) Act 5:30 The God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· (Nestle-Aland) Act 5:30 ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:31 ============ Act 5:31 "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.(NASB-1995) Act 5:31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. (nkjv) Act 5:31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.(KJV-1611) Act 5:31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.(ASV-1901) Act 5:31 Him hath God lift vp with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and forgiuenes of sinnes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῶ ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. (Nestle-Aland) Act 5:31 τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:32 ============ Act 5:32 "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."(NASB-1995) Act 5:32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him." (nkjv) Act 5:32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.(KJV-1611) Act 5:32 And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.(ASV-1901) Act 5:32 And we are his witnesses concerning these things which we say: yea, & the holy Ghost, whome God hath giuen to them that obey him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:32 et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Act 5:32 και ημεις εσμεν αυτου μαρτυρες των ρηματων τουτων και το πνευμα δε το αγιον ο εδωκεν ο θεος τοις πειθαρχουσιν αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:33 ============ Act 5:33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.(NASB-1995) Act 5:33 When they heard this, they were furious and plotted to kill them. (nkjv) Act 5:33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.(KJV-1611) Act 5:33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.(ASV-1901) Act 5:33 Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:33 Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:33 Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. (Nestle-Aland) Act 5:33 οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:34 ============ Act 5:34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.(NASB-1995) Act 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while. (nkjv) Act 5:34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;(KJV-1611) Act 5:34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.(ASV-1901) Act 5:34 Then stoode there vp in the Councill a certaine Pharise named Gamaliel, a doctour of the Lawe, honoured of all the people, and commaunded to put the Apostles forth a litle space,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:34 Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:34 Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῶ συνεδρίῳ φαρισαῖος ὀνόματι γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῶ λαῶ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι, (Nestle-Aland) Act 5:34 αναστας δε τις εν τω συνεδριω φαρισαιος ονοματι γαμαλιηλ νομοδιδασκαλος τιμιος παντι τω λαω εκελευσεν εξω βραχυ τι τους αποστολους ποιησαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:35 ============ Act 5:35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.(NASB-1995) Act 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men. (nkjv) Act 5:35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.(KJV-1611) Act 5:35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.(ASV-1901) Act 5:35 And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:35 dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. (Nestle-Aland) Act 5:35 ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:36 ============ Act 5:36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.(NASB-1995) Act 5:36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing. (nkjv) Act 5:36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.(KJV-1611) Act 5:36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.(ASV-1901) Act 5:36 For before these times, rose vp Theudas boasting himselfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundreth, who was slaine: and they all which obeyed him, were scattered, and brought to nought.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:36 Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. (Nestle-Aland) Act 5:36 προ γαρ τουτων των ημερων ανεστη θευδας λεγων ειναι τινα εαυτον ω προσεκολληθη αριθμος ανδρων ωσει τετρακοσιων ος ανηρεθη και παντες οσοι επειθοντο αυτω διελυθησαν και εγενοντο εις ουδεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:37 ============ Act 5:37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.(NASB-1995) Act 5:37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed. (nkjv) Act 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.(KJV-1611) Act 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.(ASV-1901) Act 5:37 After this man, arose vp Iudas of Galile, in the dayes of the tribute, and drewe away much people after him: hee also perished, and all that obeyed him, were scattered abroad.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη ἰούδας ὁ γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διεσκορπίσθησαν. (Nestle-Aland) Act 5:37 μετα τουτον ανεστη ιουδας ο γαλιλαιος εν ταις ημεραις της απογραφης και απεστησεν λαον ικανον οπισω αυτου κακεινος απωλετο και παντες οσοι επειθοντο αυτω διεσκορπισθησαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:38 ============ Act 5:38 "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;(NASB-1995) Act 5:38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing; (nkjv) Act 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:(KJV-1611) Act 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:(ASV-1901) Act 5:38 And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· (Nestle-Aland) Act 5:38 και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:39 ============ Act 5:39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."(NASB-1995) Act 5:39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God." (nkjv) Act 5:39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.(KJV-1611) Act 5:39 but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.(ASV-1901) Act 5:39 But if it be of God, ye can not destroy it, lest ye be found euen fighters against God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:39 ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς _ μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῶ, (Nestle-Aland) Act 5:39 ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:40 ============ Act 5:40 They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.(NASB-1995) Act 5:40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. (nkjv) Act 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.(KJV-1611) Act 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.(ASV-1901) Act 5:40 And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commaunded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν. (Nestle-Aland) Act 5:40 επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:41 ============ Act 5:41 So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.(NASB-1995) Act 5:41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name. (nkjv) Act 5:41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.(KJV-1611) Act 5:41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.(ASV-1901) Act 5:41 So they departed from the Councill, reioycing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:41 οἱ μὲν οὗν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· (Nestle-Aland) Act 5:41 οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:42 ============ Act 5:42 And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.(NASB-1995) Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ. (nkjv) Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.(KJV-1611) Act 5:42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.(ASV-1901) Act 5:42 And dayly in the Temple, & from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 5:42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστόν, ἰησοῦν. (Nestle-Aland) Act 5:42 πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 6:1 ============ Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.(NASB-1995) Act 6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1023_44_Acts_05_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1019_44_Acts_01_origin.html 1020_44_Acts_02_origin.html 1021_44_Acts_03_origin.html 1022_44_Acts_04_origin.html NEXT CHAPTERS: 1024_44_Acts_06_origin.html 1025_44_Acts_07_origin.html 1026_44_Acts_08_origin.html 1027_44_Acts_09_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |