BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 23:1 ============
Act 23:1 Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."(NASB-1995)
Act 23:1 Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day." (nkjv)
Act 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.(KJV-1611)
Act 23:1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.(ASV-1901)
Act 23:1 And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:1 Intendens autem in concilium Paulus, ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:1 Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:1 ἀτενίσας δὲ ὁ παῦλος τῶ συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῶ θεῶ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. (Nestle-Aland)
Act 23:1 ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:2 ============
Act 23:2 The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.(NASB-1995)
Act 23:2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth. (nkjv)
Act 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.(KJV-1611)
Act 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.(ASV-1901)
Act 23:2 Then the hie Priest Ananias commanded them that stood by, to smite him on the mouth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:2 Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:2 Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, daß sie ihm aufs Maul schlügen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῶ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. (Nestle-Aland)
Act 23:2 ο δε αρχιερευς ανανιας επεταξεν τοις παρεστωσιν αυτω τυπτειν αυτου το στομα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:3 ============
Act 23:3 Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?"(NASB-1995)
Act 23:3 Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?" (nkjv)
Act 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?(KJV-1611)
Act 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?(ASV-1901)
Act 23:3 Then sayd Paul to him, God will smite thee, thou whited wall: for thou sittest to iudge me according to the Lawe, and transgressing the Lawe, commaundest thou me to be smitten?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:3 Tunc Paulus dixit ad eum: Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:3 Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:3 τότε ὁ παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι; (Nestle-Aland)
Act 23:3 τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:4 ============
Act 23:4 But the bystanders said, "Do you revile God's high priest?"(NASB-1995)
Act 23:4 And those who stood by said, "Do you revile God's high priest? (nkjv)
Act 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?(KJV-1611)
Act 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?(ASV-1901)
Act 23:4 And they that stood by, sayd, Reuilest thou Gods hie Priest?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:4 Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:4 Die aber umherstanden sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:4 οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; (Nestle-Aland)
Act 23:4 οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:5 ============
Act 23:5 And Paul said, "I was not aware, brethren, that he was high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"(NASB-1995)
Act 23:5 Then Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.' " (nkjv)
Act 23:5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.(KJV-1611)
Act 23:5 And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.(ASV-1901)
Act 23:5 Then sayd Paul, I knewe not, brethren, that he was the hie Priest: for it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:5 Dixit autem Paulus: Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:5 Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: "Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:5 ἔφη τε ὁ παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. (Nestle-Aland)
Act 23:5 εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:6 ============
Act 23:6 But perceiving that one group were Sadducees and the other Pharisees, Paul began crying out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am on trial for the hope and resurrection of the dead!"(NASB-1995)
Act 23:6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!" (nkjv)
Act 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.(KJV-1611)
Act 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.(ASV-1901)
Act 23:6 But when Paul perceiued that the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio: Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum: de spe et resurrectione mortuorum ego judicor.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:6 Da aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:6 γνοὺς δὲ ὁ παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῶ συνεδρίῳ, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι. (Nestle-Aland)
Act 23:6 γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:7 ============
Act 23:7 As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.(NASB-1995)
Act 23:7 And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided. (nkjv)
Act 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.(KJV-1611)
Act 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.(ASV-1901)
Act 23:7 And when hee had saide this, there was a dissension betweene the Pharises and the Sadduces, so that the multitude was deuided.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:7 Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:7 Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharisäern und Sadduzäern, und die Menge zerspaltete sich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. (Nestle-Aland)
Act 23:7 τουτο δε αυτου λαλησαντος εγενετο στασις των φαρισαιων και των σαδδουκαιων και εσχισθη το πληθος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:8 ============
Act 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.(NASB-1995)
Act 23:8 For Sadducees say that there is no resurrection--and no angel or spirit; but the Pharisees confess both. (nkjv)
Act 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.(KJV-1611)
Act 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.(ASV-1901)
Act 23:8 For the Sadduces say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharises confesse both.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:8 Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum: pharisæi autem utraque confitentur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:8 (Denn die Sadduzäer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.)(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:8 σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. (Nestle-Aland)
Act 23:8 σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:9 ============
Act 23:9 And there occurred a great uproar; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and began to argue heatedly, saying, "We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?"(NASB-1995)
Act 23:9 Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees' party arose and protested, saying, "We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God." (nkjv)
Act 23:9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.(KJV-1611)
Act 23:9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?(ASV-1901)
Act 23:9 Then there was a great crye: and the Scribes of the Pharises part rose vp, and stroue, saying, Wee finde none euill in this man: but if a spirit or an Angel hath spoken to him, let vs not fight against God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:9 Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes: Nihil mali invenimus in homine isto: quid si spiritus locutus est ei, aut angelus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:9 Es ward aber ein großes Geschrei; und die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῶ ἢ ἄγγελος _ (Nestle-Aland)
