Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Colossians 4:1 ============ Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.(NASB-1995) Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven. (nkjv) Col 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(KJV-1611) Col 4:1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(ASV-1901) Col 4:1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ. (Nestle-Aland) Col 4:1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:2 ============ Col 4:2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving;(NASB-1995) Col 4:2 Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving; (nkjv) Col 4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;(KJV-1611) Col 4:2 Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;(ASV-1901) Col 4:2 Continue in prayer, and watch in the fame with thankesgiuing,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:2 Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:2 τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ, (Nestle-Aland) Col 4:2 τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:3 ============ Col 4:3 praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;(NASB-1995) Col 4:3 meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains, (nkjv) Col 4:3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:(KJV-1611) Col 4:3 withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;(ASV-1901) Col 4:3 Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtterance, to speake ye mysterie of Christ: wherefore I am also in bonds,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:3 orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι, (Nestle-Aland) Col 4:3 προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:4 ============ Col 4:4 that I may make it clear in the way I ought to speak.(NASB-1995) Col 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak. (nkjv) Col 4:4 That I may make it manifest, as I ought to speak.(KJV-1611) Col 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak.(ASV-1901) Col 4:4 That I may vtter it, as it becommeth mee to speake.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. (Nestle-Aland) Col 4:4 ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:5 ============ Col 4:5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.(NASB-1995) Col 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time. (nkjv) Col 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.(KJV-1611) Col 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.(ASV-1901) Col 4:5 Walke wisely towarde them that are without, and redeeme the season.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:5 In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. (Nestle-Aland) Col 4:5 εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:6 ============ Col 4:6 Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.(NASB-1995) Col 4:6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. (nkjv) Col 4:6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.(KJV-1611) Col 4:6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.(ASV-1901) Col 4:6 Let your speach be gracious alwayes, and powdred with salt, that ye may know how to answere euery man.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:6 Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. (Nestle-Aland) Col 4:6 ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:7 ============ Col 4:7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.(NASB-1995) Col 4:7 Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me. (nkjv) Col 4:7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:(KJV-1611) Col 4:7 All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:(ASV-1901) Col 4:7 Tychicus our beloued brother and faithfull minister, and fellow seruant in the Lord, shall declare vnto you my whole state:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:7 Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, (Nestle-Aland) Col 4:7 τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:8 ============ Col 4:8 For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;(NASB-1995) Col 4:8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts, (nkjv) Col 4:8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;(KJV-1611) Col 4:8 whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;(ASV-1901) Col 4:8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, & might comfort your hearts,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:8 quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, (Nestle-Aland) Col 4:8 ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:9 ============ Col 4:9 and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.(NASB-1995) Col 4:9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here. (nkjv) Col 4:9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.(KJV-1611) Col 4:9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.(ASV-1901) Col 4:9 With Onesimus a faithfull and a beloued brother, who is one of you. They shall shew you of all things here.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:9 cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:9 σὺν ὀνησίμῳ τῶ πιστῶ καὶ ἀγαπητῶ ἀδελφῶ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. (Nestle-Aland) Col 4:9 συν ονησιμω τω πιστω και αγαπητω αδελφω ος εστιν εξ υμων παντα υμιν γνωριουσιν τα ωδε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:10 ============ Col 4:10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);(NASB-1995) Col 4:10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him), (nkjv) Col 4:10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)(KJV-1611) Col 4:10 Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),(ASV-1901) Col 4:10 Aristarchus my prison fellow saluteth you, and Marcus, Barnabas cousin (touching whom ye receiued commandements. If he come vnto you, receiue him)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:10 Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata: si venerit ad vos, excipite illum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:10 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς βαρναβᾶ περὶ οὖ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν, (Nestle-Aland) Col 4:10 ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:11 ============ Col 4:11 and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.(NASB-1995) Col 4:11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me. (nkjv) Col 4:11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.(KJV-1611) Col 4:11 and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.(ASV-1901) Col 4:11 And Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke fellowes vnto the kingdome of God, which haue bene vnto my consolation.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:11 et Jesus, qui dicitur Justus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:11 καὶ ἰησοῦς ὁ λεγόμενος ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὖτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. (Nestle-Aland) Col 4:11 και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:12 ============ Col 4:12 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.(NASB-1995) Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. (nkjv) Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.(KJV-1611) Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.(ASV-1901) Col 4:12 Epaphras the seruant of Christ, which is one of you, saluteth you, and alwayes striueth for you in prayers, that ye may stand perfect, and full in all the will of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:12 Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:12 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος χριστοῦ [ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Col 4:12 ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:13 ============ Col 4:13 For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.(NASB-1995) Col 4:13 For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis. (nkjv) Col 4:13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.(KJV-1611) Col 4:13 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.(ASV-1901) Col 4:13 For I beare him record, that he hath a great zeale for you, and for them of Laodicea, & them of Hierapolis.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:13 Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῶ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ἱεραπόλει. (Nestle-Aland) Col 4:13 μαρτυρω γαρ αυτω οτι εχει ζηλον πολυν υπερ υμων και των εν λαοδικεια και των εν ιεραπολει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:14 ============ Col 4:14 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.(NASB-1995) Col 4:14 Luke the beloved physician and Demas greet you. (nkjv) Col 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.(KJV-1611) Col 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas salute you.(ASV-1901) Col 4:14 Luke the beloued physician greeteth you, and Demas.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:14 Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:14 ἀσπάζεται ὑμᾶς λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ δημᾶς. (Nestle-Aland) Col 4:14 ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:15 ============ Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.(NASB-1995) Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house. (nkjv) Col 4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.(KJV-1611) Col 4:15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.(ASV-1901) Col 4:15 Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:15 Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. (Nestle-Aland) Col 4:15 ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:16 ============ Col 4:16 When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.(NASB-1995) Col 4:16 Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea. (nkjv) Col 4:16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.(KJV-1611) Col 4:16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.(ASV-1901) Col 4:16 And when this Epistle is read of you, cause that it be read in the Church of the Laodiceans also, and that ye likewise reade the Epistle written from Laodicea.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:16 Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur: et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. (Nestle-Aland) Col 4:16 και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:17 ============ Col 4:17 Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(NASB-1995) Col 4:17 And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it." (nkjv) Col 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.(KJV-1611) Col 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.(ASV-1901) Col 4:17 And say to Archippus, Take heede to the ministerie, that thou hast receiued in the Lorde, that thou fulfill it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:17 Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:17 καὶ εἴπατε ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. (Nestle-Aland) Col 4:17 και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:18 ============ Col 4:18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.(NASB-1995) Col 4:18 This salutation by my own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen. (nkjv) Col 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.(KJV-1611) Col 4:18 The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.(ASV-1901) Col 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bands. Grace be with you, Amen. Written from Rome to the Colossians, and sent by Tychicus, and Onesimus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:18 Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 4:18 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland) Col 4:18 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου] (Textus Receptus) ------------------------------- 1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.(NASB-1995) 1Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1111_51_Colossians_04_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1107_50_Philippians_04_origin.html 1108_51_Colossians_01_origin.html 1109_51_Colossians_02_origin.html 1110_51_Colossians_03_origin.html NEXT CHAPTERS: 1112_52_1_Thessalonians_01_origin.html 1113_52_1_Thessalonians_02_origin.html 1114_52_1_Thessalonians_03_origin.html 1115_52_1_Thessalonians_04_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |