Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Timothy 5:1 ============ 1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,(NASB-1995) 1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers, (nkjv) 1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;(KJV-1611) 1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:(ASV-1901) 1Ti 5:1 Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, (Nestle-Aland) 1Ti 5:1 πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:2 ============ 1Ti 5:2 the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.(NASB-1995) 1Ti 5:2 older women as mothers, younger as sisters, with all purity. (nkjv) 1Ti 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.(KJV-1611) 1Ti 5:2 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.(ASV-1901) 1Ti 5:2 The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:2 anus, ut matres: juvenculas, ut sorores in omni castitate:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:2 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. (Nestle-Aland) 1Ti 5:2 πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:3 ============ 1Ti 5:3 Honor widows who are widows indeed;(NASB-1995) 1Ti 5:3 Honor widows who are really widows. (nkjv) 1Ti 5:3 Honour widows that are widows indeed.(KJV-1611) 1Ti 5:3 Honor widows that are widows indeed.(ASV-1901) 1Ti 5:3 Honour widowes, which are widowes in deede.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:3 viduas honora, quæ vere viduæ sunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:3 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:3 χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. (Nestle-Aland) 1Ti 5:3 χηρας τιμα τας οντως χηρας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:4 ============ 1Ti 5:4 but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.(NASB-1995) 1Ti 5:4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is good and acceptable before God. (nkjv) 1Ti 5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.(KJV-1611) 1Ti 5:4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.(ASV-1901) 1Ti 5:4 But if any widowe haue children or nephewes, let them learne first to shewe godlinesse towarde their owne house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and acceptable before God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Ti 5:4 ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:5 ============ 1Ti 5:5 Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.(NASB-1995) 1Ti 5:5 Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day. (nkjv) 1Ti 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.(KJV-1611) 1Ti 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.(ASV-1901) 1Ti 5:5 And shee that is a widowe in deede and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and praiers night and day.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:5 Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· (Nestle-Aland) 1Ti 5:5 η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:6 ============ 1Ti 5:6 But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.(NASB-1995) 1Ti 5:6 But she who lives in pleasure is dead while she lives. (nkjv) 1Ti 5:6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.(KJV-1611) 1Ti 5:6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.(ASV-1901) 1Ti 5:6 But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:6 Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. (Nestle-Aland) 1Ti 5:6 η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:7 ============ 1Ti 5:7 Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.(NASB-1995) 1Ti 5:7 And these things command, that they may be blameless. (nkjv) 1Ti 5:7 And these things give in charge, that they may be blameless.(KJV-1611) 1Ti 5:7 These things also command, that they may be without reproach.(ASV-1901) 1Ti 5:7 These things therefore warne them of, that they may be blamelesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:7 Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. (Nestle-Aland) 1Ti 5:7 και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:8 ============ 1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(NASB-1995) 1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. (nkjv) 1Ti 5:8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.(KJV-1611) 1Ti 5:8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.(ASV-1901) 1Ti 5:8 If there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. (Nestle-Aland) 1Ti 5:8 ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:9 ============ 1Ti 5:9 A widow is to be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man,(NASB-1995) 1Ti 5:9 Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, and not unless she has been the wife of one man, (nkjv) 1Ti 5:9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.(KJV-1611) 1Ti 5:9 Let none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man,(ASV-1901) 1Ti 5:9 Let not a widow be taken into the number vnder three score yeere olde, that hath beene the wife of one husband,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:9 Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, (Nestle-Aland) 1Ti 5:9 χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:10 ============ 1Ti 5:10 having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.(NASB-1995) 1Ti 5:10 well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work. (nkjv) 1Ti 5:10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.(KJV-1611) 1Ti 5:10 well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.(ASV-1901) 1Ti 5:10 And well reported of for good woorkes: if shee haue nourished her children, if shee haue lodged the strangers, if shee haue washed the Saintes feete, if shee haue ministred vnto them which were in aduersitie, if shee were continually giuen vnto euery good woorke.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:10 und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ ἐπηκολούθησεν. (Nestle-Aland) 1Ti 5:10 εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:11 ============ 1Ti 5:11 But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married,(NASB-1995) 1Ti 5:11 But refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry, (nkjv) 1Ti 5:11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;(KJV-1611) 1Ti 5:11 But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;(ASV-1901) 1Ti 5:11 But refuse the yonger widowes: for when they haue begun to waxe wanton against Christ, they will marrie,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:11 Adolescentiores autem viduas devita: cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:11 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, (Nestle-Aland) 1Ti 5:11 νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:12 ============ 1Ti 5:12 thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.(NASB-1995) 1Ti 5:12 having condemnation because they have cast off their first faith. (nkjv) 1Ti 5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith.(KJV-1611) 1Ti 5:12 having condemnation, because they have rejected their first pledge.(ASV-1901) 1Ti 5:12 Hauing damnation, because they haue broken the first faith.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:12 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· (Nestle-Aland) 1Ti 5:12 εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:13 ============ 1Ti 5:13 At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.(NASB-1995) 1Ti 5:13 And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not. (nkjv) 1Ti 5:13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.(KJV-1611) 1Ti 5:13 And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.(ASV-1901) 1Ti 5:13 And likewise also being idle they learne to goe about from house to house: yea, they are not onely ydle, but also pratlers and busibodies, speaking things which are not comely.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:13 simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. (Nestle-Aland) 1Ti 5:13 αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:14 ============ 1Ti 5:14 Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;(NASB-1995) 1Ti 5:14 Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully. (nkjv) 1Ti 5:14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.(KJV-1611) 1Ti 5:14 I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:(ASV-1901) 1Ti 5:14 I will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:14 βούλομαι οὗν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῶ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· (Nestle-Aland) 1Ti 5:14 βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:15 ============ 1Ti 5:15 for some have already turned aside to follow Satan.(NASB-1995) 1Ti 5:15 For some have already turned aside after Satan. (nkjv) 1Ti 5:15 For some are already turned aside after Satan.(KJV-1611) 1Ti 5:15 for already some are turned aside after Satan.(ASV-1901) 1Ti 5:15 For certaine are alreadie turned backe after Satan.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:15 Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:15 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ. (Nestle-Aland) 1Ti 5:15 ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:16 ============ 1Ti 5:16 If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.(NASB-1995) 1Ti 5:16 If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows. (nkjv) 1Ti 5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.(KJV-1611) 1Ti 5:16 If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.(ASV-1901) 1Ti 5:16 If any faithfull man, or faithfull woman haue widowes, let them minister vnto them, and let not the Church bee charged, that there may bee sufficient for them that are widowes in deede.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia: ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:16 So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. (Nestle-Aland) 1Ti 5:16 ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:17 ============ 1Ti 5:17 The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.(NASB-1995) 1Ti 5:17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine. (nkjv) 1Ti 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.(KJV-1611) 1Ti 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.(ASV-1901) 1Ti 5:17 The Elders that rule well, let them be had in double honour, specially they which labour in the worde and doctrine,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:17 Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:17 Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:17 οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· (Nestle-Aland) 1Ti 5:17 οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:18 ============ 1Ti 5:18 For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."(NASB-1995) 1Ti 5:18 For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer is worthy of his wages." (nkjv) 1Ti 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.(KJV-1611) 1Ti 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.(ASV-1901) 1Ti 5:18 For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:18 Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:18 Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:18 λέγει γὰρ ἡ γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Ti 5:18 λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:19 ============ 1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.(NASB-1995) 1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses. (nkjv) 1Ti 5:19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.(KJV-1611) 1Ti 5:19 Against an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses.(ASV-1901) 1Ti 5:19 Against an Elder receiue none accusation, but vnder two or three witnesses.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. (Nestle-Aland) 1Ti 5:19 κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:20 ============ 1Ti 5:20 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.(NASB-1995) 1Ti 5:20 Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear. (nkjv) 1Ti 5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.(KJV-1611) 1Ti 5:20 Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.(ASV-1901) 1Ti 5:20 Them that sinne, rebuke openly, that the rest also may feare.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:20 Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. (Nestle-Aland) 1Ti 5:20 τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:21 ============ 1Ti 5:21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.(NASB-1995) 1Ti 5:21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality. (nkjv) 1Ti 5:21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.(KJV-1611) 1Ti 5:21 I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.(ASV-1901) 1Ti 5:21 I charge thee before God & the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. (Nestle-Aland) 1Ti 5:21 διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:22 ============ 1Ti 5:22 Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.(NASB-1995) 1Ti 5:22 Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people's sins; keep yourself pure. (nkjv) 1Ti 5:22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.(KJV-1611) 1Ti 5:22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.(ASV-1901) 1Ti 5:22 Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. (Nestle-Aland) 1Ti 5:22 χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:23 ============ 1Ti 5:23 No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.(NASB-1995) 1Ti 5:23 No longer drink only water, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities. (nkjv) 1Ti 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.(KJV-1611) 1Ti 5:23 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.(ASV-1901) 1Ti 5:23 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:23 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. (Nestle-Aland) 1Ti 5:23 μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:24 ============ 1Ti 5:24 The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.(NASB-1995) 1Ti 5:24 Some men's sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later. (nkjv) 1Ti 5:24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.(KJV-1611) 1Ti 5:24 Some men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.(ASV-1901) 1Ti 5:24 Some mens sinnes are open before hand, and goe before vnto iudgement: but some mens folowe after.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:24 Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:24 τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· (Nestle-Aland) 1Ti 5:24 τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 5:25 ============ 1Ti 5:25 Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.(NASB-1995) 1Ti 5:25 Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden. (nkjv) 1Ti 5:25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.(KJV-1611) 1Ti 5:25 In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.(ASV-1901) 1Ti 5:25 Likewise also the good woorkes are manifest before hande, and they that are otherwise, can not be hid.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:25 Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:25 Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Ti 5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. (Nestle-Aland) 1Ti 5:25 ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Timothy 6:1 ============ 1Ti 6:1 All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.(NASB-1995) 1Ti 6:1 Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1124_54_1_Timothy_05_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1120_54_1_Timothy_01_origin.html 1121_54_1_Timothy_02_origin.html 1122_54_1_Timothy_03_origin.html 1123_54_1_Timothy_04_origin.html NEXT CHAPTERS: 1125_54_1_Timothy_06_origin.html 1126_55_2_Timothy_01_origin.html 1127_55_2_Timothy_02_origin.html 1128_55_2_Timothy_03_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |