Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Romans 8:1 ============ Rom 8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.(NASB-1995) Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. (nkjv) Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(KJV-1611) Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.(ASV-1901) Rom 8:1 Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:1 Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:1 οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland) Rom 8:1 ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:2 ============ Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.(NASB-1995) Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. (nkjv) Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.(KJV-1611) Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.(ASV-1901) Rom 8:2 For the Lawe of the Spirite of life, which is in Christ Iesus, hath freed mee from the lawe of sinne and of death.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:2 Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. (Nestle-Aland) Rom 8:2 ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:3 ============ Rom 8:3 For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,(NASB-1995) Rom 8:3 For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh, (nkjv) Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:(KJV-1611) Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:(ASV-1901) Rom 8:3 For (that that was impossible to ye Lawe, in as much as it was weake, because of ye flesh) God sending his owne Sonne, in ye similitude of sinful flesh, & for sinne, condened sinne in the flesh,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:3 Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, (Nestle-Aland) Rom 8:3 το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:4 ============ Rom 8:4 so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.(NASB-1995) Rom 8:4 that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. (nkjv) Rom 8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(KJV-1611) Rom 8:4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(ASV-1901) Rom 8:4 That that righteousnes of the Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the Spirit.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:4 et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. (Nestle-Aland) Rom 8:4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:5 ============ Rom 8:5 For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.(NASB-1995) Rom 8:5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. (nkjv) Rom 8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.(KJV-1611) Rom 8:5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.(ASV-1901) Rom 8:5 For they that are after the flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. (Nestle-Aland) Rom 8:5 οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:6 ============ Rom 8:6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,(NASB-1995) Rom 8:6 For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace. (nkjv) Rom 8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.(KJV-1611) Rom 8:6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:(ASV-1901) Rom 8:6 For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· (Nestle-Aland) Rom 8:6 το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:7 ============ Rom 8:7 because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,(NASB-1995) Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be. (nkjv) Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.(KJV-1611) Rom 8:7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:(ASV-1901) Rom 8:7 Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῶ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· (Nestle-Aland) Rom 8:7 διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:8 ============ Rom 8:8 and those who are in the flesh cannot please God.(NASB-1995) Rom 8:8 So then, those who are in the flesh cannot please God. (nkjv) Rom 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.(KJV-1611) Rom 8:8 and they that are in the flesh cannot please God.(ASV-1901) Rom 8:8 So then they that are in the flesh, can not please God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῶ ἀρέσαι οὐ δύνανται. (Nestle-Aland) Rom 8:8 οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:9 ============ Rom 8:9 However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.(NASB-1995) Rom 8:9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His. (nkjv) Rom 8:9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.(KJV-1611) Rom 8:9 But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.(ASV-1901) Rom 8:9 Now ye are not in the flesh, but in ye Spirit, because ye spirit of God dwelleth in you: but if any man hath not ye Spirit of Christ, ye same is not his.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὖτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Rom 8:9 υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:10 ============ Rom 8:10 If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.(NASB-1995) Rom 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. (nkjv) Rom 8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.(KJV-1611) Rom 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.(ASV-1901) Rom 8:10 And if Christ bee in you, the body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse sake.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:10 Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:10 So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:10 εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. (Nestle-Aland) Rom 8:10 ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δι αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:11 ============ Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.(NASB-1995) Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you. (nkjv) Rom 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.(KJV-1611) Rom 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.(ASV-1901) Rom 8:11 But if the Spirit of him that raised vp Iesus from the dead, dwell in you, he that raised vp Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his Spirit that dwelleth in you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:11 Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:11 So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland) Rom 8:11 ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια {VAR1: το ενοικουν αυτου πνευμα } {VAR2: του ενοικουντος αυτου πνευματος } εν υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:12 ============ Rom 8:12 So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--(NASB-1995) Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors--not to the flesh, to live according to the flesh. (nkjv) Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.(KJV-1611) Rom 8:12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:(ASV-1901) Rom 8:12 Therefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:12 Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:12 ἄρα οὗν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν· (Nestle-Aland) Rom 8:12 αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:13 ============ Rom 8:13 for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.(NASB-1995) Rom 8:13 For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. (nkjv) Rom 8:13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.(KJV-1611) Rom 8:13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.(ASV-1901) Rom 8:13 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. (Nestle-Aland) Rom 8:13 ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:14 ============ Rom 8:14 For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.(NASB-1995) Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. (nkjv) Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.(KJV-1611) Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.(ASV-1901) Rom 8:14 For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὖτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν. (Nestle-Aland) Rom 8:14 οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:15 ============ Rom 8:15 For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!"(NASB-1995) Rom 8:15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father." (nkjv) Rom 8:15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.(KJV-1611) Rom 8:15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.(ASV-1901) Rom 8:15 For ye haue not receiued the Spirit of bodage, to feare againe: but ye haue receiued the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, αββα ὁ πατήρ· (Nestle-Aland) Rom 8:15 ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:16 ============ Rom 8:16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,(NASB-1995) Rom 8:16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God, (nkjv) Rom 8:16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:(KJV-1611) Rom 8:16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:(ASV-1901) Rom 8:16 The same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῶ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. (Nestle-Aland) Rom 8:16 αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:17 ============ Rom 8:17 and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.(NASB-1995) Rom 8:17 and if children, then heirs--heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together. (nkjv) Rom 8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.(KJV-1611) Rom 8:17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him] .(ASV-1901) Rom 8:17 If we be children, we are also heires, euen the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:17 Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. (Nestle-Aland) Rom 8:17 ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:18 ============ Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.(NASB-1995) Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. (nkjv) Rom 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.(KJV-1611) Rom 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.(ASV-1901) Rom 8:18 For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:18 Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:18 λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. (Nestle-Aland) Rom 8:18 λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:19 ============ Rom 8:19 For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.(NASB-1995) Rom 8:19 For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God. (nkjv) Rom 8:19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.(KJV-1611) Rom 8:19 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.(ASV-1901) Rom 8:19 For the feruent desire of the creature waiteth when the sonnes of God shalbe reueiled,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:19 Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται· (Nestle-Aland) Rom 8:19 η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:20 ============ Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope(NASB-1995) Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope; (nkjv) Rom 8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,(KJV-1611) Rom 8:20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope(ASV-1901) Rom 8:20 Because the creature is subiect to vanitie, not of it owne will, but by reason of him, which hath subdued it vnder hope,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:20 Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:20 Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι (Nestle-Aland) Rom 8:20 τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:21 ============ Rom 8:21 that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.(NASB-1995) Rom 8:21 because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. (nkjv) Rom 8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.(KJV-1611) Rom 8:21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.(ASV-1901) Rom 8:21 Because the creature also shall be deliuered from the bondage of corruption into the glorious libertie of the sonnes of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:21 Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Rom 8:21 οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:22 ============ Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.(NASB-1995) Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now. (nkjv) Rom 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.(KJV-1611) Rom 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.(ASV-1901) Rom 8:22 For we knowe that euery creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this present.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:22 Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· (Nestle-Aland) Rom 8:22 οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:23 ============ Rom 8:23 And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.(NASB-1995) Rom 8:23 Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body. (nkjv) Rom 8:23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.(KJV-1611) Rom 8:23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.(ASV-1901) Rom 8:23 And not onely the creature, but we also which haue the first fruites of the Spirit, euen we doe sigh in our selues, waiting for the adoption, euen the redemption of our body.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. (Nestle-Aland) Rom 8:23 ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:24 ============ Rom 8:24 For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?(NASB-1995) Rom 8:24 For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees? (nkjv) Rom 8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?(KJV-1611) Rom 8:24 For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?(ASV-1901) Rom 8:24 For we are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for how can a man hope for that which he seeth?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει; (Nestle-Aland) Rom 8:24 τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:25 ============ Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.(NASB-1995) Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance. (nkjv) Rom 8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.(KJV-1611) Rom 8:25 But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.(ASV-1901) Rom 8:25 But if we hope for that we see not, we doe with patience abide for it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:25 Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. (Nestle-Aland) Rom 8:25 ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:26 ============ Rom 8:26 In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;(NASB-1995) Rom 8:26 Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. (nkjv) Rom 8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.(KJV-1611) Rom 8:26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;(ASV-1901) Rom 8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we knowe not what to pray as wee ought: but the Spirit it selfe maketh request for vs with sighs, which cannot be expressed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:26 Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:26 ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· (Nestle-Aland) Rom 8:26 ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:27 ============ Rom 8:27 and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.(NASB-1995) Rom 8:27 Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God. (nkjv) Rom 8:27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.(KJV-1611) Rom 8:27 and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.(ASV-1901) Rom 8:27 But he that searcheth the heartes, knoweth what is the meaning of the Spirit: for he maketh request for ye Saints, according to the wil of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. (Nestle-Aland) Rom 8:27 ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:28 ============ Rom 8:28 And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.(NASB-1995) Rom 8:28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose. (nkjv) Rom 8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.(KJV-1611) Rom 8:28 And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.(ASV-1901) Rom 8:28 Also we knowe that all thinges worke together for the best vnto them that loue God, euen to them that are called of his purpose.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὗσιν. (Nestle-Aland) Rom 8:28 οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:29 ============ Rom 8:29 For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;(NASB-1995) Rom 8:29 For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren. (nkjv) Rom 8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.(KJV-1611) Rom 8:29 For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:(ASV-1901) Rom 8:29 For those which hee knewe before, he also predestinate to bee made like to the image of his Sonne, that hee might be the first borne among many brethren.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:29 Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· (Nestle-Aland) Rom 8:29 οτι ους προεγνω και προωρισεν συμμορφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:30 ============ Rom 8:30 and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.(NASB-1995) Rom 8:30 Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified. (nkjv) Rom 8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.(KJV-1611) Rom 8:30 and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.(ASV-1901) Rom 8:30 Moreouer whom he predestinate, them also he called, & whom he called, them also he iustified, & whom he iustified, them he also glorified.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:30 Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. (Nestle-Aland) Rom 8:30 ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:31 ============ Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?(NASB-1995) Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? (nkjv) Rom 8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?(KJV-1611) Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?(ASV-1901) Rom 8:31 What shall we then say to these thinges? If God be on our side, who can be against vs?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:31 Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, qui contra nos?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:31 τί οὗν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν; (Nestle-Aland) Rom 8:31 τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:32 ============ Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?(NASB-1995) Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things? (nkjv) Rom 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?(KJV-1611) Rom 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?(ASV-1901) Rom 8:32 Who spared not his owne Sonne, but gaue him for vs all to death, how shall he not with him giue vs all things also?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῶ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; (Nestle-Aland) Rom 8:32 ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:33 ============ Rom 8:33 Who will bring a charge against God's elect? God is the one who justifies;(NASB-1995) Rom 8:33 Who shall bring a charge against God's elect? It is God who justifies. (nkjv) Rom 8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.(KJV-1611) Rom 8:33 Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;(ASV-1901) Rom 8:33 Who shall lay any thing to the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:33 Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν· (Nestle-Aland) Rom 8:33 τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:34 ============ Rom 8:34 who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.(NASB-1995) Rom 8:34 Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us. (nkjv) Rom 8:34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.(KJV-1611) Rom 8:34 who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.(ASV-1901) Rom 8:34 Who shall condemne? it is Christ which is dead, yea, or rather, which is risen againe, who is also at the right hand of God, and maketh request also for vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:34 quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:34 τίς ὁ κατακρινῶν; χριστὸς [ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν. (Nestle-Aland) Rom 8:34 τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:35 ============ Rom 8:35 Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(NASB-1995) Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (nkjv) Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(KJV-1611) Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(ASV-1901) Rom 8:35 Who shall separate vs from the loue of Christ? shall tribulation or anguish, or persecution, or famine, or nakednesse, or perill, or sworde?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:35 Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; (Nestle-Aland) Rom 8:35 τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:36 ============ Rom 8:36 Just as it is written, "FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG; WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED."(NASB-1995) Rom 8:36 As it is written: "For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter." (nkjv) Rom 8:36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.(KJV-1611) Rom 8:36 Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.(ASV-1901) Rom 8:36 As it is written, For thy sake are we killed all day long: we are counted as sheepe for the slaughter.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:36 (Sicut scriptum est: [Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:36 wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:36 καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. (Nestle-Aland) Rom 8:36 καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:37 ============ Rom 8:37 But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.(NASB-1995) Rom 8:37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us. (nkjv) Rom 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.(KJV-1611) Rom 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.(ASV-1901) Rom 8:37 Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:37 Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:37 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:37 ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. (Nestle-Aland) Rom 8:37 αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:38 ============ Rom 8:38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,(NASB-1995) Rom 8:38 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come, (nkjv) Rom 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,(KJV-1611) Rom 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,(ASV-1901) Rom 8:38 For I am perswaded that neither death, nor life, nor Angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:38 Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις (Nestle-Aland) Rom 8:38 πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 8:39 ============ Rom 8:39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(NASB-1995) Rom 8:39 nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. (nkjv) Rom 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(KJV-1611) Rom 8:39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(ASV-1901) Rom 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:39 neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Rom 8:39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. (Nestle-Aland) Rom 8:39 ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Romans 9:1 ============ Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,(NASB-1995) Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1054_45_Romans_08_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1050_45_Romans_04_origin.html 1051_45_Romans_05_origin.html 1052_45_Romans_06_origin.html 1053_45_Romans_07_origin.html NEXT CHAPTERS: 1055_45_Romans_09_origin.html 1056_45_Romans_10_origin.html 1057_45_Romans_11_origin.html 1058_45_Romans_12_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |