BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Thessalonians 3:1 ============
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;(NASB-1995)
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you, (nkjv)
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:(KJV-1611)
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;(ASV-1901)
2Th 3:1 Fvrthermore, brethren, pray for vs, that the worde of the Lorde may haue free passage and be glorified, euen as it is with you,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
2Th 3:1 το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:2 ============
2Th 3:2 and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.(NASB-1995)
2Th 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith. (nkjv)
2Th 3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.(KJV-1611)
2Th 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.(ASV-1901)
2Th 3:2 And that we may be deliuered from vnreasonable and euill men: for all men haue not fayth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. (Nestle-Aland)
2Th 3:2 και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:3 ============
2Th 3:3 But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.(NASB-1995)
2Th 3:3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one. (nkjv)
2Th 3:3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.(KJV-1611)
2Th 3:3 But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one] .(ASV-1901)
2Th 3:3 But the Lord is faithfull, which wil stablish you, and keepe you from euill.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (Nestle-Aland)
2Th 3:3 πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:4 ============
2Th 3:4 We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.(NASB-1995)
2Th 3:4 And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you. (nkjv)
2Th 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.(KJV-1611)
2Th 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.(ASV-1901)
2Th 3:4 And we are perswaded of you through the Lord, that ye both doe, & will doe the things which we warne you of.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. (Nestle-Aland)
2Th 3:4 πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:5 ============
2Th 3:5 May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.(NASB-1995)
2Th 3:5 Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ. (nkjv)
2Th 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.(KJV-1611)
2Th 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.(ASV-1901)
2Th 3:5 And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
2Th 3:5 ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και {VAR1: εις υπομονην } {VAR2: εις την υπομονην } του χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:6 ============
2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.(NASB-1995)
2Th 3:6 But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us. (nkjv)
2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.(KJV-1611)
2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.(ASV-1901)
2Th 3:6 We warne you, brethren, in the Name of our Lord Iesus Christ, that ye withdrawe your selues from euery brother that walketh inordinately, and not after the instruction, which hee receiued of vs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:6 παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν. (Nestle-Aland)
2Th 3:6 παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:7 ============
2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,(NASB-1995)
2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you; (nkjv)
2Th 3:7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;(KJV-1611)
2Th 3:7 For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;(ASV-1901)
2Th 3:7 For ye your selues know, how ye ought to follow vs: for we behaued not our selues inordinately among you,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν (Nestle-Aland)
2Th 3:7 αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:8 ============
2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;(NASB-1995)
2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you, (nkjv)
2Th 3:8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:(KJV-1611)
2Th 3:8 neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:(ASV-1901)
2Th 3:8 Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· (Nestle-Aland)
2Th 3:8 ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:9 ============
2Th 3:9 not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.(NASB-1995)
2Th 3:9 not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us. (nkjv)
2Th 3:9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us.(KJV-1611)
2Th 3:9 not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.(ASV-1901)
2Th 3:9 Not because we haue not authoritie, but that we might make our selues an ensample vnto you to follow vs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
2Th 3:9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:10 ============
2Th 3:10 For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.(NASB-1995)
2Th 3:10 For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat. (nkjv)
2Th 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.(KJV-1611)
2Th 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.(ASV-1901)
2Th 3:10 For euen when we were with you, this we warned you of, that if there were any, which would not worke, that he should not eate.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. (Nestle-Aland)
2Th 3:10 και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:11 ============
2Th 3:11 For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.(NASB-1995)
2Th 3:11 For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies. (nkjv)
2Th 3:11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.(KJV-1611)
2Th 3:11 For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.(ASV-1901)
2Th 3:11 For we heare, that there are some which walke among you inordinately, and worke not at all, but are busie bodies.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· (Nestle-Aland)
2Th 3:11 ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:12 ============
2Th 3:12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.(NASB-1995)
2Th 3:12 Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread. (nkjv)
2Th 3:12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.(KJV-1611)
2Th 3:12 Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.(ASV-1901)
2Th 3:12 Therefore them that are such, we warne and exhort by our Lord Iesus Christ, that they worke with quietnes, and eate their owne bread.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. (Nestle-Aland)
2Th 3:12 τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:13 ============
2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.(NASB-1995)
2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary in doing good. (nkjv)
2Th 3:13 But ye, brethren, be not weary in well doing.(KJV-1611)
2Th 3:13 But ye, brethren, be not weary in well-doing.(ASV-1901)
2Th 3:13 And ye, brethren, be not weary in well doing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:13 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. (Nestle-Aland)
2Th 3:13 υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:14 ============
2Th 3:14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.(NASB-1995)
2Th 3:14 And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed. (nkjv)
2Th 3:14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.(KJV-1611)
2Th 3:14 And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.(ASV-1901)
2Th 3:14 If any man obey not this our saying in this letter, note him, & haue no company with him, that he may be ashamed:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῶ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῶ, ἵνα ἐντραπῇ· (Nestle-Aland)
2Th 3:14 ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:15 ============
2Th 3:15 Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.(NASB-1995)
2Th 3:15 Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother. (nkjv)
2Th 3:15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.(KJV-1611)
2Th 3:15 And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother.(ASV-1901)
2Th 3:15 Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. (Nestle-Aland)
2Th 3:15 και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:16 ============
2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!(NASB-1995)
2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all. (nkjv)
2Th 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.(KJV-1611)
2Th 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.(ASV-1901)
2Th 3:16 Now the Lorde himselfe of peace giue you peace alwayes by all meanes. The Lorde be with you all.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland)
2Th 3:16 αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:17 ============
2Th 3:17 I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.(NASB-1995)
2Th 3:17 The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write. (nkjv)
2Th 3:17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.(KJV-1611)
2Th 3:17 The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.(ASV-1901)
2Th 3:17 The salutation of me Paul, with mine owne hand, which is ye token in euery Epistle: so I write,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:17 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. (Nestle-Aland)
2Th 3:17 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 3:18 ============
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.(NASB-1995)
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (nkjv)
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(KJV-1611)
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.(ASV-1901)
2Th 3:18 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. The second Epistle to the Thessalonians, written from Athens.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 3:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland)
2Th 3:18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων] (Textus Receptus)
-------------------------------
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,(NASB-1995)
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope, (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1119_53_2_Thessalonians_03_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1115_52_1_Thessalonians_04_origin.html
1116_52_1_Thessalonians_05_origin.html
1117_53_2_Thessalonians_01_origin.html
1118_53_2_Thessalonians_02_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1120_54_1_Timothy_01_origin.html
1121_54_1_Timothy_02_origin.html
1122_54_1_Timothy_03_origin.html
1123_54_1_Timothy_04_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."