Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Romans 2:1 ============ Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NASB-1995) Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things. (nkjv) Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.(KJV-1611) Rom 2:1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.(ASV-1901) Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. (Nestle-Aland) Rom 2:1 διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:2 ============ Rom 2:2 And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.(NASB-1995) Rom 2:2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. (nkjv) Rom 2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.(KJV-1611) Rom 2:2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.(ASV-1901) Rom 2:2 But we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. (Nestle-Aland) Rom 2:2 οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:3 ============ Rom 2:3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?(NASB-1995) Rom 2:3 And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God? (nkjv) Rom 2:3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?(KJV-1611) Rom 2:3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?(ASV-1901) Rom 2:3 And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland) Rom 2:3 λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:4 ============ Rom 2:4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?(NASB-1995) Rom 2:4 Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? (nkjv) Rom 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?(KJV-1611) Rom 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?(ASV-1901) Rom 2:4 Or despisest thou the riches of his bountifulnesse, and patience, and long sufferance, not knowing that the bountifulnesse of God leadeth thee to repentance?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; (Nestle-Aland) Rom 2:4 η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:5 ============ Rom 2:5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(NASB-1995) Rom 2:5 But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, (nkjv) Rom 2:5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;(KJV-1611) Rom 2:5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;(ASV-1901) Rom 2:5 But thou, after thine hardnesse, and heart that canot repent, heapest vp as a treasure vnto thy selfe wrath against the day of wrath, and of the declaration of the iust iudgement of God,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῶ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland) Rom 2:5 κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:6 ============ Rom 2:6 who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:(NASB-1995) Rom 2:6 who "will render to each one according to his deeds": (nkjv) Rom 2:6 Who will render to every man according to his deeds:(KJV-1611) Rom 2:6 who will render to every man according to his works:(ASV-1901) Rom 2:6 Who wil reward euery man according to his woorkes:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:6 qui reddet unicuique secundum opera ejus:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Rom 2:6 ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:7 ============ Rom 2:7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;(NASB-1995) Rom 2:7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality; (nkjv) Rom 2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:(KJV-1611) Rom 2:7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:(ASV-1901) Rom 2:7 That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· (Nestle-Aland) Rom 2:7 τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:8 ============ Rom 2:8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.(NASB-1995) Rom 2:8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath, (nkjv) Rom 2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,(KJV-1611) Rom 2:8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,(ASV-1901) Rom 2:8 But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός _ (Nestle-Aland) Rom 2:8 τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:9 ============ Rom 2:9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,(NASB-1995) Rom 2:9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek; (nkjv) Rom 2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;(KJV-1611) Rom 2:9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;(ASV-1901) Rom 2:9 Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ ἕλληνος· (Nestle-Aland) Rom 2:9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:10 ============ Rom 2:10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.(NASB-1995) Rom 2:10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek. (nkjv) Rom 2:10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:(KJV-1611) Rom 2:10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:(ASV-1901) Rom 2:10 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῶ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι· (Nestle-Aland) Rom 2:10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:11 ============ Rom 2:11 For there is no partiality with God.(NASB-1995) Rom 2:11 For there is no partiality with God. (nkjv) Rom 2:11 For there is no respect of persons with God.(KJV-1611) Rom 2:11 for there is no respect of persons with God.(ASV-1901) Rom 2:11 For there is no respect of persons with God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:11 non enim est acceptio personarum apud Deum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Rom 2:11 ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:12 ============ Rom 2:12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;(NASB-1995) Rom 2:12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law (nkjv) Rom 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;(KJV-1611) Rom 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;(ASV-1901) Rom 2:12 For as many as haue sinned without the Lawe, shall perish also without the Lawe: and as many as haue sinned in the Lawe, shall be iudged by the Lawe,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt: et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· (Nestle-Aland) Rom 2:12 οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:13 ============ Rom 2:13 for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.(NASB-1995) Rom 2:13 (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified; (nkjv) Rom 2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.(KJV-1611) Rom 2:13 for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:(ASV-1901) Rom 2:13 (For the hearers of the Lawe are not righteous before God: but the doers of the Lawe shalbe iustified.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῶ] θεῶ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. (Nestle-Aland) Rom 2:13 ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:14 ============ Rom 2:14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,(NASB-1995) Rom 2:14 for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves, (nkjv) Rom 2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:(KJV-1611) Rom 2:14 (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;(ASV-1901) Rom 2:14 For when the Gentiles which haue not the Lawe, doe by nature, the things conteined in the Lawe, they hauing not the Lawe, are a Lawe vnto themselues,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὖτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· (Nestle-Aland) Rom 2:14 οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:15 ============ Rom 2:15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,(NASB-1995) Rom 2:15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them) (nkjv) Rom 2:15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)(KJV-1611) Rom 2:15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them] );(ASV-1901) Rom 2:15 Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, (Nestle-Aland) Rom 2:15 οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:16 ============ Rom 2:16 on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.(NASB-1995) Rom 2:16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. (nkjv) Rom 2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.(KJV-1611) Rom 2:16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.(ASV-1901) Rom 2:16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ χριστοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Rom 2:16 εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:17 ============ Rom 2:17 But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,(NASB-1995) Rom 2:17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God, (nkjv) Rom 2:17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,(KJV-1611) Rom 2:17 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,(ASV-1901) Rom 2:17 Beholde, thou art called a Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:17 εἰ δὲ σὺ ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῶ (Nestle-Aland) Rom 2:17 ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:18 ============ Rom 2:18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,(NASB-1995) Rom 2:18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, (nkjv) Rom 2:18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;(KJV-1611) Rom 2:18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,(ASV-1901) Rom 2:18 And knowest his will, and triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the Lawe:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, (Nestle-Aland) Rom 2:18 και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:19 ============ Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(NASB-1995) Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, (nkjv) Rom 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,(KJV-1611) Rom 2:19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,(ASV-1901) Rom 2:19 And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, (Nestle-Aland) Rom 2:19 πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:20 ============ Rom 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,(NASB-1995) Rom 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law. (nkjv) Rom 2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.(KJV-1611) Rom 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;(ASV-1901) Rom 2:20 An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, & of the truth in ye Law.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῶ νόμῳ _ (Nestle-Aland) Rom 2:20 παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:21 ============ Rom 2:21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?(NASB-1995) Rom 2:21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal? (nkjv) Rom 2:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?(KJV-1611) Rom 2:21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?(ASV-1901) Rom 2:21 Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:21 ὁ οὗν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; (Nestle-Aland) Rom 2:21 ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:22 ============ Rom 2:22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(NASB-1995) Rom 2:22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? (nkjv) Rom 2:22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?(KJV-1611) Rom 2:22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?(ASV-1901) Rom 2:22 Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:22 qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; (Nestle-Aland) Rom 2:22 ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:23 ============ Rom 2:23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?(NASB-1995) Rom 2:23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law? (nkjv) Rom 2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?(KJV-1611) Rom 2:23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?(ASV-1901) Rom 2:23 Thou that gloriest in the Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; (Nestle-Aland) Rom 2:23 ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:24 ============ Rom 2:24 For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.(NASB-1995) Rom 2:24 For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," as it is written. (nkjv) Rom 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.(KJV-1611) Rom 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.(ASV-1901) Rom 2:24 For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:24 (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. (Nestle-Aland) Rom 2:24 το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:25 ============ Rom 2:25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.(NASB-1995) Rom 2:25 For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision. (nkjv) Rom 2:25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.(KJV-1611) Rom 2:25 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.(ASV-1901) Rom 2:25 For circucision verely is profitable, if thou do the Lawe: but if thou be a transgressour of the Lawe, thy circumcision is made vncircumcision.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. (Nestle-Aland) Rom 2:25 περιτομη μεν γαρ ωφελει εαν νομον πρασσης εαν δε παραβατης νομου ης η περιτομη σου ακροβυστια γεγονεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:26 ============ Rom 2:26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?(NASB-1995) Rom 2:26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision? (nkjv) Rom 2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?(KJV-1611) Rom 2:26 If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?(ASV-1901) Rom 2:26 Therefore if the vncircumcision keepe the ordinances of the Lawe, shall not his vncircumcision be counted for circumcision?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:26 ἐὰν οὗν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; (Nestle-Aland) Rom 2:26 εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:27 ============ Rom 2:27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?(NASB-1995) Rom 2:27 And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law? (nkjv) Rom 2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?(KJV-1611) Rom 2:27 and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?(ASV-1901) Rom 2:27 And shall not vncircumcision which is by nature (if it keepe the Lawe) condemne thee which by the letter and circumcision art a transgressour of the Lawe?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. (Nestle-Aland) Rom 2:27 και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γραμματος και περιτομης παραβατην νομου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:28 ============ Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.(NASB-1995) Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh; (nkjv) Rom 2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:(KJV-1611) Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:(ASV-1901) Rom 2:28 For hee is not a Iewe, which is one outwarde: neither is that circumcision, which is outward in the flesh:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:28 Non enim qui in manifesto, Judæus est: neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῶ φανερῶ ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῶ φανερῶ ἐν σαρκὶ περιτομή· (Nestle-Aland) Rom 2:28 ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 2:29 ============ Rom 2:29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.(NASB-1995) Rom 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God. (nkjv) Rom 2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(KJV-1611) Rom 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(ASV-1901) Rom 2:29 But he is a Iewe which is one wtin, and the circumcision is of the heart, in the spirite not in the letter, whose praise is not of men, but of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:29 sed qui in abscondito, Judæus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 2:29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῶ κρυπτῶ ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὖ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Rom 2:29 αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 3:1 ============ Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?(NASB-1995) Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision? (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1048_45_Romans_02_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1044_44_Acts_26_origin.html 1045_44_Acts_27_origin.html 1046_44_Acts_28_origin.html 1047_45_Romans_01_origin.html NEXT CHAPTERS: 1049_45_Romans_03_origin.html 1050_45_Romans_04_origin.html 1051_45_Romans_05_origin.html 1052_45_Romans_06_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |