Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 2 Timothy 2:1 ============ 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(NASB-1995) 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (nkjv) 2Ti 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(KJV-1611) 2Ti 2:1 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.(ASV-1901) 2Ti 2:1 Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:1 σὺ οὗν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland) 2Ti 2:1 συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:2 ============ 2Ti 2:2 The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also.(NASB-1995) 2Ti 2:2 And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also. (nkjv) 2Ti 2:2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.(KJV-1611) 2Ti 2:2 And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.(ASV-1901) 2Ti 2:2 And what things thou hast heard of me, by many witnesses, ye same deliuer to faithfull men, which shalbe able to teache other also.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. (Nestle-Aland) 2Ti 2:2 και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοις ανθρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:3 ============ 2Ti 2:3 Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.(NASB-1995) 2Ti 2:3 You therefore must endure hardship as a good soldier of Jesus Christ. (nkjv) 2Ti 2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.(KJV-1611) 2Ti 2:3 Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus.(ASV-1901) 2Ti 2:3 Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:3 Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) 2Ti 2:3 συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:4 ============ 2Ti 2:4 No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.(NASB-1995) 2Ti 2:4 No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier. (nkjv) 2Ti 2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.(KJV-1611) 2Ti 2:4 No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier.(ASV-1901) 2Ti 2:4 No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῶ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· (Nestle-Aland) 2Ti 2:4 ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:5 ============ 2Ti 2:5 Also if anyone competes as an athlete, he does not win the prize unless he competes according to the rules.(NASB-1995) 2Ti 2:5 And also if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules. (nkjv) 2Ti 2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.(KJV-1611) 2Ti 2:5 And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully.(ASV-1901) 2Ti 2:5 And if any man also striue for a Masterie, he is not crowned, except he striue as he ought to doe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. (Nestle-Aland) 2Ti 2:5 εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:6 ============ 2Ti 2:6 The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.(NASB-1995) 2Ti 2:6 The hard-working farmer must be first to partake of the crops. (nkjv) 2Ti 2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.(KJV-1611) 2Ti 2:6 The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.(ASV-1901) 2Ti 2:6 The husbandman must labour before he receiue the fruites.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:6 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. (Nestle-Aland) 2Ti 2:6 τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:7 ============ 2Ti 2:7 Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.(NASB-1995) 2Ti 2:7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things. (nkjv) 2Ti 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.(KJV-1611) 2Ti 2:7 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.(ASV-1901) 2Ti 2:7 Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:7 Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:7 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:7 νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland) 2Ti 2:7 νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:8 ============ 2Ti 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel,(NASB-1995) 2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel, (nkjv) 2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:(KJV-1611) 2Ti 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:(ASV-1901) 2Ti 2:8 Remember that Iesus Christ, made of the seede of Dauid, was raysed againe from the dead according to my Gospel,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:8 Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:8 μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· (Nestle-Aland) 2Ti 2:8 μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:9 ============ 2Ti 2:9 for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.(NASB-1995) 2Ti 2:9 for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained. (nkjv) 2Ti 2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.(KJV-1611) 2Ti 2:9 wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.(ASV-1901) 2Ti 2:9 Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:9 für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται. (Nestle-Aland) 2Ti 2:9 εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:10 ============ 2Ti 2:10 For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.(NASB-1995) 2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. (nkjv) 2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(KJV-1611) 2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(ASV-1901) 2Ti 2:10 Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glorie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:10 Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. (Nestle-Aland) 2Ti 2:10 δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:11 ============ 2Ti 2:11 It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;(NASB-1995) 2Ti 2:11 This is a faithful saying: For if we died with Him, We shall also live with Him. (nkjv) 2Ti 2:11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:(KJV-1611) 2Ti 2:11 Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:(ASV-1901) 2Ti 2:11 It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall liue together with him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:11 Fidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:11 Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· (Nestle-Aland) 2Ti 2:11 πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:12 ============ 2Ti 2:12 If we endure, we will also reign with Him; If we deny Him, He also will deny us;(NASB-1995) 2Ti 2:12 If we endure, We shall also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us. (nkjv) 2Ti 2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:(KJV-1611) 2Ti 2:12 if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:(ASV-1901) 2Ti 2:12 If we suffer, we shall also reigne together with him: if we denie him, he also will denie vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:12 si sustinebimus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:12 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· (Nestle-Aland) 2Ti 2:12 ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνουμεθα κακεινος αρνησεται ημας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:13 ============ 2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.(NASB-1995) 2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself. (nkjv) 2Ti 2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.(KJV-1611) 2Ti 2:13 if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.(ASV-1901) 2Ti 2:13 If we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:13 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. (Nestle-Aland) 2Ti 2:13 ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:14 ============ 2Ti 2:14 Remind them of these things, and solemnly charge them in the presence of God not to wrangle about words, which is useless and leads to the ruin of the hearers.(NASB-1995) 2Ti 2:14 Remind them of these things, charging them before the Lord not to strive about words to no profit, to the ruin of the hearers. (nkjv) 2Ti 2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.(KJV-1611) 2Ti 2:14 Of these things put them in remembrance, charging [them] in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.(ASV-1901) 2Ti 2:14 Of these things put them in remembrance, and protest before the Lord, that they striue not about wordes, which is to no profit, but to the peruerting of the hearers.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:14 Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:14 ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. (Nestle-Aland) 2Ti 2:14 ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενος ενωπιον του κυριου μη λογομαχειν εις ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:15 ============ 2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.(NASB-1995) 2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth. (nkjv) 2Ti 2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.(KJV-1611) 2Ti 2:15 Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.(ASV-1901) 2Ti 2:15 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workeman that needeth not to be ashamed, diuiding the worde of trueth aright.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:15 Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῶ θεῶ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland) 2Ti 2:15 σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:16 ============ 2Ti 2:16 But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,(NASB-1995) 2Ti 2:16 But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness. (nkjv) 2Ti 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.(KJV-1611) 2Ti 2:16 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,(ASV-1901) 2Ti 2:16 Stay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease vnto more vngodlinesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:16 Profana autem et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:16 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, (Nestle-Aland) 2Ti 2:16 τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:17 ============ 2Ti 2:17 and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,(NASB-1995) 2Ti 2:17 And their message will spread like cancer. Hymenaeus and Philetus are of this sort, (nkjv) 2Ti 2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;(KJV-1611) 2Ti 2:17 and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;(ASV-1901) 2Ti 2:17 And their worde shall fret as a canker: of which sort is Hymeneus and Philetus,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:17 et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymenæus et Philetus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:17 und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ φίλητος, (Nestle-Aland) 2Ti 2:17 και ο λογος αυτων ως γαγγραινα νομην εξει ων εστιν υμεναιος και φιλητος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:18 ============ 2Ti 2:18 men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.(NASB-1995) 2Ti 2:18 who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some. (nkjv) 2Ti 2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.(KJV-1611) 2Ti 2:18 men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.(ASV-1901) 2Ti 2:18 Which as concerning ye trueth haue erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certaine.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:18 welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. (Nestle-Aland) 2Ti 2:18 οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:19 ============ 2Ti 2:19 Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, "The Lord knows those who are His," and, "Everyone who names the name of the Lord is to abstain from wickedness."(NASB-1995) 2Ti 2:19 Nevertheless the solid foundation of God stands, having this seal: "The Lord knows those who are His," and, "Let everyone who names the name of Christ depart from iniquity." (nkjv) 2Ti 2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.(KJV-1611) 2Ti 2:19 Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.(ASV-1901) 2Ti 2:19 But the foundation of God remaineth sure, and hath this seale, The Lord knoweth who are his: and, Let euery one that calleth on the Name of Christ, depart from iniquitie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:19 Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. (Nestle-Aland) 2Ti 2:19 ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:20 ============ 2Ti 2:20 Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of earthenware, and some to honor and some to dishonor.(NASB-1995) 2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay, some for honor and some for dishonor. (nkjv) 2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.(KJV-1611) 2Ti 2:20 Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.(ASV-1901) 2Ti 2:20 Notwithstanding in a great house are not onely vessels of gold & of siluer, but also of wood and of earth, and some for honour, and some vnto dishonour.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia: et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:20 In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· (Nestle-Aland) 2Ti 2:20 εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χρυσα και αργυρα αλλα και ξυλινα και οστρακινα και α μεν εις τιμην α δε εις ατιμιαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:21 ============ 2Ti 2:21 Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.(NASB-1995) 2Ti 2:21 Therefore if anyone cleanses himself from the latter, he will be a vessel for honor, sanctified and useful for the Master, prepared for every good work. (nkjv) 2Ti 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.(KJV-1611) 2Ti 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.(ASV-1901) 2Ti 2:21 If any man therefore purge him selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, sanctified, and meete for the Lord, and prepared vnto euery good worke.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:21 ἐὰν οὗν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῶ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. (Nestle-Aland) 2Ti 2:21 εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:22 ============ 2Ti 2:22 Now flee from youthful lusts and pursue righteousness, faith, love and peace, with those who call on the Lord from a pure heart.(NASB-1995) 2Ti 2:22 Flee also youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart. (nkjv) 2Ti 2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.(KJV-1611) 2Ti 2:22 But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.(ASV-1901) 2Ti 2:22 Flee also from the lustes of youth, and follow after righteousnes, faith, loue, and peace, with them that call on the Lorde with pure heart,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:22 Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. (Nestle-Aland) 2Ti 2:22 τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:23 ============ 2Ti 2:23 But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.(NASB-1995) 2Ti 2:23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife. (nkjv) 2Ti 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.(KJV-1611) 2Ti 2:23 But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.(ASV-1901) 2Ti 2:23 And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:23 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· (Nestle-Aland) 2Ti 2:23 τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:24 ============ 2Ti 2:24 The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,(NASB-1995) 2Ti 2:24 And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient, (nkjv) 2Ti 2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,(KJV-1611) 2Ti 2:24 And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,(ASV-1901) 2Ti 2:24 But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:24 Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:24 Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, (Nestle-Aland) 2Ti 2:24 δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:25 ============ 2Ti 2:25 with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,(NASB-1995) 2Ti 2:25 in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth, (nkjv) 2Ti 2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;(KJV-1611) 2Ti 2:25 in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,(ASV-1901) 2Ti 2:25 Instructing them with meekenesse that are contrary minded, prouing if God at any time will giue them repentance, that they may acknowledge the trueth,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:25 und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, (Nestle-Aland) 2Ti 2:25 εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 2:26 ============ 2Ti 2:26 and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.(NASB-1995) 2Ti 2:26 and that they may come to their senses and escape the snare of the devil, having been taken captive by him to do his will. (nkjv) 2Ti 2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.(KJV-1611) 2Ti 2:26 and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.(ASV-1901) 2Ti 2:26 And come to amendement out of that snare of the deuil, of whom they are taken prisoners, to doe his will.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:26 und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 2Ti 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. (Nestle-Aland) 2Ti 2:26 και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 2 Timothy 3:1 ============ 2Ti 3:1 But realize this, that in the last days difficult times will come.(NASB-1995) 2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come: (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1127_55_2_Timothy_02_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1123_54_1_Timothy_04_origin.html 1124_54_1_Timothy_05_origin.html 1125_54_1_Timothy_06_origin.html 1126_55_2_Timothy_01_origin.html NEXT CHAPTERS: 1128_55_2_Timothy_03_origin.html 1129_55_2_Timothy_04_origin.html 1130_56_Titus_01_origin.html 1131_56_Titus_02_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |