BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/2/2025




======= Romans 3:1 ============
Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?(NASB-1995)
Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision? (nkjv)
Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?(KJV-1611)
Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?(ASV-1901)
Rom 3:1 What is then the preferment of the Iewe? Or what is the profite of circumcision?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:1 Quid ergo amplius Judæo est? aut quæ utilitas circumcisionis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; (Nestle-Aland)
Rom 3:1 τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:2 ============
Rom 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.(NASB-1995)
Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God. (nkjv)
Rom 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.(KJV-1611)
Rom 3:2 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.(ASV-1901)
Rom 3:2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:2 Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 3:2 πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:3 ============
Rom 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?(NASB-1995)
Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect? (nkjv)
Rom 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?(KJV-1611)
Rom 3:3 For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?(ASV-1901)
Rom 3:3 For what, though some did not beleeue? Shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:3 Quid enim si quidam illorum non crediderunt? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; (Nestle-Aland)
Rom 3:3 τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:4 ============
Rom 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."(NASB-1995)
Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged." (nkjv)
Rom 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.(KJV-1611)
Rom 3:4 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.(ASV-1901)
Rom 3:4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:4 Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: [Ut justificeris in sermonibus tuis: et vincas cum judicaris.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῶ κρίνεσθαί σε. (Nestle-Aland)
Rom 3:4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:5 ============
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms. )(NASB-1995)
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.) (nkjv)
Rom 3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)(KJV-1611)
Rom 3:5 But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)(ASV-1901)
Rom 3:5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shal we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:5 Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. (Nestle-Aland)
Rom 3:5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:6 ============
Rom 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world?(NASB-1995)
Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world? (nkjv)
Rom 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?(KJV-1611)
Rom 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?(ASV-1901)
Rom 3:6 God forbid: els how shal God iudge ye world?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:6 secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; (Nestle-Aland)
Rom 3:6 μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:7 ============
Rom 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?(NASB-1995)
Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner? (nkjv)
Rom 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?(KJV-1611)
Rom 3:7 But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?(ASV-1901)
Rom 3:7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator judicor?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ἐμῶ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; (Nestle-Aland)
Rom 3:7 ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:8 ============
Rom 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.(NASB-1995)
Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just. (nkjv)
Rom 3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.(KJV-1611)
Rom 3:8 and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.(ASV-1901)
Rom 3:8 And (as we are blamed, & as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:8 et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio justa est.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. (Nestle-Aland)
Rom 3:8 και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:9 ============
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;(NASB-1995)
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin. (nkjv)
Rom 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;(KJV-1611)
Rom 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;(ASV-1901)
Rom 3:9 What then? Are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:9 Quid ergo? præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:9 τί οὗν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι, (Nestle-Aland)
Rom 3:9 τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:10 ============
Rom 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE;(NASB-1995)
Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one; (nkjv)
Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:(KJV-1611)
Rom 3:10 as it is written, There is none righteous, no, not one;(ASV-1901)
Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no not one.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:10 sicut scriptum est: [Quia non est justus quisquam:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, (Nestle-Aland)
Rom 3:10 καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:11 ============
Rom 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;(NASB-1995)
Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God. (nkjv)
Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.(KJV-1611)
Rom 3:11 There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;(ASV-1901)
Rom 3:11 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:11 non est intelligens, non est requirens Deum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Rom 3:11 ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:12 ============
Rom 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."(NASB-1995)
Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one." (nkjv)
Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.(KJV-1611)
Rom 3:12 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:(ASV-1901)
Rom 3:12 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός. (Nestle-Aland)
Rom 3:12 παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:13 ============
Rom 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS";(NASB-1995)
Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips"; (nkjv)
Rom 3:13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:(KJV-1611)
Rom 3:13 Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:(ASV-1901)
Rom 3:13 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:13 Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: venenum aspidum sub labiis eorum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Rom 3:13 ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:14 ============
Rom 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS";(NASB-1995)
Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness." (nkjv)
Rom 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:(KJV-1611)
Rom 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:(ASV-1901)
Rom 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:14 quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· (Nestle-Aland)
Rom 3:14 ων το στομα αρας και πικριας γεμει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:15 ============
Rom 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD,(NASB-1995)
Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood; (nkjv)
Rom 3:15 Their feet are swift to shed blood:(KJV-1611)
Rom 3:15 Their feet are swift to shed blood;(ASV-1901)
Rom 3:15 Their feete are swift to shead blood.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, (Nestle-Aland)
Rom 3:15 οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:16 ============
Rom 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,(NASB-1995)
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways; (nkjv)
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways:(KJV-1611)
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(ASV-1901)
Rom 3:16 Destruction & calamity are in their waies,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:16 contritio et infelicitas in viis eorum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Rom 3:16 συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:17 ============
Rom 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."(NASB-1995)
Rom 3:17 And the way of peace they have not known." (nkjv)
Rom 3:17 And the way of peace have they not known:(KJV-1611)
Rom 3:17 And the way of peace have they not known:(ASV-1901)
Rom 3:17 And ye way of peace they haue not knowen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:17 et viam pacis non cognoverunt:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. (Nestle-Aland)
Rom 3:17 και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:18 ============
Rom 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."(NASB-1995)
Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes." (nkjv)
Rom 3:18 There is no fear of God before their eyes.(KJV-1611)
Rom 3:18 There is no fear of God before their eyes.(ASV-1901)
Rom 3:18 The feare of God is not before their eies.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:18 non est timor Dei ante oculos eorum.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rom 3:18 ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:19 ============
Rom 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;(NASB-1995)
Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (nkjv)
Rom 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(KJV-1611)
Rom 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:(ASV-1901)
Rom 3:19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:19 Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῶ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῶ θεῶ· (Nestle-Aland)
Rom 3:19 οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:20 ============
Rom 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.(NASB-1995)
Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin. (nkjv)
Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.(KJV-1611)
Rom 3:20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.(ASV-1901)
Rom 3:20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:20 quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
Rom 3:20 διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:21 ============
Rom 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,(NASB-1995)
Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets, (nkjv)
Rom 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;(KJV-1611)
Rom 3:21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;(ASV-1901)
Rom 3:21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:21 Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est: testificata a lege et prophetis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:21 νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, (Nestle-Aland)
Rom 3:21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:22 ============
Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;(NASB-1995)
Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference; (nkjv)
Rom 3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:(KJV-1611)
Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;(ASV-1901)
Rom 3:22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:22 Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum: non enim est distinctio:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· (Nestle-Aland)
Rom 3:22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:23 ============
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(NASB-1995)
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God, (nkjv)
Rom 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;(KJV-1611)
Rom 3:23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;(ASV-1901)
Rom 3:23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:23 omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 3:23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:24 ============
Rom 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;(NASB-1995)
Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus, (nkjv)
Rom 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:(KJV-1611)
Rom 3:24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:(ASV-1901)
Rom 3:24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:24 Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland)
Rom 3:24 δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:25 ============
Rom 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;(NASB-1995)
Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed, (nkjv)
Rom 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;(KJV-1611)
Rom 3:25 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;(ASV-1901)
Rom 3:25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῶ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων (Nestle-Aland)
Rom 3:25 ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:26 ============
Rom 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(NASB-1995)
Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. (nkjv)
Rom 3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.(KJV-1611)
Rom 3:26 for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.(ASV-1901)
Rom 3:26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:26 in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῶ νῦν καιρῶ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 3:26 εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:27 ============
Rom 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.(NASB-1995)
Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. (nkjv)
Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.(KJV-1611)
Rom 3:27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.(ASV-1901)
Rom 3:27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:27 Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:27 ποῦ οὗν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. (Nestle-Aland)
Rom 3:27 που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:28 ============
Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.(NASB-1995)
Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law. (nkjv)
Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.(KJV-1611)
Rom 3:28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.(ASV-1901)
Rom 3:28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:28 Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. (Nestle-Aland)
Rom 3:28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:29 ============
Rom 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,(NASB-1995)
Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also, (nkjv)
Rom 3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:(KJV-1611)
Rom 3:29 Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:(ASV-1901)
Rom 3:29 God, is he the God of the Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:29 An Judæorum Deus tantum? nonne et gentium? Immo et gentium:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:29 ἢ ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, (Nestle-Aland)
Rom 3:29 η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:30 ============
Rom 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.(NASB-1995)
Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith. (nkjv)
Rom 3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.(KJV-1611)
Rom 3:30 if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.(ASV-1901)
Rom 3:30 For it is one God, who shall iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:30 quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:30 εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. (Nestle-Aland)
Rom 3:30 επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 3:31 ============
Rom 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.(NASB-1995)
Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law. (nkjv)
Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.(KJV-1611)
Rom 3:31 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.(ASV-1901)
Rom 3:31 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rom 3:31 νόμον οὗν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν. (Nestle-Aland)
Rom 3:31 νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?(NASB-1995)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh? (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1049_45_Romans_03_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1045_44_Acts_27_origin.html
1046_44_Acts_28_origin.html
1047_45_Romans_01_origin.html
1048_45_Romans_02_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1050_45_Romans_04_origin.html
1051_45_Romans_05_origin.html
1052_45_Romans_06_origin.html
1053_45_Romans_07_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/2/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."