BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 3:1 ============
1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.(NASB-1995)
1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work. (nkjv)
1Ti 3:1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.(KJV-1611)
1Ti 3:1 Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.(ASV-1901)
1Ti 3:1 This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. (Nestle-Aland)
1Ti 3:1 πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:2 ============
1Ti 3:2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach,(NASB-1995)
1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach; (nkjv)
1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;(KJV-1611)
1Ti 3:2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;(ASV-1901)
1Ti 3:2 A Bishop therefore must be vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:2 δεῖ οὗν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, (Nestle-Aland)
1Ti 3:2 δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα {VAR1: νηφαλεον } {VAR2: νηφαλιον } σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:3 ============
1Ti 3:3 not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.(NASB-1995)
1Ti 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous; (nkjv)
1Ti 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;(KJV-1611)
1Ti 3:3 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;(ASV-1901)
1Ti 3:3 Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, (Nestle-Aland)
1Ti 3:3 μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:4 ============
1Ti 3:4 He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity(NASB-1995)
1Ti 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence (nkjv)
1Ti 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;(KJV-1611)
1Ti 3:4 one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity;(ASV-1901)
1Ti 3:4 One that can rule his owne house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:4 suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:4 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος· (Nestle-Aland)
1Ti 3:4 του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:5 ============
1Ti 3:5 (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? ),(NASB-1995)
1Ti 3:5 (for if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?); (nkjv)
1Ti 3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)(KJV-1611)
1Ti 3:5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)(ASV-1901)
1Ti 3:5 For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται; (Nestle-Aland)
1Ti 3:5 ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:6 ============
1Ti 3:6 and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil.(NASB-1995)
1Ti 3:6 not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil. (nkjv)
1Ti 3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.(KJV-1611)
1Ti 3:6 not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.(ASV-1901)
1Ti 3:6 He may not be a yong scholer, lest he being puffed vp fall into the condemnation of the deuill.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:6 Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland)
1Ti 3:6 μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:7 ============
1Ti 3:7 And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil.(NASB-1995)
1Ti 3:7 Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil. (nkjv)
1Ti 3:7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.(KJV-1611)
1Ti 3:7 Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.(ASV-1901)
1Ti 3:7 He must also be well reported of, euen of them which are without, lest he fall into rebuke, and the snare of the deuill.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland)
1Ti 3:7 δει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:8 ============
1Ti 3:8 Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,(NASB-1995)
1Ti 3:8 Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for money, (nkjv)
1Ti 3:8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;(KJV-1611)
1Ti 3:8 Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;(ASV-1901)
1Ti 3:8 Likewise must Deacons be graue, not double tongued, not giuen vnto much wine, neither to filthy lucre,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῶ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, (Nestle-Aland)
1Ti 3:8 διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:9 ============
1Ti 3:9 but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.(NASB-1995)
1Ti 3:9 holding the mystery of the faith with a pure conscience. (nkjv)
1Ti 3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.(KJV-1611)
1Ti 3:9 holding the mystery of the faith in a pure conscience.(ASV-1901)
1Ti 3:9 Hauing the mysterie of the faith in pure conscience.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. (Nestle-Aland)
1Ti 3:9 εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:10 ============
1Ti 3:10 These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.(NASB-1995)
1Ti 3:10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless. (nkjv)
1Ti 3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.(KJV-1611)
1Ti 3:10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.(ASV-1901)
1Ti 3:10 And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:10 Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:10 καὶ οὖτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. (Nestle-Aland)
1Ti 3:10 και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:11 ============
1Ti 3:11 Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.(NASB-1995)
1Ti 3:11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. (nkjv)
1Ti 3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.(KJV-1611)
1Ti 3:11 Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.(ASV-1901)
1Ti 3:11 Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland)
1Ti 3:11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους {VAR1: νηφαλεους } {VAR2: νηφαλιους } πιστας εν πασιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:12 ============
1Ti 3:12 Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households.(NASB-1995)
1Ti 3:12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. (nkjv)
1Ti 3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.(KJV-1611)
1Ti 3:12 Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.(ASV-1901)
1Ti 3:12 Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων· (Nestle-Aland)
1Ti 3:12 διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:13 ============
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.(NASB-1995)
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (nkjv)
1Ti 3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(KJV-1611)
1Ti 3:13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(ASV-1901)
1Ti 3:13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
1Ti 3:13 οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:14 ============
1Ti 3:14 I am writing these things to you, hoping to come to you before long;(NASB-1995)
1Ti 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly; (nkjv)
1Ti 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:(KJV-1611)
1Ti 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;(ASV-1901)
1Ti 3:14 These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:14 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:14 ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει· (Nestle-Aland)
1Ti 3:14 ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:15 ============
1Ti 3:15 but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth.(NASB-1995)
1Ti 3:15 but if I am delayed, I write so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. (nkjv)
1Ti 3:15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(KJV-1611)
1Ti 3:15 but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(ASV-1901)
1Ti 3:15 But if I tary long, that thou maist yet know, how thou oughtest to behaue thy self in ye house of God, which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of trueth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland)
1Ti 3:15 εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:16 ============
1Ti 3:16 By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.(NASB-1995)
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory. (nkjv)
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.(KJV-1611)
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.(ASV-1901)
1Ti 3:16 And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. (Nestle-Aland)
1Ti 3:16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:1 ============
1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,(NASB-1995)
1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons, (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1122_54_1_Timothy_03_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1118_53_2_Thessalonians_02_origin.html
1119_53_2_Thessalonians_03_origin.html
1120_54_1_Timothy_01_origin.html
1121_54_1_Timothy_02_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1123_54_1_Timothy_04_origin.html
1124_54_1_Timothy_05_origin.html
1125_54_1_Timothy_06_origin.html
1126_55_2_Timothy_01_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."