Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Acts 20:1 ============ Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.(NASB-1995) Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia. (nkjv) Act 20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.(KJV-1611) Act 20:1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.(ASV-1901) Act 20:1 Nowe after the tumult was appeased, Paul called the disciples vnto him, and embraced them, and departed to goe into Macedonia.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς μακεδονίαν. (Nestle-Aland) Act 20:1 μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενος ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν πορευθηναι εις την μακεδονιαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:2 ============ Act 20:2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.(NASB-1995) Act 20:2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece (nkjv) Act 20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,(KJV-1611) Act 20:2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.(ASV-1901) Act 20:2 And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῶ ἦλθεν εἰς τὴν ἑλλάδα, (Nestle-Aland) Act 20:2 διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:3 ============ Act 20:3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.(NASB-1995) Act 20:3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia. (nkjv) Act 20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.(KJV-1611) Act 20:3 And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.(ASV-1901) Act 20:3 And hauing taried there three moneths, because the Iewes layde waite for him, as hee was about to saile into Syria, hee purposed to returne through Macedonia.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:3 Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ μακεδονίας. (Nestle-Aland) Act 20:3 ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης αυτω επιβουλης υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμη του υποστρεφειν δια μακεδονιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:4 ============ Act 20:4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(NASB-1995) Act 20:4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia--also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia. (nkjv) Act 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(KJV-1611) Act 20:4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(ASV-1901) Act 20:4 And there accompanied him into Asia, Sopater of Berea, and of them of Thessalonica, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of them of Asia, Tychicus, and Trophimus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus et Trophimus.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:4 συνείπετο δὲ αὐτῶ σώπατρος πύρρου βεροιαῖος, θεσσαλονικέων δὲ ἀρίσταρχος καὶ σεκοῦνδος, καὶ γάϊος δερβαῖος καὶ τιμόθεος, ἀσιανοὶ δὲ τυχικὸς καὶ τρόφιμος. (Nestle-Aland) Act 20:4 συνειπετο δε αυτω αχρι της ασιας σωπατρος βεροιαιος θεσσαλονικεων δε αρισταρχος και σεκουνδος και γαιος δερβαιος και τιμοθεος ασιανοι δε τυχικος και τροφιμος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:5 ============ Act 20:5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.(NASB-1995) Act 20:5 These men, going ahead, waited for us at Troas. (nkjv) Act 20:5 These going before tarried for us at Troas.(KJV-1611) Act 20:5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas.(ASV-1901) Act 20:5 These went before, and taried vs at Troas.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:5 Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:5 οὖτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν τρῳάδι· (Nestle-Aland) Act 20:5 ουτοι προελθοντες εμενον ημας εν τρωαδι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:6 ============ Act 20:6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.(NASB-1995) Act 20:6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days. (nkjv) Act 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.(KJV-1611) Act 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.(ASV-1901) Act 20:6 And we sailed forth from Philippi, after the dayes of vnleauened bread, & came vnto them to Troas in fiue dayes, where we abode seuen dayes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:6 Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά. (Nestle-Aland) Act 20:6 ημεις δε εξεπλευσαμεν μετα τας ημερας των αζυμων απο φιλιππων και ηλθομεν προς αυτους εις την τρωαδα αχρις ημερων πεντε ου διετριψαμεν ημερας επτα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:7 ============ Act 20:7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.(NASB-1995) Act 20:7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight. (nkjv) Act 20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.(KJV-1611) Act 20:7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.(ASV-1901) Act 20:7 And the first day of the weeke, the disciples being come together to breake bread, Paul preached vnto them, ready to depart on the morrow, and continued the preaching vnto midnight.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:7 Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:7 ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. (Nestle-Aland) Act 20:7 εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων των μαθητων του κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:8 ============ Act 20:8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together.(NASB-1995) Act 20:8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together. (nkjv) Act 20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.(KJV-1611) Act 20:8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.(ASV-1901) Act 20:8 And there were many lightes in an vpper chamber, where they were gathered together.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:8 Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῶ ὑπερῴῳ οὖ ἦμεν συνηγμένοι· (Nestle-Aland) Act 20:8 ησαν δε λαμπαδες ικαναι εν τω υπερωω ου ησαν συνηγμενοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:9 ============ Act 20:9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.(NASB-1995) Act 20:9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead. (nkjv) Act 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.(KJV-1611) Act 20:9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.(ASV-1901) Act 20:9 And there sate in a windowe a certaine yong man, named Eutychus, fallen into a dead sleepe: and as Paul was long preaching, hee ouercome with sleepe, fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:9 Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. (Nestle-Aland) Act 20:9 καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:10 ============ Act 20:10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."(NASB-1995) Act 20:10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him." (nkjv) Act 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.(KJV-1611) Act 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.(ASV-1901) Act 20:10 But Paul went downe, and layde himselfe vpon him, and embraced him, saying, Trouble not your selues: for his life is in him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:10 Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:10 καταβὰς δὲ ὁ παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῶ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῶ ἐστιν. (Nestle-Aland) Act 20:10 καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:11 ============ Act 20:11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.(NASB-1995) Act 20:11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed. (nkjv) Act 20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.(KJV-1611) Act 20:11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.(ASV-1901) Act 20:11 Then when Paul was come vp againe, and had broken bread, and eaten, hauing spoken a long while till the dawning of the day, hee so departed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν. (Nestle-Aland) Act 20:11 αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:12 ============ Act 20:12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.(NASB-1995) Act 20:12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted. (nkjv) Act 20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.(KJV-1611) Act 20:12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.(ASV-1901) Act 20:12 And they brought the boye aliue, and they were not a litle comforted.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. (Nestle-Aland) Act 20:12 ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:13 ============ Act 20:13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.(NASB-1995) Act 20:13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot. (nkjv) Act 20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.(KJV-1611) Act 20:13 But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.(ASV-1901) Act 20:13 Then we went before to shippe, and sailed vnto the citie Assos, that wee might receiue Paul there: for so had hee appointed, and would himselfe goe afoote.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:13 ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. (Nestle-Aland) Act 20:13 ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:14 ============ Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(NASB-1995) Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene. (nkjv) Act 20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(KJV-1611) Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(ASV-1901) Act 20:14 Now when he was come vnto vs to Assos, and we had receiued him, we came to Mitylenes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:14 Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:14 ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς μιτυλήνην, (Nestle-Aland) Act 20:14 ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:15 ============ Act 20:15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.(NASB-1995) Act 20:15 We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus. (nkjv) Act 20:15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.(KJV-1611) Act 20:15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.(ASV-1901) Act 20:15 And wee sailed thence, and came the next day ouer against Chios, and the next day we arriued at Samos, and tarried at Trogyllium: the next day we came to Miletum.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:15 Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς μίλητον· (Nestle-Aland) Act 20:15 κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:16 ============ Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.(NASB-1995) Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost. (nkjv) Act 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(KJV-1611) Act 20:16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(ASV-1901) Act 20:16 For Paul had determined to saile by Ephesus, because hee woulde not spend the time in Asia: for he hasted to be, if hee could possible, at Hierusalem, at the day of Pentecost.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:16 Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:16 κεκρίκει γὰρ ὁ παῦλος παραπλεῦσαι τὴν ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῶ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῶ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς ἱεροσόλυμα. (Nestle-Aland) Act 20:16 εκρινεν γαρ ο παυλος παραπλευσαι την εφεσον οπως μη γενηται αυτω χρονοτριβησαι εν τη ασια εσπευδεν γαρ ει δυνατον ην αυτω την ημεραν της πεντηκοστης γενεσθαι εις ιεροσολυμα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:17 ============ Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.(NASB-1995) Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church. (nkjv) Act 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.(KJV-1611) Act 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.(ASV-1901) Act 20:17 Wherefore from Miletum, hee sent to Ephesus, and called the Elders of the Church.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:17 Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:17 ἀπὸ δὲ τῆς μιλήτου πέμψας εἰς ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. (Nestle-Aland) Act 20:17 απο δε της μιλητου πεμψας εις εφεσον μετεκαλεσατο τους πρεσβυτερους της εκκλησιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:18 ============ Act 20:18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,(NASB-1995) Act 20:18 And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you, (nkjv) Act 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,(KJV-1611) Act 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,(ASV-1901) Act 20:18 Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν ἀσίαν πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, (Nestle-Aland) Act 20:18 ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:19 ============ Act 20:19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;(NASB-1995) Act 20:19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews; (nkjv) Act 20:19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:(KJV-1611) Act 20:19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;(ASV-1901) Act 20:19 Seruing the Lorde with all modestie, and with many teares, and tentations, which came vnto me by the layings awaite of the Iewes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:19 und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:19 δουλεύων τῶ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν ἰουδαίων· (Nestle-Aland) Act 20:19 δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:20 ============ Act 20:20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,(NASB-1995) Act 20:20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house, (nkjv) Act 20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,(KJV-1611) Act 20:20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,(ASV-1901) Act 20:20 And how I kept backe nothing that was profitable, but haue shewed you, and taught you openly and throughout euery house,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους, (Nestle-Aland) Act 20:20 ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:21 ============ Act 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) Act 20:21 testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. (nkjv) Act 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Act 20:21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(ASV-1901) Act 20:21 Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:21 διαμαρτυρόμενος ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν. (Nestle-Aland) Act 20:21 διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:22 ============ Act 20:22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,(NASB-1995) Act 20:22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there, (nkjv) Act 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(KJV-1611) Act 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(ASV-1901) Act 20:22 And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῶ πνεύματι πορεύομαι εἰς ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, (Nestle-Aland) Act 20:22 και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:23 ============ Act 20:23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.(NASB-1995) Act 20:23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me. (nkjv) Act 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(KJV-1611) Act 20:23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(ASV-1901) Act 20:23 Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. (Nestle-Aland) Act 20:23 πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:24 ============ Act 20:24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.(NASB-1995) Act 20:24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. (nkjv) Act 20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(KJV-1611) Act 20:24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(ASV-1901) Act 20:24 But I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lorde Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:24 Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῶ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Act 20:24 αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:25 ============ Act 20:25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.(NASB-1995) Act 20:25 And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. (nkjv) Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.(KJV-1611) Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.(ASV-1901) Act 20:25 And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν· (Nestle-Aland) Act 20:25 και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:26 ============ Act 20:26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(NASB-1995) Act 20:26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. (nkjv) Act 20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.(KJV-1611) Act 20:26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.(ASV-1901) Act 20:26 Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, (Nestle-Aland) Act 20:26 διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:27 ============ Act 20:27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.(NASB-1995) Act 20:27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God. (nkjv) Act 20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.(KJV-1611) Act 20:27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.(ASV-1901) Act 20:27 For I haue kept nothing backe, but haue shewed you all the counsell of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. (Nestle-Aland) Act 20:27 ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:28 ============ Act 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(NASB-1995) Act 20:28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. (nkjv) Act 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.(KJV-1611) Act 20:28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.(ASV-1901) Act 20:28 Take heede therefore vnto your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his owne blood.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῶ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. (Nestle-Aland) Act 20:28 προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:29 ============ Act 20:29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;(NASB-1995) Act 20:29 For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock. (nkjv) Act 20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.(KJV-1611) Act 20:29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;(ASV-1901) Act 20:29 For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, (Nestle-Aland) Act 20:29 εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:30 ============ Act 20:30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(NASB-1995) Act 20:30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves. (nkjv) Act 20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.(KJV-1611) Act 20:30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(ASV-1901) Act 20:30 Moreouer of your owne selues shall men arise speaking peruerse thinges, to drawe disciples after them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. (Nestle-Aland) Act 20:30 και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:31 ============ Act 20:31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.(NASB-1995) Act 20:31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears. (nkjv) Act 20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.(KJV-1611) Act 20:31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.(ASV-1901) Act 20:31 Therefore watche, and remember, that by the space of three yeres I ceased not to warne euery one, both night and day with teares.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:31 Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. (Nestle-Aland) Act 20:31 διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:32 ============ Act 20:32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.(NASB-1995) Act 20:32 So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. (nkjv) Act 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.(KJV-1611) Act 20:32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.(ASV-1901) Act 20:32 And nowe brethren, I commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῶ θεῶ καὶ τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῶ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. (Nestle-Aland) Act 20:32 και {VAR1: τανυν } {VAR2: τα νυν } παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:33 ============ Act 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes.(NASB-1995) Act 20:33 I have coveted no one's silver or gold or apparel. (nkjv) Act 20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.(KJV-1611) Act 20:33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.(ASV-1901) Act 20:33 I haue coueted no mans siluer, nor gold, nor apparell.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:33 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· (Nestle-Aland) Act 20:33 αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:34 ============ Act 20:34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.(NASB-1995) Act 20:34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me. (nkjv) Act 20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.(KJV-1611) Act 20:34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.(ASV-1901) Act 20:34 Yea, ye knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:34 ipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:34 Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὗσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὖται. (Nestle-Aland) Act 20:34 αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:35 ============ Act 20:35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"(NASB-1995) Act 20:35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' " (nkjv) Act 20:35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.(KJV-1611) Act 20:35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.(ASV-1901) Act 20:35 I haue shewed you all things, howe that so labouring, ye ought to support the weake, and to remember the wordes of the Lord Iesus, howe that hee saide, It is a blessed thing to giue, rather then to receiue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:35 Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. (Nestle-Aland) Act 20:35 παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν διδοναι μαλλον η λαμβανειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:36 ============ Act 20:36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(NASB-1995) Act 20:36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all. (nkjv) Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.(KJV-1611) Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.(ASV-1901) Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled downe, and prayed with them all.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:36 Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:36 καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. (Nestle-Aland) Act 20:36 και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:37 ============ Act 20:37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,(NASB-1995) Act 20:37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him, (nkjv) Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,(KJV-1611) Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,(ASV-1901) Act 20:37 Then they wept all abundantly, and fell on Pauls necke, and kissed him,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:37 Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:37 Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ παύλου κατεφίλουν αὐτόν, (Nestle-Aland) Act 20:37 ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 20:38 ============ Act 20:38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.(NASB-1995) Act 20:38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship. (nkjv) Act 20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.(KJV-1611) Act 20:38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.(ASV-1901) Act 20:38 Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more; they accompanied him vnto the shippe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:38 am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 20:38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῶ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. (Nestle-Aland) Act 20:38 οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 21:1 ============ Act 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;(NASB-1995) Act 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1038_44_Acts_20_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1034_44_Acts_16_origin.html 1035_44_Acts_17_origin.html 1036_44_Acts_18_origin.html 1037_44_Acts_19_origin.html NEXT CHAPTERS: 1039_44_Acts_21_origin.html 1040_44_Acts_22_origin.html 1041_44_Acts_23_origin.html 1042_44_Acts_24_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |