Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Romans 5:1 ============ Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(NASB-1995) Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, (nkjv) Rom 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:(KJV-1611) Rom 5:1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;(ASV-1901) Rom 5:1 Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:1 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:1 δικαιωθέντες οὗν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) Rom 5:1 δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:2 ============ Rom 5:2 through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.(NASB-1995) Rom 5:2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (nkjv) Rom 5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.(KJV-1611) Rom 5:2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.(ASV-1901) Rom 5:2 By who also through faith, we haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye hope of the glory of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:2 per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:2 δι᾽ οὖ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Rom 5:2 δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:3 ============ Rom 5:3 And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;(NASB-1995) Rom 5:3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance; (nkjv) Rom 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;(KJV-1611) Rom 5:3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;(ASV-1901) Rom 5:3 Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, (Nestle-Aland) Rom 5:3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:4 ============ Rom 5:4 and perseverance, proven character; and proven character, hope;(NASB-1995) Rom 5:4 and perseverance, character; and character, hope. (nkjv) Rom 5:4 And patience, experience; and experience, hope:(KJV-1611) Rom 5:4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:(ASV-1901) Rom 5:4 And patience experience, and experience hope,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:4 patientia autem probationem, probatio vero spem,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· (Nestle-Aland) Rom 5:4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:5 ============ Rom 5:5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.(NASB-1995) Rom 5:5 Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us. (nkjv) Rom 5:5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.(KJV-1611) Rom 5:5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.(ASV-1901) Rom 5:5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroade in our heartes by the holy Ghost, which is giuen vnto vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν, (Nestle-Aland) Rom 5:5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:6 ============ Rom 5:6 For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.(NASB-1995) Rom 5:6 For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly. (nkjv) Rom 5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.(KJV-1611) Rom 5:6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.(ASV-1901) Rom 5:6 For Christ, when we were yet of no strength, at his time died for the vngodly.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:6 Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:6 ἔτι γὰρ χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. (Nestle-Aland) Rom 5:6 ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:7 ============ Rom 5:7 For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.(NASB-1995) Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die. (nkjv) Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.(KJV-1611) Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.(ASV-1901) Rom 5:7 Doutles one will scarce die for a righteous man: but yet for a good man it may be that one dare die.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:7 vix enim pro justo quis moritur: nam pro bono forsitan quis audeat mori.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· (Nestle-Aland) Rom 5:7 μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:8 ============ Rom 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.(NASB-1995) Rom 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us. (nkjv) Rom 5:8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.(KJV-1611) Rom 5:8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.(ASV-1901) Rom 5:8 But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:8 Commendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. (Nestle-Aland) Rom 5:8 συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:9 ============ Rom 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.(NASB-1995) Rom 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. (nkjv) Rom 5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.(KJV-1611) Rom 5:9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.(ASV-1901) Rom 5:9 Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:9 Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:9 πολλῶ οὗν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῶ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. (Nestle-Aland) Rom 5:9 πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:10 ============ Rom 5:10 For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.(NASB-1995) Rom 5:10 For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life. (nkjv) Rom 5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.(KJV-1611) Rom 5:10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;(ASV-1901) Rom 5:10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Sonne, much more being reconciled, we shalbe saued by his life,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῶ θεῶ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῶ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· (Nestle-Aland) Rom 5:10 ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:11 ============ Rom 5:11 And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(NASB-1995) Rom 5:11 And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (nkjv) Rom 5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.(KJV-1611) Rom 5:11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(ASV-1901) Rom 5:11 And not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:11 Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῶ θεῶ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. (Nestle-Aland) Rom 5:11 ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:12 ============ Rom 5:12 Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned--(NASB-1995) Rom 5:12 Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned-- (nkjv) Rom 5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:(KJV-1611) Rom 5:12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--(ASV-1901) Rom 5:12 Wherefore, as by one man sinne entred into ye world, & death by sinne, and so death went ouer all men: in who all men haue sinned.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:12 Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:12 διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον _ (Nestle-Aland) Rom 5:12 δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:13 ============ Rom 5:13 for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.(NASB-1995) Rom 5:13 (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law. (nkjv) Rom 5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.(KJV-1611) Rom 5:13 for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.(ASV-1901) Rom 5:13 For vnto the time of the Law was sinne in the worlde, but sinne is not imputed, while there is no lawe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:13 Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:13 denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου· (Nestle-Aland) Rom 5:13 αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:14 ============ Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.(NASB-1995) Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come. (nkjv) Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.(KJV-1611) Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.(ASV-1901) Rom 5:14 But death reigned from Adam to Moses, euen ouer them also that sinned not after the like maner of that transgression of Adam, which was the figure of him that was to come.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:14 Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:14 Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ ἀδὰμ μέχρι μωϊσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῶ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. (Nestle-Aland) Rom 5:14 αλλ εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχρι μωσεως και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:15 ============ Rom 5:15 But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.(NASB-1995) Rom 5:15 But the free gift is not like the offense. For if by the one man's offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many. (nkjv) Rom 5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.(KJV-1611) Rom 5:15 But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.(ASV-1901) Rom 5:15 But yet the gift is not so, as is the offence: for if through the offence of that one, many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:15 Sed non sicut delictum, ita et donum: si enim unius delicto multi mortui sunt: multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:15 Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:15 ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῶ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῶ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἰησοῦ χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. (Nestle-Aland) Rom 5:15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:16 ============ Rom 5:16 The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.(NASB-1995) Rom 5:16 And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many offenses resulted in justification. (nkjv) Rom 5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.(KJV-1611) Rom 5:16 And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.(ASV-1901) Rom 5:16 Neither is the gift so, as that which entred in by one that sinned: for the fault came of one offence vnto condemnation: but the gift is of many offences to iustification.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:16 Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem: gratia autem ex multis delictis in justificationem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:16 Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:16 καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. (Nestle-Aland) Rom 5:16 και ουχ ως δι ενος αμαρτησαντος το δωρημα το μεν γαρ κριμα εξ ενος εις κατακριμα το δε χαρισμα εκ πολλων παραπτωματων εις δικαιωμα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:17 ============ Rom 5:17 For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.(NASB-1995) Rom 5:17 For if by the one man's offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.) (nkjv) Rom 5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)(KJV-1611) Rom 5:17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.(ASV-1901) Rom 5:17 For if by the offence of one, death reigned through one, much more shall they which receiue that abundance of grace, and of that gift of that righteousnesse, reigne in life through one, that is, Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:17 Si enim unius delicto mors regnavit per unum: multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:17 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:17 εἰ γὰρ τῶ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῶ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Rom 5:17 ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:18 ============ Rom 5:18 So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.(NASB-1995) Rom 5:18 Therefore, as through one man's offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man's righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life. (nkjv) Rom 5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.(KJV-1611) Rom 5:18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.(ASV-1901) Rom 5:18 Likewise then as by the offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the iustifying of one, the benefite abounded toward all men to the iustification of life.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:18 Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:18 ἄρα οὗν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· (Nestle-Aland) Rom 5:18 αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:19 ============ Rom 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.(NASB-1995) Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so also by one Man's obedience many will be made righteous. (nkjv) Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.(KJV-1611) Rom 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.(ASV-1901) Rom 5:19 For as by one mans disobedience many were made sinners, so by that obedience of that one shall many also be made righteous.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:19 Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. (Nestle-Aland) Rom 5:19 ωσπερ γαρ δια της παρακοης του ενος ανθρωπου αμαρτωλοι κατεσταθησαν οι πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:20 ============ Rom 5:20 The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,(NASB-1995) Rom 5:20 Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more, (nkjv) Rom 5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:(KJV-1611) Rom 5:20 And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:(ASV-1901) Rom 5:20 Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὖ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, (Nestle-Aland) Rom 5:20 νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 5:21 ============ Rom 5:21 so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.(NASB-1995) Rom 5:21 so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. (nkjv) Rom 5:21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.(KJV-1611) Rom 5:21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.(ASV-1901) Rom 5:21 That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 5:21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. (Nestle-Aland) Rom 5:21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 6:1 ============ Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?(NASB-1995) Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound? (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1051_45_Romans_05_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1047_45_Romans_01_origin.html 1048_45_Romans_02_origin.html 1049_45_Romans_03_origin.html 1050_45_Romans_04_origin.html NEXT CHAPTERS: 1052_45_Romans_06_origin.html 1053_45_Romans_07_origin.html 1054_45_Romans_08_origin.html 1055_45_Romans_09_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |