BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 6:1 ============
Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?(NASB-1995)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound? (nkjv)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(KJV-1611)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(ASV-1901)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:1 Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:1 τί οὗν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; (Nestle-Aland)
Rom 6:1 τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:2 ============
Rom 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it?(NASB-1995)
Rom 6:2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it? (nkjv)
Rom 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?(KJV-1611)
Rom 6:2 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?(ASV-1901)
Rom 6:2 Howe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:2 Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:2 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; (Nestle-Aland)
Rom 6:2 μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:3 ============
Rom 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?(NASB-1995)
Rom 6:3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? (nkjv)
Rom 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?(KJV-1611)
Rom 6:3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?(ASV-1901)
Rom 6:3 Knowe ye not, that all we which haue bene baptized into Iesus Christ, haue bene baptized into his death?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς χριστὸν ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; (Nestle-Aland)
Rom 6:3 η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:4 ============
Rom 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.(NASB-1995)
Rom 6:4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. (nkjv)
Rom 6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.(KJV-1611)
Rom 6:4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.(ASV-1901)
Rom 6:4 We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:4 συνετάφημεν οὗν αὐτῶ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. (Nestle-Aland)
Rom 6:4 συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:5 ============
Rom 6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,(NASB-1995)
Rom 6:5 For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection, (nkjv)
Rom 6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:(KJV-1611)
Rom 6:5 For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;(ASV-1901)
Rom 6:5 For if we be planted with him to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his resurrection,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul et resurrectionis erimus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῶ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· (Nestle-Aland)
Rom 6:5 ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:6 ============
Rom 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;(NASB-1995)
Rom 6:6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin. (nkjv)
Rom 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.(KJV-1611)
Rom 6:6 knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;(ASV-1901)
Rom 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sinne might be destroied, that henceforth we should not serue sinne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· (Nestle-Aland)
Rom 6:6 τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:7 ============
Rom 6:7 for he who has died is freed from sin.(NASB-1995)
Rom 6:7 For he who has died has been freed from sin. (nkjv)
Rom 6:7 For he that is dead is freed from sin.(KJV-1611)
Rom 6:7 for he that hath died is justified from sin.(ASV-1901)
Rom 6:7 For he that is dead, is freed from sinne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:7 Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
Rom 6:7 ο γαρ αποθανων δεδικαιωται απο της αμαρτιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:8 ============
Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(NASB-1995)
Rom 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him, (nkjv)
Rom 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:(KJV-1611)
Rom 6:8 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;(ASV-1901)
Rom 6:8 Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:8 Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῶ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῶ· (Nestle-Aland)
Rom 6:8 ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:9 ============
Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.(NASB-1995)
Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him. (nkjv)
Rom 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.(KJV-1611)
Rom 6:9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.(ASV-1901)
Rom 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:9 scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:9 εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. (Nestle-Aland)
Rom 6:9 ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:10 ============
Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(NASB-1995)
Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God. (nkjv)
Rom 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.(KJV-1611)
Rom 6:10 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.(ASV-1901)
Rom 6:10 For in that hee died, hee died once to sinne but in that he liueth, he liueth to God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:10 Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
Rom 6:10 ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:11 ============
Rom 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.(NASB-1995)
Rom 6:11 Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. (nkjv)
Rom 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.(KJV-1611)
Rom 6:11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.(ASV-1901)
Rom 6:11 Likewise thinke ye also, that ye are dead to sin, but are aliue to God in Iesus Christ our Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:11 Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῶ θεῶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 6:11 ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:12 ============
Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,(NASB-1995)
Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. (nkjv)
Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.(KJV-1611)
Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:(ASV-1901)
Rom 6:12 Let not sinne reigne therefore in your mortal body, that ye should obey it in ye lusts therof:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:12 μὴ οὗν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θνητῶ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 6:12 μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:13 ============
Rom 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(NASB-1995)
Rom 6:13 And do not present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. (nkjv)
Rom 6:13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.(KJV-1611)
Rom 6:13 neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.(ASV-1901)
Rom 6:13 Neither giue ye your members, as weapons of vnrighteousnes vnto sinne: but giue your selues vnto God, as they that are aliue from the dead, and giue your members as weapons of righteousnesse vnto God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:13 Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato: sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes: et membra vestra arma justitiæ Deo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῶ θεῶ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῶ θεῶ· (Nestle-Aland)
Rom 6:13 μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ως εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:14 ============
Rom 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.(NASB-1995)
Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace. (nkjv)
Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.(KJV-1611)
Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.(ASV-1901)
Rom 6:14 For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:14 Peccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. (Nestle-Aland)
Rom 6:14 αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:15 ============
Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!(NASB-1995)
Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not! (nkjv)
Rom 6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.(KJV-1611)
Rom 6:15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.(ASV-1901)
Rom 6:15 What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:15 Quid ergo? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:15 τί οὗν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. (Nestle-Aland)
Rom 6:15 τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:16 ============
Rom 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?(NASB-1995)
Rom 6:16 Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one's slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness? (nkjv)
Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(KJV-1611)
Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(ASV-1901)
Rom 6:16 Knowe ye not, that to whomsoeuer yee giue your selues as seruats to obey, his seruants ye are to whom ye obey, whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto righteousnesse?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:16 Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; (Nestle-Aland)
Rom 6:16 ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:17 ============
Rom 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,(NASB-1995)
Rom 6:17 But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered. (nkjv)
Rom 6:17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.(KJV-1611)
Rom 6:17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;(ASV-1901)
Rom 6:17 But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:17 χάρις δὲ τῶ θεῶ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, (Nestle-Aland)
Rom 6:17 χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:18 ============
Rom 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.(NASB-1995)
Rom 6:18 And having been set free from sin, you became slaves of righteousness. (nkjv)
Rom 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.(KJV-1611)
Rom 6:18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness.(ASV-1901)
Rom 6:18 Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:18 Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ· (Nestle-Aland)
Rom 6:18 ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:19 ============
Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.(NASB-1995)
Rom 6:19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness. (nkjv)
Rom 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.(KJV-1611)
Rom 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.(ASV-1901)
Rom 6:19 I speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:19 Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. (Nestle-Aland)
Rom 6:19 ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:20 ============
Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(NASB-1995)
Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. (nkjv)
Rom 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.(KJV-1611)
Rom 6:20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.(ASV-1901)
Rom 6:20 For when ye were the seruants of sinne, ye were freed from righteousnesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. (Nestle-Aland)
Rom 6:20 οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:21 ============
Rom 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.(NASB-1995)
Rom 6:21 What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. (nkjv)
Rom 6:21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.(KJV-1611)
Rom 6:21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.(ASV-1901)
Rom 6:21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:21 τίνα οὗν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. (Nestle-Aland)
Rom 6:21 τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:22 ============
Rom 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.(NASB-1995)
Rom 6:22 But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life. (nkjv)
Rom 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.(KJV-1611)
Rom 6:22 But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.(ASV-1901)
Rom 6:22 But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῶ θεῶ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
Rom 6:22 νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 6:23 ============
Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(NASB-1995)
Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. (nkjv)
Rom 6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.(KJV-1611)
Rom 6:23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(ASV-1901)
Rom 6:23 For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:23 Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Rom 6:23 τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:1 ============
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(NASB-1995)
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives? (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1052_45_Romans_06_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1048_45_Romans_02_origin.html
1049_45_Romans_03_origin.html
1050_45_Romans_04_origin.html
1051_45_Romans_05_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1053_45_Romans_07_origin.html
1054_45_Romans_08_origin.html
1055_45_Romans_09_origin.html
1056_45_Romans_10_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."