Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Thessalonians 4:1 ============ 1Th 4:1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.(NASB-1995) 1Th 4:1 Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God; (nkjv) 1Th 4:1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.(KJV-1611) 1Th 4:1 Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more.(ASV-1901) 1Th 4:1 And furthermore we beseeche you, brethren, and exhort you in the Lord Iesus, that ye increase more and more, as ye haue receiued of vs, how ye ought to walke, and to please God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:1 λοιπὸν οὗν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῶ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. (Nestle-Aland) 1Th 4:1 το λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:2 ============ 1Th 4:2 For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.(NASB-1995) 1Th 4:2 for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus. (nkjv) 1Th 4:2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.(KJV-1611) 1Th 4:2 For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.(ASV-1901) 1Th 4:2 For ye knowe what commaundements we gaue you by the Lord Iesus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:2 Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ. (Nestle-Aland) 1Th 4:2 οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:3 ============ 1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality;(NASB-1995) 1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality; (nkjv) 1Th 4:3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:(KJV-1611) 1Th 4:3 For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication;(ASV-1901) 1Th 4:3 For this is the will of God euen your sanctification, and that ye should abstaine from fornication,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:3 Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:3 Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, und daß ihr meidet die Hurerei(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, (Nestle-Aland) 1Th 4:3 τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:4 ============ 1Th 4:4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,(NASB-1995) 1Th 4:4 that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor, (nkjv) 1Th 4:4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;(KJV-1611) 1Th 4:4 that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,(ASV-1901) 1Th 4:4 That euery one of you should know, how to possesse his vessell in holines and honour,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:4 und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῶ καὶ τιμῇ, (Nestle-Aland) 1Th 4:4 ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:5 ============ 1Th 4:5 not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;(NASB-1995) 1Th 4:5 not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God; (nkjv) 1Th 4:5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:(KJV-1611) 1Th 4:5 not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;(ASV-1901) 1Th 4:5 And not in the lust of concupiscence, euen as the Gentiles which know not God:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:5 nicht in der Brunst der Lust wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, (Nestle-Aland) 1Th 4:5 μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:6 ============ 1Th 4:6 and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.(NASB-1995) 1Th 4:6 that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified. (nkjv) 1Th 4:6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.(KJV-1611) 1Th 4:6 that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.(ASV-1901) 1Th 4:6 That no man oppresse or defraude his brother in any matter: for the Lord is auenger of all such thinges, as we also haue tolde you before time, and testified.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:6 und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῶ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. (Nestle-Aland) 1Th 4:6 το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:7 ============ 1Th 4:7 For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.(NASB-1995) 1Th 4:7 For God did not call us to uncleanness, but in holiness. (nkjv) 1Th 4:7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.(KJV-1611) 1Th 4:7 For God called us not for uncleanness, but in sanctification.(ASV-1901) 1Th 4:7 For God hath not called vs vnto vncleannesse, but vnto holinesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:7 Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῶ. (Nestle-Aland) 1Th 4:7 ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:8 ============ 1Th 4:8 So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.(NASB-1995) 1Th 4:8 Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit. (nkjv) 1Th 4:8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.(KJV-1611) 1Th 4:8 Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.(ASV-1901) 1Th 4:8 Hee therefore that despiseth these thinges, despiseth not man, but God who hath euen giuen you his holy Spirit.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:8 Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:8 Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) 1Th 4:8 τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:9 ============ 1Th 4:9 Now as to the love of the brethren, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;(NASB-1995) 1Th 4:9 But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another; (nkjv) 1Th 4:9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.(KJV-1611) 1Th 4:9 But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;(ASV-1901) 1Th 4:9 But as touching brotherly loue, ye neede not that I write vnto you: for ye are taught of God to loue one another.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:9 De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:9 περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· (Nestle-Aland) 1Th 4:9 περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:10 ============ 1Th 4:10 for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,(NASB-1995) 1Th 4:10 and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more; (nkjv) 1Th 4:10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;(KJV-1611) 1Th 4:10 for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;(ASV-1901) 1Th 4:10 Yea, and that thing verily yee doe vnto all the brethren, which are throughout all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον, (Nestle-Aland) 1Th 4:10 και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους τους εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:11 ============ 1Th 4:11 and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,(NASB-1995) 1Th 4:11 that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you, (nkjv) 1Th 4:11 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;(KJV-1611) 1Th 4:11 and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;(ASV-1901) 1Th 4:11 And that ye studie to be quiet, & to meddle with your owne busines, and to worke with your owne handes, as we commaunded you,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:11 et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:11 und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, (Nestle-Aland) 1Th 4:11 και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:12 ============ 1Th 4:12 so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.(NASB-1995) 1Th 4:12 that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing. (nkjv) 1Th 4:12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.(KJV-1611) 1Th 4:12 that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.(ASV-1901) 1Th 4:12 That yee may behaue your selues honestly towarde them that are without, and that nothing be lacking vnto you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:12 auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. (Nestle-Aland) 1Th 4:12 ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:13 ============ 1Th 4:13 But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.(NASB-1995) 1Th 4:13 But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope. (nkjv) 1Th 4:13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.(KJV-1611) 1Th 4:13 But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.(ASV-1901) 1Th 4:13 I would not, brethren, haue you ignorant concerning them which are a sleepe, that ye sorow not euen as other which haue no hope.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:13 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:13 Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:13 οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. (Nestle-Aland) 1Th 4:13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι περι των κεκοιμημενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:14 ============ 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus.(NASB-1995) 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who sleep in Jesus. (nkjv) 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.(KJV-1611) 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.(ASV-1901) 1Th 4:14 For if we beleeue that Iesus is dead, and is risen, euen so them which sleepe in Iesus, will God bring with him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:14 Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:14 Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm führen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῶ. (Nestle-Aland) 1Th 4:14 ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:15 ============ 1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.(NASB-1995) 1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep. (nkjv) 1Th 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.(KJV-1611) 1Th 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.(ASV-1901) 1Th 4:15 For this say we vnto you by the worde of the Lorde, that we which liue, and are remayning in the comming of the Lorde, shall not preuent them which sleepe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:15 Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben und übrig bleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:15 τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· (Nestle-Aland) 1Th 4:15 τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:16 ============ 1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.(NASB-1995) 1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first. (nkjv) 1Th 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:(KJV-1611) 1Th 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;(ASV-1901) 1Th 4:16 For the Lorde himselfe shall descende from heauen with a shoute, and with the voyce of the Archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:16 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:16 denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῶ ἀναστήσονται πρῶτον, (Nestle-Aland) 1Th 4:16 οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:17 ============ 1Th 4:17 Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord.(NASB-1995) 1Th 4:17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord. (nkjv) 1Th 4:17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.(KJV-1611) 1Th 4:17 then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.(ASV-1901) 1Th 4:17 Then shall we which liue and remaine, be caught vp with them also in the clouds, to meete the Lord in the ayre: and so shall we euer be with the Lorde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:17 Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. (Nestle-Aland) 1Th 4:17 επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:18 ============ 1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.(NASB-1995) 1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words. (nkjv) 1Th 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(KJV-1611) 1Th 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(ASV-1901) 1Th 4:18 Wherefore, comfort your selues one another with these wordes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:18 Itaque consolamini invicem in verbis istis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:18 So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 4:18 ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις. (Nestle-Aland) 1Th 4:18 ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 5:1 ============ 1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.(NASB-1995) 1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1115_52_1_Thessalonians_04_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1111_51_Colossians_04_origin.html 1112_52_1_Thessalonians_01_origin.html 1113_52_1_Thessalonians_02_origin.html 1114_52_1_Thessalonians_03_origin.html NEXT CHAPTERS: 1116_52_1_Thessalonians_05_origin.html 1117_53_2_Thessalonians_01_origin.html 1118_53_2_Thessalonians_02_origin.html 1119_53_2_Thessalonians_03_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |