BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/2/2025




======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?(NASB-1995)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh? (nkjv)
Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?(KJV-1611)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?(ASV-1901)
Rom 4:1 What shal we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:1 Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:1 τί οὗν ἐροῦμεν εὑρηκέναι ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; (Nestle-Aland)
Rom 4:1 τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:2 ============
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(NASB-1995)
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. (nkjv)
Rom 4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.(KJV-1611)
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.(ASV-1901)
Rom 4:2 For if Abraham were iustified by workes, he hath wherein to reioyce, but not with God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:2 Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:2 εἰ γὰρ ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν. (Nestle-Aland)
Rom 4:2 ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:3 ============
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."(NASB-1995)
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." (nkjv)
Rom 4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.(KJV-1611)
Rom 4:3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.(ASV-1901)
Rom 4:3 For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted to him for righteousnesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:3 Quid enim dicit Scriptura? Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. (Nestle-Aland)
Rom 4:3 τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:4 ============
Rom 4:4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.(NASB-1995)
Rom 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt. (nkjv)
Rom 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.(KJV-1611)
Rom 4:4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.(ASV-1901)
Rom 4:4 Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:4 Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:4 τῶ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· (Nestle-Aland)
Rom 4:4 τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:5 ============
Rom 4:5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,(NASB-1995)
Rom 4:5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness, (nkjv)
Rom 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.(KJV-1611)
Rom 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.(ASV-1901)
Rom 4:5 But to him that worketh not, but beleeueth in him that iustifieth the vngodly, his faith is counted for righteousnesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:5 Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:5 τῶ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, (Nestle-Aland)
Rom 4:5 τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:6 ============
Rom 4:6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:(NASB-1995)
Rom 4:6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works: (nkjv)
Rom 4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,(KJV-1611)
Rom 4:6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,(ASV-1901)
Rom 4:6 Euen as Dauid declareth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes, saying,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:6 Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:6 καθάπερ καὶ δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, (Nestle-Aland)
Rom 4:6 καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:7 ============
Rom 4:7 "BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.(NASB-1995)
Rom 4:7 "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered; (nkjv)
Rom 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.(KJV-1611)
Rom 4:7 [ saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.(ASV-1901)
Rom 4:7 Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:7 [Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:7 μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· (Nestle-Aland)
Rom 4:7 μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:8 ============
Rom 4:8 "BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."(NASB-1995)
Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin." (nkjv)
Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.(KJV-1611)
Rom 4:8 Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.(ASV-1901)
Rom 4:8 Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:8 Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:8 μακάριος ἀνὴρ οὖ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. (Nestle-Aland)
Rom 4:8 μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:9 ============
Rom 4:9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS."(NASB-1995)
Rom 4:9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. (nkjv)
Rom 4:9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.(KJV-1611)
Rom 4:9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.(ASV-1901)
Rom 4:9 Came this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:9 Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:9 ὁ μακαρισμὸς οὗν οὖτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῶ ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. (Nestle-Aland)
Rom 4:9 ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:10 ============
Rom 4:10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;(NASB-1995)
Rom 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised. (nkjv)
Rom 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.(KJV-1611)
Rom 4:10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:(ASV-1901)
Rom 4:10 Howe was it then imputed? when he was circumcised, or vncircumcised? not when he was cricumcised, but when he was vncircumcised.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:10 Quomodo ergo reputata est? in circumcisione, an in præputio? Non in circumcisione, sed in præputio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:10 πῶς οὗν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ· (Nestle-Aland)
Rom 4:10 πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:11 ============
Rom 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,(NASB-1995)
Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also, (nkjv)
Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:(KJV-1611)
Rom 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;(ASV-1901)
Rom 4:11 After, he receiued the signe of circumcision, as the seale of the righteousnesse of ye faith which he had, when he was vncircumcised, that he should be the father of all them that beleeue, not being circumcised, that righteousnesse might be imputed to them also,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:11 Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio: ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην, (Nestle-Aland)
Rom 4:11 και σημειον ελαβεν περιτομης σφραγιδα της δικαιοσυνης της πιστεως της εν τη ακροβυστια εις το ειναι αυτον πατερα παντων των πιστευοντων δι ακροβυστιας εις το λογισθηναι και αυτοις την δικαιοσυνην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:12 ============
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.(NASB-1995)
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised. (nkjv)
Rom 4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.(KJV-1611)
Rom 4:12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.(ASV-1901)
Rom 4:12 And the father of circumcision, not vnto them onely which are of the circumcision, but vnto them also that walke in the steppes of the faith of our father Abraham, which he had when he was vncircumcised.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:12 et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ. (Nestle-Aland)
Rom 4:12 και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της εν τη ακροβυστια πιστεως του πατρος ημων αβρααμ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:13 ============
Rom 4:13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.(NASB-1995)
Rom 4:13 For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. (nkjv)
Rom 4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.(KJV-1611)
Rom 4:13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.(ASV-1901)
Rom 4:13 For the promise that he should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:13 Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi: sed per justitiam fidei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῶ ἀβραὰμ ἢ τῶ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· (Nestle-Aland)
Rom 4:13 ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:14 ============
Rom 4:14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;(NASB-1995)
Rom 4:14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect, (nkjv)
Rom 4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:(KJV-1611)
Rom 4:14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:(ASV-1901)
Rom 4:14 For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, & the promise is made of none effect.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:14 Si enim qui ex lege, hæredes sunt: exinanita est fides, abolita est promissio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· (Nestle-Aland)
Rom 4:14 ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:15 ============
Rom 4:15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.(NASB-1995)
Rom 4:15 because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression. (nkjv)
Rom 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.(KJV-1611)
Rom 4:15 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.(ASV-1901)
Rom 4:15 For the Lawe causeth wrath: for where no Lawe is, there is no transgression.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:15 Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὖ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. (Nestle-Aland)
Rom 4:15 ο γαρ νομος οργην κατεργαζεται ου γαρ ουκ εστιν νομος ουδε παραβασις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:16 ============
Rom 4:16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,(NASB-1995)
Rom 4:16 Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all (nkjv)
Rom 4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,(KJV-1611)
Rom 4:16 For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all(ASV-1901)
Rom 4:16 Therefore it is by faith, that it might come by grace, and the promise might be sure to all the seede, not to that onely which is of the Lawe: but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of vs all,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:16 Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῶ σπέρματι, οὐ τῶ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῶ ἐκ πίστεως ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, (Nestle-Aland)
Rom 4:16 δια τουτο εκ πιστεως ινα κατα χαριν εις το ειναι βεβαιαν την επαγγελιαν παντι τω σπερματι ου τω εκ του νομου μονον αλλα και τω εκ πιστεως αβρααμ ος εστιν πατηρ παντων ημων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:17 ============
Rom 4:17 (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.(NASB-1995)
Rom 4:17 (as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed--God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did; (nkjv)
Rom 4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.(KJV-1611)
Rom 4:17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.(ASV-1901)
Rom 4:17 (As it is written, I haue made thee a father of many nations) euen before God whom he beleeued, who quickeneth the dead, and calleth those thinges which be not, as though they were.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:17 (sicut scriptum est: Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:17 (wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:17 καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὖ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· (Nestle-Aland)
Rom 4:17 καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:18 ============
Rom 4:18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."(NASB-1995)
Rom 4:18 who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be." (nkjv)
Rom 4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.(KJV-1611)
Rom 4:18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.(ASV-1901)
Rom 4:18 Which Abraham aboue hope, beleeued vnder hope, that he should be the father of many nations: according to that which was spoken to him, So shall thy seede be.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:18 qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei: Sic erit semen tuum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· (Nestle-Aland)
Rom 4:18 ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:19 ============
Rom 4:19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;(NASB-1995)
Rom 4:19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. (nkjv)
Rom 4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:(KJV-1611)
Rom 4:19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;(ASV-1901)
Rom 4:19 And he not weake in the faith, considered not his owne bodie, which was nowe dead, being almost an hundreth yeere olde, neither the deadnes of Saraes wombe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:19 Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας σάρρας, (Nestle-Aland)
Rom 4:19 και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:20 ============
Rom 4:20 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,(NASB-1995)
Rom 4:20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, (nkjv)
Rom 4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;(KJV-1611)
Rom 4:20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,(ASV-1901)
Rom 4:20 Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:20 In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῶ θεῶ (Nestle-Aland)
Rom 4:20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:21 ============
Rom 4:21 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.(NASB-1995)
Rom 4:21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform. (nkjv)
Rom 4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.(KJV-1611)
Rom 4:21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.(ASV-1901)
Rom 4:21 Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:21 plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. (Nestle-Aland)
Rom 4:21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:22 ============
Rom 4:22 Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.(NASB-1995)
Rom 4:22 And therefore "it was accounted to him for righteousness." (nkjv)
Rom 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.(KJV-1611)
Rom 4:22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.(ASV-1901)
Rom 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:22 Ideo et reputatum est illi ad justitiam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. (Nestle-Aland)
Rom 4:22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:23 ============
Rom 4:23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him,(NASB-1995)
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him, (nkjv)
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;(KJV-1611)
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;(ASV-1901)
Rom 4:23 Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῶ, (Nestle-Aland)
Rom 4:23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:24 ============
Rom 4:24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,(NASB-1995)
Rom 4:24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead, (nkjv)
Rom 4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;(KJV-1611)
Rom 4:24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,(ASV-1901)
Rom 4:24 But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, (Nestle-Aland)
Rom 4:24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:25 ============
Rom 4:25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.(NASB-1995)
Rom 4:25 who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification. (nkjv)
Rom 4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.(KJV-1611)
Rom 4:25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.(ASV-1901)
Rom 4:25 Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:25 qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 4:25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Rom 4:25 ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 5:1 ============
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(NASB-1995)
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1050_45_Romans_04_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1046_44_Acts_28_origin.html
1047_45_Romans_01_origin.html
1048_45_Romans_02_origin.html
1049_45_Romans_03_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1051_45_Romans_05_origin.html
1052_45_Romans_06_origin.html
1053_45_Romans_07_origin.html
1054_45_Romans_08_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/2/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."