BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 1:1 ============
Rom 1:1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,(NASB-1995)
Rom 1:1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God (nkjv)
Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,(KJV-1611)
Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,(ASV-1901)
Rom 1:1 Pavl a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:1 παῦλος δοῦλος χριστοῦ ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 1:1 παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:2 ============
Rom 1:2 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,(NASB-1995)
Rom 1:2 which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures, (nkjv)
Rom 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)(KJV-1611)
Rom 1:2 which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,(ASV-1901)
Rom 1:2 (Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις, (Nestle-Aland)
Rom 1:2 ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:3 ============
Rom 1:3 concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,(NASB-1995)
Rom 1:3 concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh, (nkjv)
Rom 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;(KJV-1611)
Rom 1:3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,(ASV-1901)
Rom 1:3 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:3 de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος δαυὶδ κατὰ σάρκα, (Nestle-Aland)
Rom 1:3 περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:4 ============
Rom 1:4 who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,(NASB-1995)
Rom 1:4 and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead. (nkjv)
Rom 1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:(KJV-1611)
Rom 1:4 who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord,(ASV-1901)
Rom 1:4 And declared mightily to be the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection from the dead)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:4 qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, (Nestle-Aland)
Rom 1:4 του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:5 ============
Rom 1:5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,(NASB-1995)
Rom 1:5 Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name, (nkjv)
Rom 1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:(KJV-1611)
Rom 1:5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;(ASV-1901)
Rom 1:5 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:5 δι᾽ οὖ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 1:5 δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:6 ============
Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;(NASB-1995)
Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ; (nkjv)
Rom 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:(KJV-1611)
Rom 1:6 among whom are ye also called [to be] Jesus Christ's:(ASV-1901)
Rom 1:6 Among whom ye be also the called of Iesus Christ:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:6 in quibus estis et vos vocati Jesu Christi:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:6 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 1:6 εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:7 ============
Rom 1:7 to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Rom 1:7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nkjv)
Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
Rom 1:7 To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
Rom 1:7 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:7 omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:7 πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 1:7 πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:8 ============
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.(NASB-1995)
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. (nkjv)
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.(KJV-1611)
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.(ASV-1901)
Rom 1:8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:8 πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου διὰ ἰησοῦ χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland)
Rom 1:8 πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:9 ============
Rom 1:9 For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,(NASB-1995)
Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers, (nkjv)
Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;(KJV-1611)
Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers(ASV-1901)
Rom 1:9 For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῶ πνεύματί μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι (Nestle-Aland)
Rom 1:9 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:10 ============
Rom 1:10 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.(NASB-1995)
Rom 1:10 making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you. (nkjv)
Rom 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.(KJV-1611)
Rom 1:10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.(ASV-1901)
Rom 1:10 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:10 semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῶ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Rom 1:10 παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:11 ============
Rom 1:11 For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;(NASB-1995)
Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established-- (nkjv)
Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;(KJV-1611)
Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;(ASV-1901)
Rom 1:11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
Rom 1:11 επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:12 ============
Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.(NASB-1995)
Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me. (nkjv)
Rom 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.(KJV-1611)
Rom 1:12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.(ASV-1901)
Rom 1:12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 1:12 τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:13 ============
Rom 1:13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.(NASB-1995)
Rom 1:13 Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles. (nkjv)
Rom 1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.(KJV-1611)
Rom 1:13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.(ASV-1901)
Rom 1:13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:13 Nolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. (Nestle-Aland)
Rom 1:13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:14 ============
Rom 1:14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.(NASB-1995)
Rom 1:14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise. (nkjv)
Rom 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.(KJV-1611)
Rom 1:14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.(ASV-1901)
Rom 1:14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:14 ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· (Nestle-Aland)
Rom 1:14 ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:15 ============
Rom 1:15 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.(NASB-1995)
Rom 1:15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. (nkjv)
Rom 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.(KJV-1611)
Rom 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.(ASV-1901)
Rom 1:15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. (Nestle-Aland)
Rom 1:15 ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:16 ============
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.(NASB-1995)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek. (nkjv)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.(KJV-1611)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.(ASV-1901)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῶ πιστεύοντι, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι· (Nestle-Aland)
Rom 1:16 ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:17 ============
Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH."(NASB-1995)
Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith." (nkjv)
Rom 1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.(KJV-1611)
Rom 1:17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.(ASV-1901)
Rom 1:17 For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem: sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῶ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. (Nestle-Aland)
Rom 1:17 δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:18 ============
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,(NASB-1995)
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, (nkjv)
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;(KJV-1611)
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;(ASV-1901)
Rom 1:18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:18 Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:18 Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:18 ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, (Nestle-Aland)
Rom 1:18 αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:19 ============
Rom 1:19 because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.(NASB-1995)
Rom 1:19 because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them. (nkjv)
Rom 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.(KJV-1611)
Rom 1:19 because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.(ASV-1901)
Rom 1:19 Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:19 quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:19 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. (Nestle-Aland)
Rom 1:19 διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:20 ============
Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.(NASB-1995)
Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse, (nkjv)
Rom 1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:(KJV-1611)
Rom 1:20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:(ASV-1901)
Rom 1:20 For the inuisible things of him, that is, his eternal power & Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους· (Nestle-Aland)
Rom 1:20 τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:21 ============
Rom 1:21 For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.(NASB-1995)
Rom 1:21 because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened. (nkjv)
Rom 1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.(KJV-1611)
Rom 1:21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.(ASV-1901)
Rom 1:21 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. (Nestle-Aland)
Rom 1:21 διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:22 ============
Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,(NASB-1995)
Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools, (nkjv)
Rom 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,(KJV-1611)
Rom 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,(ASV-1901)
Rom 1:22 When they professed themselues to be wise, they became fooles.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, (Nestle-Aland)
Rom 1:22 φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:23 ============
Rom 1:23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.(NASB-1995)
Rom 1:23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man--and birds and four-footed animals and creeping things. (nkjv)
Rom 1:23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.(KJV-1611)
Rom 1:23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.(ASV-1901)
Rom 1:23 For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. (Nestle-Aland)
Rom 1:23 και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:24 ============
Rom 1:24 Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.(NASB-1995)
Rom 1:24 Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves, (nkjv)
Rom 1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:(KJV-1611)
Rom 1:24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:(ASV-1901)
Rom 1:24 Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:24 διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, (Nestle-Aland)
Rom 1:24 διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:25 ============
Rom 1:25 For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.(NASB-1995)
Rom 1:25 who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. (nkjv)
Rom 1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.(KJV-1611)
Rom 1:25 for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.(ASV-1901)
Rom 1:25 Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:25 sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. (Nestle-Aland)
Rom 1:25 οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:26 ============
Rom 1:26 For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,(NASB-1995)
Rom 1:26 For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature. (nkjv)
Rom 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:(KJV-1611)
Rom 1:26 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:(ASV-1901)
Rom 1:26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ: nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:26 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, (Nestle-Aland)
Rom 1:26 δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:27 ============
Rom 1:27 and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.(NASB-1995)
Rom 1:27 Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due. (nkjv)
Rom 1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.(KJV-1611)
Rom 1:27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.(ASV-1901)
Rom 1:27 And likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:27 desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. (Nestle-Aland)
Rom 1:27 ομοιως τε και οι {VAR1: αρρενες } {VAR2: αρσενες } αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:28 ============
Rom 1:28 And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,(NASB-1995)
Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting; (nkjv)
Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;(KJV-1611)
Rom 1:28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;(ASV-1901)
Rom 1:28 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, (Nestle-Aland)
Rom 1:28 και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:29 ============
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,(NASB-1995)
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers, (nkjv)
Rom 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,(KJV-1611)
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,(ASV-1901)
Rom 1:29 Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murther, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate: susurrones,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, (Nestle-Aland)
Rom 1:29 πεπληρωμενους παση αδικια πορνεια πονηρια πλεονεξια κακια μεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυριστας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:30 ============
Rom 1:30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,(NASB-1995)
Rom 1:30 backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (nkjv)
Rom 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,(KJV-1611)
Rom 1:30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,(ASV-1901)
Rom 1:30 Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, (Nestle-Aland)
Rom 1:30 καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:31 ============
Rom 1:31 without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;(NASB-1995)
Rom 1:31 undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful; (nkjv)
Rom 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:(KJV-1611)
Rom 1:31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:(ASV-1901)
Rom 1:31 Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:31 insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:31 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· (Nestle-Aland)
Rom 1:31 ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 1:32 ============
Rom 1:32 and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.(NASB-1995)
Rom 1:32 who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them. (nkjv)
Rom 1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.(KJV-1611)
Rom 1:32 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.(ASV-1901)
Rom 1:32 Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 1:32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. (Nestle-Aland)
Rom 1:32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 2:1 ============
Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NASB-1995)
Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1047_45_Romans_01_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1043_44_Acts_25_origin.html
1044_44_Acts_26_origin.html
1045_44_Acts_27_origin.html
1046_44_Acts_28_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1048_45_Romans_02_origin.html
1049_45_Romans_03_origin.html
1050_45_Romans_04_origin.html
1051_45_Romans_05_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."