Act 23:9 εγενετο δε κραυγη μεγαλη και ανασταντες οι γραμματεις του μερους των φαρισαιων διεμαχοντο λεγοντες ουδεν κακον ευρισκομεν εν τω ανθρωπω τουτω ει δε πνευμα ελαλησεν αυτω η αγγελος μη θεομαχωμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:10 ============
Act 23:10 And as a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.(NASB-1995)
Act 23:10 Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks. (nkjv)
Act 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.(KJV-1611)
Act 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.(ASV-1901)
Act 23:10 And when there was a great dissension, the chiefe captaine, fearing lest Paul should haue bene pulled in pieces of them, commaunded the souldiers to go downe, and take him from among them, and to bring him into the castel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:10 Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:10 Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:10 πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. (Nestle-Aland)
Act 23:10 πολλης δε γενομενης στασεως ευλαβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβαν αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν τε εις την παρεμβολην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:11 ============
Act 23:11 But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, "Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also."(NASB-1995)
Act 23:11 But the following night the Lord stood by him and said, "Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome." (nkjv)
Act 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.(KJV-1611)
Act 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.(ASV-1901)
Act 23:11 Nowe the night folowing, the Lord stoode by him, and saide, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:11 Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto: sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:11 Des andern Tages aber in der Nacht stand der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:11 τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῶ ὁ κύριος εἶπεν, θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς ῥώμην μαρτυρῆσαι. (Nestle-Aland)
Act 23:11 τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:12 ============
Act 23:12 When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.(NASB-1995)
Act 23:12 And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. (nkjv)
Act 23:12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.(KJV-1611)
Act 23:12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.(ASV-1901)
Act 23:12 And when the day was come, certaine of the Iewes made an assemblie, and bounde themselues with a curse, saying, that they woulde neither eate nor drinke, till they had killed Paul.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:12 γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πίειν ἕως οὖ ἀποκτείνωσιν τὸν παῦλον. (Nestle-Aland)
Act 23:12 γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:13 ============
Act 23:13 There were more than forty who formed this plot.(NASB-1995)
Act 23:13 Now there were more than forty who had formed this conspiracy. (nkjv)
Act 23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy.(KJV-1611)
Act 23:13 And they were more than forty that made this conspiracy.(ASV-1901)
Act 23:13 And they were more then fourtie, which had made this conspiracie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:13 Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:13 Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι· (Nestle-Aland)
Act 23:13 ησαν δε πλειους τεσσαρακοντα οι ταυτην την συνωμοσιαν πεποιηκοτες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:14 ============
Act 23:14 They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.(NASB-1995)
Act 23:14 They came to the chief priests and elders, and said, "We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul (nkjv)
Act 23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.(KJV-1611)
Act 23:14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.(ASV-1901)
Act 23:14 And they came to the chiefe Priestes and Elders, and said, We haue bound our selues with a solemne curse, that wee will eate nothing, vntill we haue slaine Paul.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:14 Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὖ ἀποκτείνωμεν τὸν παῦλον. (Nestle-Aland)
Act 23:14 οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:15 ============
Act 23:15 "Now therefore, you and the Council notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case by a more thorough investigation; and we for our part are ready to slay him before he comes near the place."(NASB-1995)
Act 23:15 Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near." (nkjv)
Act 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.(KJV-1611)
Act 23:15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.(ASV-1901)
Act 23:15 Nowe therefore, ye and the Council signifie to the chiefe captaine, that hee bring him foorth vnto you to morow: as though you would know some thing more perfectly of him, and we, or euer he come neere, will be readie to kill him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:15 So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:15 νῦν οὗν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῶ χιλιάρχῳ σὺν τῶ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Act 23:15 νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως αυριον αυτον καταγαγη προς υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:16 ============
Act 23:16 But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.(NASB-1995)
Act 23:16 So when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul. (nkjv)
Act 23:16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.(KJV-1611)
Act 23:16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.(ASV-1901)
Act 23:16 But when Pauls sisters sonne heard of their laying awaite, he went, and entred into the castel, and tolde Paul.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:16 Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:16 ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῶ παύλῳ. (Nestle-Aland)
Act 23:16 ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου {VAR1: το ενεδρον } {VAR2: την ενεδραν } παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:17 ============
Act 23:17 Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him."(NASB-1995)
Act 23:17 Then Paul called one of the centurions to him and said, "Take this young man to the commander, for he has something to tell him." (nkjv)
Act 23:17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.(KJV-1611)
Act 23:17 And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.(ASV-1901)
Act 23:17 And Paul called one of the Centurions vnto him, and said, Take this yong man hence vnto the chiefe captaine: for he hath a certaine thing to shewe him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait: Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:17 Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη, τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Act 23:17 προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:18 ============
Act 23:18 So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."(NASB-1995)
Act 23:18 So he took him and brought him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you." (nkjv)
Act 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.(KJV-1611)
Act 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.(ASV-1901)
Act 23:18 So hee tooke him, and brought him to the chiefe captaine, and saide, Paul the prisoner called mee vnto him, and prayed mee to bring this yong man vnto thee, which hath some thing to say vnto thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:18 Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait: Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:18 Der nahm ihn und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach: der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:18 ὁ μὲν οὗν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν, ὁ δέσμιος παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. (Nestle-Aland)
Act 23:18 ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανιαν αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:19 ============
Act 23:19 The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?"(NASB-1995)
Act 23:19 Then the commander took him by the hand, went aside and asked privately, "What is it that you have to tell me? (nkjv)
Act 23:19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?(KJV-1611)
Act 23:19 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?(ASV-1901)
Act 23:19 Then the chiefe captaine tooke him by the hande, and went apart with him alone, and asked him, What hast thou to shewe me?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est quod habes indicare mihi?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:19 Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; (Nestle-Aland)
Act 23:19 επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:20 ============
Act 23:20 And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.(NASB-1995)
Act 23:20 And he said, "The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him. (nkjv)
Act 23:20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.(KJV-1611)
Act 23:20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.(ASV-1901)
Act 23:20 And he saide, The Iewes haue conspired to desire thee, that thou wouldest bring foorth Paul to morow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:20 Ille autem dixit: Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:20 Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:20 εἶπεν δὲ ὅτι οἱ ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 23:20 ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:21 ============
Act 23:21 "So do not listen to them, for more than forty of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you."(NASB-1995)
Act 23:21 But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you. (nkjv)
Act 23:21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.(KJV-1611)
Act 23:21 Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.(ASV-1901)
Act 23:21 But let them not perswade thee: for there lie in waite for him of them, more then fourtie men, which haue bound themselues with a curse, that they will neither eate nor drinke, till they haue killed him: and nowe are they readie, and waite for thy promes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:21 tu vero ne credideris illis: insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum: et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:21 Du aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:21 σὺ οὗν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὖ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. (Nestle-Aland)
Act 23:21 συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσαρακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν ετοιμοι εισιν προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:22 ============
Act 23:22 So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."(NASB-1995)
Act 23:22 So the commander let the young man depart, and commanded him, "Tell no one that you have revealed these things to me." (nkjv)
Act 23:22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.(KJV-1611)
Act 23:22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.(ASV-1901)
Act 23:22 The chiefe captaine then let the yong man depart, after hee had charged him to vtter it to no man, that he had shewed him these things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:22 Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:22 Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:22 ὁ μὲν οὗν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με. (Nestle-Aland)
Act 23:22 ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:23 ============
Act 23:23 And he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready by the third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen."(NASB-1995)
Act 23:23 And he called for two centurions, saying, "Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night; (nkjv)
Act 23:23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;(KJV-1611)
Act 23:23 And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:(ASV-1901)
Act 23:23 And he called vnto him two certaine Centurions, saying, Make readie two hundred souldiers, that they may go to Cæsarea, and horsemen three score and ten, and two hundred with dartes, at the thirde houre of the night.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis: Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:23 und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:23 καὶ προσκαλεσάμενος δύο [τινὰς] τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν, ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, (Nestle-Aland)
Act 23:23 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαρειας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:24 ============
Act 23:24 They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.(NASB-1995)
Act 23:24 and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor." (nkjv)
Act 23:24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.(KJV-1611)
Act 23:24 and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.(ASV-1901)
Act 23:24 And let them make readie an horse, that Paul being set on, may be brought safe vnto Felix the Gouernour.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:24 et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:24 und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν παῦλον διασώσωσι πρὸς φήλικα τὸν ἡγεμόνα, (Nestle-Aland)
Act 23:24 κτηνη τε παραστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσιν προς φηλικα τον ηγεμονα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:25 ============
Act 23:25 And he wrote a letter having this form:(NASB-1995)
Act 23:25 He wrote a letter in the following manner: (nkjv)
Act 23:25 And he wrote a letter after this manner:(KJV-1611)
Act 23:25 And he wrote a letter after this form:(ASV-1901)
Act 23:25 And he wrote an epistle in this maner:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:25 (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.)(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:25 Und schrieb einen Brief, der lautete also:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· (Nestle-Aland)
Act 23:25 γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:26 ============
Act 23:26 "Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.(NASB-1995)
Act 23:26 Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings. (nkjv)
Act 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.(KJV-1611)
Act 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.(ASV-1901)
Act 23:26 Claudius Lysias vnto the most noble Gouernour Felix sendeth greeting.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:26 Scribens epistolam continentem hæc: Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:26 Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:26 κλαύδιος λυσίας τῶ κρατίστῳ ἡγεμόνι φήλικι χαίρειν. (Nestle-Aland)
Act 23:26 κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:27 ============
Act 23:27 "When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.(NASB-1995)
Act 23:27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman. (nkjv)
Act 23:27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.(KJV-1611)
Act 23:27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.(ASV-1901)
Act 23:27 As this man was taken of the Iewes, and shoulde haue bene killed of them, I came vpon them with the garison, and rescued him, perceiuing that he was a Romane.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:27 Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:27 Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:27 τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῶ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι ῥωμαῖός ἐστιν· (Nestle-Aland)
Act 23:27 τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι ρωμαιος εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:28 ============
Act 23:28 "And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council;(NASB-1995)
Act 23:28 And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council. (nkjv)
Act 23:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:(KJV-1611)
Act 23:28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:(ASV-1901)
Act 23:28 And when I would haue knowen the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:28 Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:28 Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῶ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· (Nestle-Aland)
Act 23:28 βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:29 ============
Act 23:29 and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.(NASB-1995)
Act 23:29 I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains. (nkjv)
Act 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.(KJV-1611)
Act 23:29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.(ASV-1901)
Act 23:29 There I perceiued that hee was accused of questions of their Lawe, but had no crime worthy of death, or of bondes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:29 Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:29 Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:29 ὃν εὖρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. (Nestle-Aland)
Act 23:29 ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:30 ============
Act 23:30 "When I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you."(NASB-1995)
Act 23:30 And when it was told me that the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell. (nkjv)
Act 23:30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.(KJV-1611)
Act 23:30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.(ASV-1901)
Act 23:30 And when it was shewed me, how that the Iewes layd waite for the man, I sent him straightway to thee, and commaunded his accusers to speake before thee the thinges that they had against him. Farewell.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:30 Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. (Nestle-Aland)
Act 23:30 μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:31 ============
Act 23:31 So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.(NASB-1995)
Act 23:31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris. (nkjv)
Act 23:31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.(KJV-1611)
Act 23:31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.(ASV-1901)
Act 23:31 Then the souldiers as it was commaunded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:31 Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:31 Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:31 οἱ μὲν οὗν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν ἀντιπατρίδα· (Nestle-Aland)
Act 23:31 οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:32 ============
Act 23:32 But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.(NASB-1995)
Act 23:32 The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks. (nkjv)
Act 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:(KJV-1611)
Act 23:32 But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:(ASV-1901)
Act 23:32 And the next day, they left the horsemen to goe with him, and returned vnto the Castel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:32 Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:32 Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῶ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· (Nestle-Aland)
Act 23:32 τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:33 ============
Act 23:33 When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.(NASB-1995)
Act 23:33 When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. (nkjv)
Act 23:33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.(KJV-1611)
Act 23:33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.(ASV-1901)
Act 23:33 Now when they came to Cæsarea, they deliuered the epistle to the Gouernour, and presented Paul also vnto him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:33 Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:33 Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῶ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν παῦλον αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Act 23:33 οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:34 ============
Act 23:34 When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,(NASB-1995)
Act 23:34 And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia, (nkjv)
Act 23:34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;(KJV-1611)
Act 23:34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,(ASV-1901)
Act 23:34 So when the Gouernour had read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he was of Cilicia,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:34 Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:34 Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:34 ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ κιλικίας, (Nestle-Aland)
Act 23:34 αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 23:35 ============
Act 23:35 he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to be kept in Herod's Praetorium.(NASB-1995)
Act 23:35 he said, "I will hear you when your accusers also have come." And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium. (nkjv)
Act 23:35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.(KJV-1611)
Act 23:35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.(ASV-1901)
Act 23:35 I will heare thee, said he, when thine accusers also are come, and commaunded him to bee kept in Herods iudgement hall.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:35 Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:35 Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 23:35 διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῶ πραιτωρίῳ τοῦ ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν. (Nestle-Aland)
Act 23:35 διακουσομαι σου εφη οταν και οι κατηγοροι σου παραγενωνται εκελευσεν τε αυτον εν τω πραιτωριω του ηρωδου φυλασσεσθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 24:1 ============
Act 24:1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.(NASB-1995)
Act 24:1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1041_44_Acts_23_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1037_44_Acts_19_origin.html
1038_44_Acts_20_origin.html
1039_44_Acts_21_origin.html
1040_44_Acts_22_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1042_44_Acts_24_origin.html
1043_44_Acts_25_origin.html
1044_44_Acts_26_origin.html
1045_44_Acts_27_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."