BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 7:1 ============
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(NASB-1995)
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives? (nkjv)
Rom 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?(KJV-1611)
Rom 7:1 Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?(ASV-1901)
Rom 7:1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:1 An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:1 ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ; (Nestle-Aland)
Rom 7:1 η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:2 ============
Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.(NASB-1995)
Rom 7:2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband. (nkjv)
Rom 7:2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.(KJV-1611)
Rom 7:2 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.(ASV-1901)
Rom 7:2 For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:2 Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῶ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. (Nestle-Aland)
Rom 7:2 η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:3 ============
Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.(NASB-1995)
Rom 7:3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man. (nkjv)
Rom 7:3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.(KJV-1611)
Rom 7:3 So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.(ASV-1901)
Rom 7:3 So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free fro the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:3 ἄρα οὗν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. (Nestle-Aland)
Rom 7:3 αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:4 ============
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.(NASB-1995)
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God. (nkjv)
Rom 7:4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.(KJV-1611)
Rom 7:4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.(ASV-1901)
Rom 7:4 So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:4 Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῶ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῶ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
Rom 7:4 ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:5 ============
Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.(NASB-1995)
Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death. (nkjv)
Rom 7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.(KJV-1611)
Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.(ASV-1901)
Rom 7:5 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:5 Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῶ θανάτῳ· (Nestle-Aland)
Rom 7:5 οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:6 ============
Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.(NASB-1995)
Rom 7:6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter. (nkjv)
Rom 7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.(KJV-1611)
Rom 7:6 But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.(ASV-1901)
Rom 7:6 But now we are deliuered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:6 Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. (Nestle-Aland)
Rom 7:6 νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου {VAR1: αποθανοντες } {VAR2: αποθανοντος } εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:7 ============
Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(NASB-1995)
Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet." (nkjv)
Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.(KJV-1611)
Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:(ASV-1901)
Rom 7:7 What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:7 Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:7 τί οὗν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις. (Nestle-Aland)
Rom 7:7 τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:8 ============
Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.(NASB-1995)
Rom 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead. (nkjv)
Rom 7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.(KJV-1611)
Rom 7:8 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.(ASV-1901)
Rom 7:8 But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:8 Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. (Nestle-Aland)
Rom 7:8 αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:9 ============
Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;(NASB-1995)
Rom 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died. (nkjv)
Rom 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.(KJV-1611)
Rom 7:9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;(ASV-1901)
Rom 7:9 For I once was aliue, wtout the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:9 Ego autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, (Nestle-Aland)
Rom 7:9 εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:10 ============
Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;(NASB-1995)
Rom 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death. (nkjv)
Rom 7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.(KJV-1611)
Rom 7:10 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:(ASV-1901)
Rom 7:10 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:10 Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· (Nestle-Aland)
Rom 7:10 και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:11 ============
Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.(NASB-1995)
Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me. (nkjv)
Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.(KJV-1611)
Rom 7:11 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.(ASV-1901)
Rom 7:11 For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:11 Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. (Nestle-Aland)
Rom 7:11 η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:12 ============
Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.(NASB-1995)
Rom 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good. (nkjv)
Rom 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.(KJV-1611)
Rom 7:12 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.(ASV-1901)
Rom 7:12 Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:12 Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. (Nestle-Aland)
Rom 7:12 ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:13 ============
Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.(NASB-1995)
Rom 7:13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful. (nkjv)
Rom 7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.(KJV-1611)
Rom 7:13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;--that through the commandment sin might become exceeding sinful.(ASV-1901)
Rom 7:13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:13 Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:13 τὸ οὗν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. (Nestle-Aland)
Rom 7:13 το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:14 ============
Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.(NASB-1995)
Rom 7:14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin. (nkjv)
Rom 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.(KJV-1611)
Rom 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.(ASV-1901)
Rom 7:14 For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:14 Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. (Nestle-Aland)
Rom 7:14 οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:15 ============
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.(NASB-1995)
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do. (nkjv)
Rom 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.(KJV-1611)
Rom 7:15 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.(ASV-1901)
Rom 7:15 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:15 Quod enim operor, non intelligo: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. (Nestle-Aland)
Rom 7:15 ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:16 ============
Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.(NASB-1995)
Rom 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good. (nkjv)
Rom 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.(KJV-1611)
Rom 7:16 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.(ASV-1901)
Rom 7:16 If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:16 Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῶ νόμῳ ὅτι καλός. (Nestle-Aland)
Rom 7:16 ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:17 ============
Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995)
Rom 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me. (nkjv)
Rom 7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.(KJV-1611)
Rom 7:17 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.(ASV-1901)
Rom 7:17 Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:17 Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. (Nestle-Aland)
Rom 7:17 νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:18 ============
Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.(NASB-1995)
Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find. (nkjv)
Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.(KJV-1611)
Rom 7:18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.(ASV-1901)
Rom 7:18 For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· (Nestle-Aland)
Rom 7:18 οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:19 ============
Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.(NASB-1995)
Rom 7:19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice. (nkjv)
Rom 7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.(KJV-1611)
Rom 7:19 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.(ASV-1901)
Rom 7:19 For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. (Nestle-Aland)
Rom 7:19 ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:20 ============
Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995)
Rom 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me. (nkjv)
Rom 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.(KJV-1611)
Rom 7:20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.(ASV-1901)
Rom 7:20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:20 Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. (Nestle-Aland)
Rom 7:20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:21 ============
Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.(NASB-1995)
Rom 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good. (nkjv)
Rom 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.(KJV-1611)
Rom 7:21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.(ASV-1901)
Rom 7:21 I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῶ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· (Nestle-Aland)
Rom 7:21 ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:22 ============
Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,(NASB-1995)
Rom 7:22 For I delight in the law of God according to the inward man. (nkjv)
Rom 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:(KJV-1611)
Rom 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:(ASV-1901)
Rom 7:22 For I delite in the Law of God, concerning the inner man:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:22 συνήδομαι γὰρ τῶ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, (Nestle-Aland)
Rom 7:22 συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:23 ============
Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.(NASB-1995)
Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (nkjv)
Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(KJV-1611)
Rom 7:23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.(ASV-1901)
Rom 7:23 But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:23 video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῶ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῶ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῶ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. (Nestle-Aland)
Rom 7:23 βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:24 ============
Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?(NASB-1995)
Rom 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death? (nkjv)
Rom 7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?(KJV-1611)
Rom 7:24 Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?(ASV-1901)
Rom 7:24 O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death!(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:24 Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; (Nestle-Aland)
Rom 7:24 ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 7:25 ============
Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.(NASB-1995)
Rom 7:25 I thank God--through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin. (nkjv)
Rom 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(KJV-1611)
Rom 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(ASV-1901)
Rom 7:25 I thanke God through Iesus Christ our Lorde. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:25 gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 7:25 χάρις δὲ τῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὗν αὐτὸς ἐγὼ τῶ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
Rom 7:25 ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 8:1 ============
Rom 8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.(NASB-1995)
Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1053_45_Romans_07_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1049_45_Romans_03_origin.html
1050_45_Romans_04_origin.html
1051_45_Romans_05_origin.html
1052_45_Romans_06_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1054_45_Romans_08_origin.html
1055_45_Romans_09_origin.html
1056_45_Romans_10_origin.html
1057_45_Romans_11_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."