Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Romans 9:1 ============ Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,(NASB-1995) Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, (nkjv) Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,(KJV-1611) Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,(ASV-1901) Rom 9:1 I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:1 Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:1 ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῶ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, (Nestle-Aland) Rom 9:1 αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:2 ============ Rom 9:2 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.(NASB-1995) Rom 9:2 that I have great sorrow and continual grief in my heart. (nkjv) Rom 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.(KJV-1611) Rom 9:2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.(ASV-1901) Rom 9:2 That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:2 quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. (Nestle-Aland) Rom 9:2 οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:3 ============ Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,(NASB-1995) Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh, (nkjv) Rom 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:(KJV-1611) Rom 9:3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:(ASV-1901) Rom 9:3 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, (Nestle-Aland) Rom 9:3 ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:4 ============ Rom 9:4 who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,(NASB-1995) Rom 9:4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises; (nkjv) Rom 9:4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;(KJV-1611) Rom 9:4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;(ASV-1901) Rom 9:4 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:4 οἵτινές εἰσιν ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, (Nestle-Aland) Rom 9:4 οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:5 ============ Rom 9:5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.(NASB-1995) Rom 9:5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen. (nkjv) Rom 9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.(KJV-1611) Rom 9:5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.(ASV-1901) Rom 9:5 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. (Nestle-Aland) Rom 9:5 ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:6 ============ Rom 9:6 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;(NASB-1995) Rom 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel, (nkjv) Rom 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:(KJV-1611) Rom 9:6 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:(ASV-1901) Rom 9:6 Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:6 οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ ἰσραήλ, οὖτοι ἰσραήλ· (Nestle-Aland) Rom 9:6 ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:7 ============ Rom 9:7 nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."(NASB-1995) Rom 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called." (nkjv) Rom 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.(KJV-1611) Rom 9:7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.(ASV-1901) Rom 9:7 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:7 neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽, ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. (Nestle-Aland) Rom 9:7 ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:8 ============ Rom 9:8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.(NASB-1995) Rom 9:8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed. (nkjv) Rom 9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.(KJV-1611) Rom 9:8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.(ASV-1901) Rom 9:8 That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promes, are counted for the seede.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· (Nestle-Aland) Rom 9:8 τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:9 ============ Rom 9:9 For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."(NASB-1995) Rom 9:9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son." (nkjv) Rom 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.(KJV-1611) Rom 9:9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.(ASV-1901) Rom 9:9 For this is a worde of promes, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:9 Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὖτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ σάρρᾳ υἱός. (Nestle-Aland) Rom 9:9 επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:10 ============ Rom 9:10 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;(NASB-1995) Rom 9:10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac (nkjv) Rom 9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;(KJV-1611) Rom 9:10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--(ASV-1901) Rom 9:10 Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:10 Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· (Nestle-Aland) Rom 9:10 ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:11 ============ Rom 9:11 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,(NASB-1995) Rom 9:11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls), (nkjv) Rom 9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)(KJV-1611) Rom 9:11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,(ASV-1901) Rom 9:11 For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, (Nestle-Aland) Rom 9:11 μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:12 ============ Rom 9:12 it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."(NASB-1995) Rom 9:12 it was said to her, "The older shall serve the younger." (nkjv) Rom 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.(KJV-1611) Rom 9:12 it was said unto her, The elder shall serve the younger.(ASV-1901) Rom 9:12 It was said vnto her, The elder shal serue the yonger.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:12 non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῶ ἐλάσσονι· (Nestle-Aland) Rom 9:12 ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:13 ============ Rom 9:13 Just as it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."(NASB-1995) Rom 9:13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated." (nkjv) Rom 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.(KJV-1611) Rom 9:13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.(ASV-1901) Rom 9:13 As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:13 sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:13 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:13 καθὼς γέγραπται, τὸν ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ ἠσαῦ ἐμίσησα. (Nestle-Aland) Rom 9:13 καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:14 ============ Rom 9:14 What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!(NASB-1995) Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not! (nkjv) Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.(KJV-1611) Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.(ASV-1901) Rom 9:14 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:14 Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:14 τί οὗν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῶ θεῶ; μὴ γένοιτο· (Nestle-Aland) Rom 9:14 τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:15 ============ Rom 9:15 For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."(NASB-1995) Rom 9:15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion." (nkjv) Rom 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.(KJV-1611) Rom 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.(ASV-1901) Rom 9:15 For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:15 Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor: et misericordiam præstabo cujus miserebor.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:15 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:15 τῶ μωϊσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. (Nestle-Aland) Rom 9:15 τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:16 ============ Rom 9:16 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.(NASB-1995) Rom 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy. (nkjv) Rom 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.(KJV-1611) Rom 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.(ASV-1901) Rom 9:16 So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:16 Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:16 ἄρα οὗν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. (Nestle-Aland) Rom 9:16 αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:17 ============ Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH."(NASB-1995) Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth." (nkjv) Rom 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.(KJV-1611) Rom 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.(ASV-1901) Rom 9:17 For the Scripture saith vnto Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:17 Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum in universa terra.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῶ φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. (Nestle-Aland) Rom 9:17 λεγει γαρ η γραφη τω φαραω οτι εις αυτο τουτο εξηγειρα σε οπως ενδειξωμαι εν σοι την δυναμιν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:18 ============ Rom 9:18 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.(NASB-1995) Rom 9:18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens. (nkjv) Rom 9:18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.(KJV-1611) Rom 9:18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.(ASV-1901) Rom 9:18 Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:18 Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:18 ἄρα οὗν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. (Nestle-Aland) Rom 9:18 αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:19 ============ Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"(NASB-1995) Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?" (nkjv) Rom 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?(KJV-1611) Rom 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?(ASV-1901) Rom 9:19 Thou wilt say then vnto me, Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:19 Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim ejus quis resistit?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:19 ἐρεῖς μοι οὗν, τί [οὗν] ἔτι μέμφεται; τῶ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; (Nestle-Aland) Rom 9:19 ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:20 ============ Rom 9:20 On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?(NASB-1995) Rom 9:20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?" (nkjv) Rom 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?(KJV-1611) Rom 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?(ASV-1901) Rom 9:20 But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:20 O homo, tu quis es, qui respondeas Deo? numquid dicit figmentum ei qui se finxit: Quid me fecisti sic?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῶ θεῶ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῶ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως; (Nestle-Aland) Rom 9:20 μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:21 ============ Rom 9:21 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?(NASB-1995) Rom 9:21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor? (nkjv) Rom 9:21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?(KJV-1611) Rom 9:21 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?(ASV-1901) Rom 9:21 Hath not the potter power of the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto dishonour?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; (Nestle-Aland) Rom 9:21 η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:22 ============ Rom 9:22 What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?(NASB-1995) Rom 9:22 What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction, (nkjv) Rom 9:22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:(KJV-1611) Rom 9:22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:(ASV-1901) Rom 9:22 What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, (Nestle-Aland) Rom 9:22 ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:23 ============ Rom 9:23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,(NASB-1995) Rom 9:23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory, (nkjv) Rom 9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,(KJV-1611) Rom 9:23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,(ASV-1901) Rom 9:23 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, (Nestle-Aland) Rom 9:23 και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:24 ============ Rom 9:24 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.(NASB-1995) Rom 9:24 even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? (nkjv) Rom 9:24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?(KJV-1611) Rom 9:24 [ even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?(ASV-1901) Rom 9:24 Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:24 Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν; (Nestle-Aland) Rom 9:24 ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:25 ============ Rom 9:25 As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"(NASB-1995) Rom 9:25 As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved." (nkjv) Rom 9:25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.(KJV-1611) Rom 9:25 As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.(ASV-1901) Rom 9:25 As he sayth also in Osee, I will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which was not beloued.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:25 sicut in Osee dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam: et non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:25 ὡς καὶ ἐν τῶ ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· (Nestle-Aland) Rom 9:25 ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:26 ============ Rom 9:26 "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED THE SONS OF THE LIVING GOD."(NASB-1995) Rom 9:26 "And it shall come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they shall be called sons of the living God." (nkjv) Rom 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.(KJV-1611) Rom 9:26 And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.(ASV-1901) Rom 9:26 And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:26 "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:26 καὶ ἔσται ἐν τῶ τόπῳ οὖ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. (Nestle-Aland) Rom 9:26 και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:27 ============ Rom 9:27 Isaiah cries out concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED;(NASB-1995) Rom 9:27 Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved. (nkjv) Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:(KJV-1611) Rom 9:27 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:(ASV-1901) Rom 9:27 Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:27 Isaias autem clamat pro Israël: Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:27 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:27 ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· (Nestle-Aland) Rom 9:27 ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:28 ============ Rom 9:28 FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."(NASB-1995) Rom 9:28 For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth." (nkjv) Rom 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.(KJV-1611) Rom 9:28 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.(ASV-1901) Rom 9:28 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:28 Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. (Nestle-Aland) Rom 9:28 λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:29 ============ Rom 9:29 And just as Isaiah foretold, "UNLESS THE LORD OF SABAOTH HAD LEFT TO US A POSTERITY, WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH."(NASB-1995) Rom 9:29 And as Isaiah said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah." (nkjv) Rom 9:29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.(KJV-1611) Rom 9:29 And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.(ASV-1901) Rom 9:29 And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:29 et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:29 Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:29 καὶ καθὼς προείρηκεν ἠσαΐας, εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. (Nestle-Aland) Rom 9:29 και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:30 ============ Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;(NASB-1995) Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith; (nkjv) Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.(KJV-1611) Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:(ASV-1901) Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, quæ ex fide est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:30 τί οὗν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· (Nestle-Aland) Rom 9:30 τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:31 ============ Rom 9:31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.(NASB-1995) Rom 9:31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. (nkjv) Rom 9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.(KJV-1611) Rom 9:31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.(ASV-1901) Rom 9:31 But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:31 Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:31 ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. (Nestle-Aland) Rom 9:31 ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:32 ============ Rom 9:32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,(NASB-1995) Rom 9:32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone. (nkjv) Rom 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;(KJV-1611) Rom 9:32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;(ASV-1901) Rom 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:32 Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῶ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, (Nestle-Aland) Rom 9:32 δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:33 ============ Rom 9:33 just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(NASB-1995) Rom 9:33 As it is written: "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame." (nkjv) Rom 9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.(KJV-1611) Rom 9:33 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.(ASV-1901) Rom 9:33 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:33 sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 9:33 καθὼς γέγραπται, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται. (Nestle-Aland) Rom 9:33 καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 10:1 ============ Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.(NASB-1995) Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1055_45_Romans_09_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1051_45_Romans_05_origin.html 1052_45_Romans_06_origin.html 1053_45_Romans_07_origin.html 1054_45_Romans_08_origin.html NEXT CHAPTERS: 1056_45_Romans_10_origin.html 1057_45_Romans_11_origin.html 1058_45_Romans_12_origin.html 1059_45_Romans_13_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |