BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/1/2025




======= Acts 27:1 ============
Act 27:1 When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.(NASB-1995)
Act 27:1 And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment. (nkjv)
Act 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.(KJV-1611)
Act 27:1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.(ASV-1901)
Act 27:1 Now when it was concluded, that we should sayle into Italie, they deliuered both Paul, and certaine other prisoners vnto a Centurion named Iulius, of the band of Augustus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:1 Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:1 Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:1 ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι ἰουλίῳ σπείρης σεβαστῆς. (Nestle-Aland)
Act 27:1 ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:2 ============
Act 27:2 And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.(NASB-1995)
Act 27:2 So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us. (nkjv)
Act 27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.(KJV-1611)
Act 27:2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.(ASV-1901)
Act 27:2 And we entred into a ship of Adramyttium purposing to saile by the coastes of Asia, and launched foorth, and had Aristarchus of Macedonia, a Thessalonian, with vs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:2 ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:2 Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ ἀδραμυττηνῶ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν ἀριστάρχου μακεδόνος θεσσαλονικέως· (Nestle-Aland)
Act 27:2 επιβαντες δε πλοιω αδραμυττηνω μελλοντες πλειν τους κατα την ασιαν τοπους ανηχθημεν οντος συν ημιν αρισταρχου μακεδονος θεσσαλονικεως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:3 ============
Act 27:3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.(NASB-1995)
Act 27:3 And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care. (nkjv)
Act 27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.(KJV-1611)
Act 27:3 And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.(ASV-1901)
Act 27:3 And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:3 Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:3 Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:3 τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ ἰούλιος τῶ παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν. (Nestle-Aland)
Act 27:3 τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς {VAR2: τους } φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:4 ============
Act 27:4 From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.(NASB-1995)
Act 27:4 When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary. (nkjv)
Act 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.(KJV-1611)
Act 27:4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.(ASV-1901)
Act 27:4 And from thence we launched, and sayled hard by Cyprus, because ye windes were contrarie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:4 Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, (Nestle-Aland)
Act 27:4 κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:5 ============
Act 27:5 When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.(NASB-1995)
Act 27:5 And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. (nkjv)
Act 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.(KJV-1611)
Act 27:5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.(ASV-1901)
Act 27:5 Then sayled we ouer the sea by Cilicia, and Pamphilia, and came to Myra, a citie in Lycia.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:5 Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:5 und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν κιλικίαν καὶ παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς μύρα τῆς λυκίας. (Nestle-Aland)
Act 27:5 το τε πελαγος το κατα την κιλικιαν και παμφυλιαν διαπλευσαντες κατηλθομεν εις μυρα της λυκιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:6 ============
Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.(NASB-1995)
Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board. (nkjv)
Act 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.(KJV-1611)
Act 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.(ASV-1901)
Act 27:6 And there the Centurion found a ship of Alexandria, sayling into Italie, and put vs therein.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:6 et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:6 Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:6 κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό. (Nestle-Aland)
Act 27:6 κακει ευρων ο εκατονταρχος πλοιον αλεξανδρινον πλεον εις την ιταλιαν ενεβιβασεν ημας εις αυτο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:7 ============
Act 27:7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;(NASB-1995)
Act 27:7 When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone. (nkjv)
Act 27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;(KJV-1611)
Act 27:7 And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;(ASV-1901)
Act 27:7 And when we had sayled slowly many dayes, and scarce were come against Gnidum, because the winde suffered vs not, we sailed hard by Candie, neere to Salmone,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:7 Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:7 Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν κρήτην κατὰ σαλμώνην, (Nestle-Aland)
Act 27:7 εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:8 ============
Act 27:8 and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.(NASB-1995)
Act 27:8 Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea. (nkjv)
Act 27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.(KJV-1611)
Act 27:8 and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.(ASV-1901)
Act 27:8 And with much adoe sayled beyond it, and came vnto a certaine place called the Faire hauens, neere vnto the which was the citie Lasea.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:8 et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:8 und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν λασαία. (Nestle-Aland)
Act 27:8 μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:9 ============
Act 27:9 When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,(NASB-1995)
Act 27:9 Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them, (nkjv)
Act 27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,(KJV-1611)
Act 27:9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,(ASV-1901)
Act 27:9 So when much time was spent, and sayling was now ieopardous, because also the Fast was nowe passed, Paul exhorted them,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:9 Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:9 Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:9 ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ παῦλος (Nestle-Aland)
Act 27:9 ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:10 ============
Act 27:10 and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."(NASB-1995)
Act 27:10 saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives." (nkjv)
Act 27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.(KJV-1611)
Act 27:10 and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.(ASV-1901)
Act 27:10 And sayde vnto them, Syrs, I see that this voiage will be with hurt & much damage, not of the lading and ship onely, but also of our liues.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:10 dicens eis: Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:10 und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:10 λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν. (Nestle-Aland)
Act 27:10 λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:11 ============
Act 27:11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.(NASB-1995)
Act 27:11 Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul. (nkjv)
Act 27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.(KJV-1611)
Act 27:11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.(ASV-1901)
Act 27:11 Neuertheles the Centurion beleeued rather the gouernour and the master of the ship, then those things which were spoken of Paul.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:11 Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:11 Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:11 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῶ κυβερνήτῃ καὶ τῶ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ παύλου λεγομένοις. (Nestle-Aland)
Act 27:11 ο δε εκατονταρχος τω κυβερνητη και τω ναυκληρω επειθετο μαλλον η τοις υπο του παυλου λεγομενοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:12 ============
Act 27:12 Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.(NASB-1995)
Act 27:12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there. (nkjv)
Act 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.(KJV-1611)
Act 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking north-east and south-east.(ASV-1901)
Act 27:12 And because the hauen was not commodious to winter in, many tooke counsell to depart thence, if by any meanes they might attaine to Phenice, there to winter, which is an hauen of Candie, and lyeth toward the Southwest and by West, and Northwest and by West.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:12 Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. (Nestle-Aland)
Act 27:12 ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειους εθεντο βουλην αναχθηναι κακειθεν ειπως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:13 ============
Act 27:13 When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.(NASB-1995)
Act 27:13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete. (nkjv)
Act 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.(KJV-1611)
Act 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.(ASV-1901)
Act 27:13 And when the Southerne winde blew softly, they supposing to atteine their purpose, loosed neerer, and sailed by Candie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:13 Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:13 Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:13 ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν κρήτην. (Nestle-Aland)
Act 27:13 υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:14 ============
Act 27:14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;(NASB-1995)
Act 27:14 But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon. (nkjv)
Act 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.(KJV-1611)
Act 27:14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:(ASV-1901)
Act 27:14 But anon after, there arose by it a stormy winde called Euroclydon.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:14 Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:14 μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων· (Nestle-Aland)
Act 27:14 μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:15 ============
Act 27:15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.(NASB-1995)
Act 27:15 So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive. (nkjv)
Act 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.(KJV-1611)
Act 27:15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it], and were driven.(ASV-1901)
Act 27:15 And when the ship was caught, and could not resist the winde, we let her goe, and were caried away.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:15 Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:15 Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῶ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. (Nestle-Aland)
Act 27:15 συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:16 ============
Act 27:16 Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship's boat under control.(NASB-1995)
Act 27:16 And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty. (nkjv)
Act 27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:(KJV-1611)
Act 27:16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:(ASV-1901)
Act 27:16 And we ran vnder a litle Yle named Clauda, and had much a doe to get the boat.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:16 In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:16 Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, (Nestle-Aland)
Act 27:16 νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:17 ============
Act 27:17 After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.(NASB-1995)
Act 27:17 When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven. (nkjv)
Act 27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.(KJV-1611)
Act 27:17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.(ASV-1901)
Act 27:17 Which they tooke vp and vsed all helpe, vndergirding the ship, fearing least they should haue fallen into Syrtes, and they strake saile, and so were caried.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:17 Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:17 Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. (Nestle-Aland)
Act 27:17 ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:18 ============
Act 27:18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;(NASB-1995)
Act 27:18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship. (nkjv)
Act 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;(KJV-1611)
Act 27:18 And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;(ASV-1901)
Act 27:18 The next day when we were tossed with an exceeding tempest, they lightened the ship.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:18 Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:18 Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, (Nestle-Aland)
Act 27:18 σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:19 ============
Act 27:19 and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.(NASB-1995)
Act 27:19 On the third day we threw the ship's tackle overboard with our own hands. (nkjv)
Act 27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.(KJV-1611)
Act 27:19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.(ASV-1901)
Act 27:19 And the third day we cast out with our owne hands the tackling of the ship.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:19 et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:19 Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν. (Nestle-Aland)
Act 27:19 και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:20 ============
Act 27:20 Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.(NASB-1995)
Act 27:20 Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up. (nkjv)
Act 27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.(KJV-1611)
Act 27:20 And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was now taken away.(ASV-1901)
Act 27:20 And when neither sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest lay vpon vs, all hope that we should be saued, was then taken away.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:20 Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:20 Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
Act 27:20 μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:21 ============
Act 27:21 When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.(NASB-1995)
Act 27:21 But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss. (nkjv)
Act 27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.(KJV-1611)
Act 27:21 And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.(ASV-1901)
Act 27:21 But after long abstinece, Paul stood forth in the mids of them, and said, Syrs, ye should haue hearkened to me, and not haue loosed from Candie: so should ye haue gained this hurt and losse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:21 Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:21 Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:21 πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν. (Nestle-Aland)
Act 27:21 πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:22 ============
Act 27:22 "Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.(NASB-1995)
Act 27:22 And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. (nkjv)
Act 27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.(KJV-1611)
Act 27:22 And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.(ASV-1901)
Act 27:22 But now I exhort you to be of good courage: for there shalbe no losse of any mans life among you, saue of the ship onely.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse: amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:22 Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:22 καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου· (Nestle-Aland)
Act 27:22 και {VAR1: τανυν } {VAR2: τα νυν } παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:23 ============
Act 27:23 "For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,(NASB-1995)
Act 27:23 For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve, (nkjv)
Act 27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,(KJV-1611)
Act 27:23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,(ASV-1901)
Act 27:23 For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whome I serue,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:23 Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:23 Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὖ εἰμι [ἐγώ], ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος (Nestle-Aland)
Act 27:23 παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:24 ============
Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.'(NASB-1995)
Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.' (nkjv)
Act 27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.(KJV-1611)
Act 27:24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.(ASV-1901)
Act 27:24 Saying, Feare not, Paul: for thou must be brought before Cesar: and lo, God hath giuen vnto thee freely all that sayle with thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:24 dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:24 λέγων, μὴ φοβοῦ, παῦλε· καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. (Nestle-Aland)
Act 27:24 λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:25 ============
Act 27:25 "Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.(NASB-1995)
Act 27:25 Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me. (nkjv)
Act 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.(KJV-1611)
Act 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.(ASV-1901)
Act 27:25 Wherefore, sirs, be of good courage: for I beleeue God, that it shall be so as it hath bene tolde me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:25 Propter quod bono animo estote, viri: credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:25 Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῶ θεῶ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. (Nestle-Aland)
Act 27:25 διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:26 ============
Act 27:26 "But we must run aground on a certain island."(NASB-1995)
Act 27:26 However, we must run aground on a certain island." (nkjv)
Act 27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island.(KJV-1611)
Act 27:26 But we must be cast upon a certain island.(ASV-1901)
Act 27:26 Howbeit, we must be cast into a certaine Iland.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:26 In insulam autem quamdam oportet nos devenire.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:26 Wir müssen aber anfahren an eine Insel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. (Nestle-Aland)
Act 27:26 εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:27 ============
Act 27:27 But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.(NASB-1995)
Act 27:27 Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land. (nkjv)
Act 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;(KJV-1611)
Act 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:(ASV-1901)
Act 27:27 And when ye fourteenth night was come, as we were caried to and fro in the Adriaticall sea about midnight, the shipmen deemed that some countrey approched vnto them,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:27 Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:27 Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:27 ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῶ ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. (Nestle-Aland)
Act 27:27 ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:28 ============
Act 27:28 They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.(NASB-1995)
Act 27:28 And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms. (nkjv)
Act 27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.(KJV-1611)
Act 27:28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.(ASV-1901)
Act 27:28 And sounded, & found it twentie fathoms: and when they had gone a litle further, they sounded againe, and found fifteene fathoms.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:28 Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:28 Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:28 καὶ βολίσαντες εὖρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὖρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· (Nestle-Aland)
Act 27:28 και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:29 ============
Act 27:29 Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.(NASB-1995)
Act 27:29 Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come. (nkjv)
Act 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.(KJV-1611)
Act 27:29 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.(ASV-1901)
Act 27:29 Then fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:29 Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:29 Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:29 φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. (Nestle-Aland)
Act 27:29 φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους {VAR1: εκπεσωσιν } {VAR2: εκπεσωμεν } εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:30 ============
Act 27:30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship's boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,(NASB-1995)
Act 27:30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow, (nkjv)
Act 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,(KJV-1611)
Act 27:30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,(ASV-1901)
Act 27:30 Nowe as the mariners were about to flee out of the ship, and had let downe the boat into the sea vnder a colour as though they would haue cast ankers out of the foreship,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:30 Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:30 Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν, (Nestle-Aland)
Act 27:30 των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:31 ============
Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved."(NASB-1995)
Act 27:31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved." (nkjv)
Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.(KJV-1611)
Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.(ASV-1901)
Act 27:31 Paul sayde vnto the Centurion and the souldiers, Except these abide in the ship, ye can not be safe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:31 dixit Paulus centurioni et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:31 sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:31 εἶπεν ὁ παῦλος τῶ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὖτοι μείνωσιν ἐν τῶ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. (Nestle-Aland)
Act 27:31 ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:32 ============
Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it fall away.(NASB-1995)
Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off. (nkjv)
Act 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.(KJV-1611)
Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.(ASV-1901)
Act 27:32 Then the souldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall away.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:32 Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:32 Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:32 τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. (Nestle-Aland)
Act 27:32 τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:33 ============
Act 27:33 Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.(NASB-1995)
Act 27:33 And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing. (nkjv)
Act 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.(KJV-1611)
Act 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.(ASV-1901)
Act 27:33 And when it began to be day, Paul exhorted them all to take meate, saying, This is the fourteenth day that ye haue taried, and continued fasting, receiuing nothing:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:33 Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:33 Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:33 ἄχρι δὲ οὖ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι· (Nestle-Aland)
Act 27:33 αχρι δε ου εμελλεν ημερα γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηδεν προσλαβομενοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:34 ============
Act 27:34 "Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish."(NASB-1995)
Act 27:34 Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you." (nkjv)
Act 27:34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.(KJV-1611)
Act 27:34 Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.(ASV-1901)
Act 27:34 Wherefore I exhort you to take meate: for this is for your safegarde: for there shall not an heare fall from the head of any of you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:34 Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:34 Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται. (Nestle-Aland)
Act 27:34 διο παρακαλω υμας προσλαβειν τροφης τουτο γαρ προς της υμετερας σωτηριας υπαρχει ουδενος γαρ υμων θριξ εκ της κεφαλης πεσειται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:35 ============
Act 27:35 Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.(NASB-1995)
Act 27:35 And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat. (nkjv)
Act 27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.(KJV-1611)
Act 27:35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.(ASV-1901)
Act 27:35 And when he had thus spoken, hee tooke bread and gaue thankes to God, in presence of them all, and brake it, and began to eate.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:35 Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:35 Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:35 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῶ θεῶ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. (Nestle-Aland)
Act 27:35 ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:36 ============
Act 27:36 All of them were encouraged and they themselves also took food.(NASB-1995)
Act 27:36 Then they were all encouraged, and also took food themselves. (nkjv)
Act 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.(KJV-1611)
Act 27:36 Then were they all of good cheer, and themselves also took food.(ASV-1901)
Act 27:36 Then were they all of good courage, and they also tooke meate.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:36 Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:36 Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. (Nestle-Aland)
Act 27:36 ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:37 ============
Act 27:37 All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.(NASB-1995)
Act 27:37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship. (nkjv)
Act 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.(KJV-1611)
Act 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.(ASV-1901)
Act 27:37 Nowe we were in the ship in all two hundreth three score and sixteene soules.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:37 Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:37 Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῶ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. (Nestle-Aland)
Act 27:37 ημεν δε εν τω πλοιω αι πασαι ψυχαι διακοσιαι εβδομηκονταεξ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:38 ============
Act 27:38 When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.(NASB-1995)
Act 27:38 So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea. (nkjv)
Act 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.(KJV-1611)
Act 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.(ASV-1901)
Act 27:38 And whe they had eaten ynough, they lightened the ship, & cast out the wheat into the sea.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:38 Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:38 Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. (Nestle-Aland)
Act 27:38 κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:39 ============
Act 27:39 When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.(NASB-1995)
Act 27:39 When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible. (nkjv)
Act 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.(KJV-1611)
Act 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.(ASV-1901)
Act 27:39 And when it was day, they knewe not the countrey, but they spied a certaine creeke with a banke, into the which they were minded (if it were possible) to thrust in the ship.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:39 Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:39 ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. (Nestle-Aland)
Act 27:39 οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:40 ============
Act 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.(NASB-1995)
Act 27:40 And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore. (nkjv)
Act 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.(KJV-1611)
Act 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.(ASV-1901)
Act 27:40 So when they had taken vp the ankers, they committed the ship vnto the sea, and loosed the rudder bonds, and hoised vp the maine saile to the winde, and drewe to the shore.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:40 Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. (Nestle-Aland)
Act 27:40 και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:41 ============
Act 27:41 But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.(NASB-1995)
Act 27:41 But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves. (nkjv)
Act 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.(KJV-1611)
Act 27:41 But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves] .(ASV-1901)
Act 27:41 And when they fell into a place, where two seas met, they thrust in the ship: and the forepart stucke fast, and could not be moued, but the hinderpart was broken with the violence of the waues.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:41 Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:41 Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῶρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων]. (Nestle-Aland)
Act 27:41 περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:42 ============
Act 27:42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;(NASB-1995)
Act 27:42 And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape. (nkjv)
Act 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.(KJV-1611)
Act 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.(ASV-1901)
Act 27:42 Then the souldiers counsell was to kill the prisoners, least any of them, when he had swomme out, should flee away.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:42 τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· (Nestle-Aland)
Act 27:42 των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:43 ============
Act 27:43 but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,(NASB-1995)
Act 27:43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land, (nkjv)
Act 27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:(KJV-1611)
Act 27:43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;(ASV-1901)
Act 27:43 But the Centurion willing to saue Paul, stayed them from this counsell, and commaunded that they that coulde swimme, shoulde cast them selues first into the sea, and goe out to land:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:43 Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι, (Nestle-Aland)
Act 27:43 ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 27:44 ============
Act 27:44 and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.(NASB-1995)
Act 27:44 and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land. (nkjv)
Act 27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.(KJV-1611)
Act 27:44 and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.(ASV-1901)
Act 27:44 And the other, some on boardes, and some on certaine pieces of the ship: and so it came to passe that they came all safe to land.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:44 et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:44 die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 27:44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν. (Nestle-Aland)
Act 27:44 και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 28:1 ============
Act 28:1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.(NASB-1995)
Act 28:1 Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1045_44_Acts_27_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1041_44_Acts_23_origin.html
1042_44_Acts_24_origin.html
1043_44_Acts_25_origin.html
1044_44_Acts_26_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1046_44_Acts_28_origin.html
1047_45_Romans_01_origin.html
1048_45_Romans_02_origin.html
1049_45_Romans_03_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/1/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."