Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Acts 24:1 ============ Act 24:1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.(NASB-1995) Act 24:1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul. (nkjv) Act 24:1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.(KJV-1611) Act 24:1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.(ASV-1901) Act 24:1 Now after fiue dayes, Ananias the hie Priest came downe with the Elders, and with Tertullus a certaine oratour, which appeared before the Gouernour against Paul.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:1 Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:1 μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῶ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ παύλου. (Nestle-Aland) Act 24:1 μετα δε πεντε ημερας κατεβη ο αρχιερευς ανανιας μετα των πρεσβυτερων και ρητορος τερτυλλου τινος οιτινες ενεφανισαν τω ηγεμονι κατα του παυλου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:2 ============ Act 24:2 After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,(NASB-1995) Act 24:2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight, (nkjv) Act 24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,(KJV-1611) Act 24:2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,(ASV-1901) Act 24:2 And when he was called foorth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that we haue obtained great quietnesse through thee, and that many worthy things are done vnto this nation through thy prouidence,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:2 Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ τέρτυλλος λέγων, πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῶ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, (Nestle-Aland) Act 24:2 κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:3 ============ Act 24:3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.(NASB-1995) Act 24:3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. (nkjv) Act 24:3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.(KJV-1611) Act 24:3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.(ASV-1901) Act 24:3 We acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thankes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:3 Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. (Nestle-Aland) Act 24:3 πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:4 ============ Act 24:4 "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.(NASB-1995) Act 24:4 Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us. (nkjv) Act 24:4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.(KJV-1611) Act 24:4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.(ASV-1901) Act 24:4 But that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy courtesie a fewe wordes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. (Nestle-Aland) Act 24:4 ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:5 ============ Act 24:5 "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.(NASB-1995) Act 24:5 For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. (nkjv) Act 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:(KJV-1611) Act 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:(ASV-1901) Act 24:5 Certainely we haue found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the Nazarites:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν ναζωραίων αἱρέσεως, (Nestle-Aland) Act 24:5 ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:6 ============ Act 24:6 "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.(NASB-1995) Act 24:6 He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law. (nkjv) Act 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.(KJV-1611) Act 24:6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:(ASV-1901) Act 24:6 And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, (Nestle-Aland) Act 24:6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:7 ============ Act 24:7 "But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,(NASB-1995) Act 24:7 But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands, (nkjv) Act 24:7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,(KJV-1611) Act 24:7 (Ommitted)(ASV-1901) Act 24:7 But the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him out of our handes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:7 (Nestle-Aland) Act 24:7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:8 ============ Act 24:8 ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."(NASB-1995) Act 24:8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him." (nkjv) Act 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.(KJV-1611) Act 24:8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.(ASV-1901) Act 24:8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:8 jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:8 παρ᾽ οὖ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Act 24:8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:9 ============ Act 24:9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.(NASB-1995) Act 24:9 And the Jews also assented, maintaining that these things were so. (nkjv) Act 24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so.(KJV-1611) Act 24:9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.(ASV-1901) Act 24:9 And the Iewes likewise affirmed, saying that it was so.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:9 Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:9 Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν. (Nestle-Aland) Act 24:9 συνεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:10 ============ Act 24:10 When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: "Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,(NASB-1995) Act 24:10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: "Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself, (nkjv) Act 24:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:(KJV-1611) Act 24:10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:(ASV-1901) Act 24:10 Then Paul, after that the gouernour had beckened vnto him that hee shoulde speake, answered, I do the more gladly answere for my selfe, for as much as I knowe that thou hast bene of many yeres a iudge vnto this nation,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:10 ἀπεκρίθη τε ὁ παῦλος νεύσαντος αὐτῶ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῶ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, (Nestle-Aland) Act 24:10 απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:11 ============ Act 24:11 since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.(NASB-1995) Act 24:11 because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. (nkjv) Act 24:11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.(KJV-1611) Act 24:11 Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:(ASV-1901) Act 24:11 Seeing that thou mayest knowe, that there are but twelue dayes since I came vp to worship in Hierusalem.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:11 denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς ἰερουσαλήμ, (Nestle-Aland) Act 24:11 δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι η δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:12 ============ Act 24:12 "Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.(NASB-1995) Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city. (nkjv) Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:(KJV-1611) Act 24:12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.(ASV-1901) Act 24:12 And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:12 καὶ οὔτε ἐν τῶ ἱερῶ εὖρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, (Nestle-Aland) Act 24:12 και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:13 ============ Act 24:13 "Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.(NASB-1995) Act 24:13 Nor can they prove the things of which they now accuse me. (nkjv) Act 24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.(KJV-1611) Act 24:13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.(ASV-1901) Act 24:13 Neither can they proue the things, whereof they now accuse me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. (Nestle-Aland) Act 24:13 ουτε παραστησαι {VAR1: με } δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:14 ============ Act 24:14 "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;(NASB-1995) Act 24:14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets. (nkjv) Act 24:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:(KJV-1611) Act 24:14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;(ASV-1901) Act 24:14 But this I confesse vnto thee, that after the way (which they call heresie) so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Lawe and the Prophets,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῶ πατρῴῳ θεῶ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, (Nestle-Aland) Act 24:14 ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:15 ============ Act 24:15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.(NASB-1995) Act 24:15 I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust. (nkjv) Act 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.(KJV-1611) Act 24:15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.(ASV-1901) Act 24:15 And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead, which they themselues looke for also, shalbe both of iust and vniust.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:15 und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὖτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. (Nestle-Aland) Act 24:15 ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:16 ============ Act 24:16 "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.(NASB-1995) Act 24:16 This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men. (nkjv) Act 24:16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.(KJV-1611) Act 24:16 Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.(ASV-1901) Act 24:16 And herein I endeuour my selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:16 Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. (Nestle-Aland) Act 24:16 εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:17 ============ Act 24:17 "Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;(NASB-1995) Act 24:17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation, (nkjv) Act 24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.(KJV-1611) Act 24:17 Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:(ASV-1901) Act 24:17 Now after many yeres, I came & brought almes to my nation and offerings.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:17 Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:17 δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς, (Nestle-Aland) Act 24:17 δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:18 ============ Act 24:18 in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia--(NASB-1995) Act 24:18 in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult. (nkjv) Act 24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.(KJV-1611) Act 24:18 amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia--(ASV-1901) Act 24:18 At what time, certaine Iewes of Asia founde mee purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:18 in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:18 Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:18 ἐν αἷς εὖρόν με ἡγνισμένον ἐν τῶ ἱερῶ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου· (Nestle-Aland) Act 24:18 εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες {VAR1: δε } απο της ασιας ιουδαιοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:19 ============ Act 24:19 who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.(NASB-1995) Act 24:19 They ought to have been here before you to object if they had anything against me. (nkjv) Act 24:19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.(KJV-1611) Act 24:19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.(ASV-1901) Act 24:19 Who ought to haue bene present before thee, and accuse me, if they had ought against me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:19 Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:19 Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ _ (Nestle-Aland) Act 24:19 ους {VAR1: δει } {VAR2: εδει } επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:20 ============ Act 24:20 "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,(NASB-1995) Act 24:20 Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council, (nkjv) Act 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,(KJV-1611) Act 24:20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,(ASV-1901) Act 24:20 Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:20 ἢ αὐτοὶ οὖτοι εἰπάτωσαν τί εὖρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου (Nestle-Aland) Act 24:20 η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:21 ============ Act 24:21 other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"(NASB-1995) Act 24:21 unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' " (nkjv) Act 24:21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.(KJV-1611) Act 24:21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.(ASV-1901) Act 24:21 Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland) Act 24:21 η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:22 ============ Act 24:22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."(NASB-1995) Act 24:22 But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case." (nkjv) Act 24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.(KJV-1611) Act 24:22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.(ASV-1901) Act 24:22 Nowe when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine, I will decise your matter.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:22 ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας, ὅταν λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς, (Nestle-Aland) Act 24:22 ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:23 ============ Act 24:23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.(NASB-1995) Act 24:23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him. (nkjv) Act 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.(KJV-1611) Act 24:23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.(ASV-1901) Act 24:23 Then hee commaunded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:23 διαταξάμενος τῶ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Act 24:23 διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:24 ============ Act 24:24 But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.(NASB-1995) Act 24:24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. (nkjv) Act 24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.(KJV-1611) Act 24:24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.(ASV-1901) Act 24:24 And after certaine dayes, came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth Paul, and heard him of the faith in Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:24 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ φῆλιξ σὺν δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν ἰησοῦν πίστεως. (Nestle-Aland) Act 24:24 μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:25 ============ Act 24:25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."(NASB-1995) Act 24:25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you." (nkjv) Act 24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.(KJV-1611) Act 24:25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.(ASV-1901) Act 24:25 And as he disputed of righteousnes & temperance, & of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ φῆλιξ ἀπεκρίθη, τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· (Nestle-Aland) Act 24:25 διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:26 ============ Act 24:26 At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.(NASB-1995) Act 24:26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him. (nkjv) Act 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.(KJV-1611) Act 24:26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.(ASV-1901) Act 24:26 Hee hoped also that money shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and communed with him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῶ ὑπὸ τοῦ παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῶ. (Nestle-Aland) Act 24:26 αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 24:27 ============ Act 24:27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.(NASB-1995) Act 24:27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound. (nkjv) Act 24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.(KJV-1611) Act 24:27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.(ASV-1901) Act 24:27 When two yeeres were expired, Porcius Festus came into Felix roume: and Felix willing to get fauour of the Iewes, left Paul bound.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:27 Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 24:27 διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ φῆλιξ πόρκιον φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς ἰουδαίοις ὁ φῆλιξ κατέλιπε τὸν παῦλον δεδεμένον. (Nestle-Aland) Act 24:27 διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 25:1 ============ Act 25:1 Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea.(NASB-1995) Act 25:1 Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1042_44_Acts_24_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1038_44_Acts_20_origin.html 1039_44_Acts_21_origin.html 1040_44_Acts_22_origin.html 1041_44_Acts_23_origin.html NEXT CHAPTERS: 1043_44_Acts_25_origin.html 1044_44_Acts_26_origin.html 1045_44_Acts_27_origin.html 1046_44_Acts_28_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |