Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Colossians 3:1 ============ Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.(NASB-1995) Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God. (nkjv) Col 3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.(KJV-1611) Col 3:1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.(ASV-1901) Col 3:1 If yee then bee risen with Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the right hand of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:1 εἰ οὗν συνηγέρθητε τῶ χριστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· (Nestle-Aland) Col 3:1 ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:2 ============ Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.(NASB-1995) Col 3:2 Set your mind on things above, not on things on the earth. (nkjv) Col 3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth.(KJV-1611) Col 3:2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.(ASV-1901) Col 3:2 Set your affections on things which are aboue, and not on things which are on the earth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· (Nestle-Aland) Col 3:2 τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:3 ============ Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God.(NASB-1995) Col 3:3 For you died, and your life is hidden with Christ in God. (nkjv) Col 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.(KJV-1611) Col 3:3 For ye died, and your life is hid with Christ in God.(ASV-1901) Col 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῶ χριστῶ ἐν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Col 3:3 απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:4 ============ Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.(NASB-1995) Col 3:4 When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory. (nkjv) Col 3:4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.(KJV-1611) Col 3:4 When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.(ASV-1901) Col 3:4 When Christ which is our life, shall appeare, then shal ye also appeare with him in glory.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:4 ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῶ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. (Nestle-Aland) Col 3:4 οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:5 ============ Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry.(NASB-1995) Col 3:5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. (nkjv) Col 3:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:(KJV-1611) Col 3:5 Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;(ASV-1901) Col 3:5 Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:5 νεκρώσατε οὗν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, (Nestle-Aland) Col 3:5 νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρεια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:6 ============ Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,(NASB-1995) Col 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, (nkjv) Col 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:(KJV-1611) Col 3:6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:(ASV-1901) Col 3:6 For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]· (Nestle-Aland) Col 3:6 δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:7 ============ Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them.(NASB-1995) Col 3:7 in which you yourselves once walked when you lived in them. (nkjv) Col 3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.(KJV-1611) Col 3:7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things;(ASV-1901) Col 3:7 Wherein ye also walked once, when ye liued in them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. (Nestle-Aland) Col 3:7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:8 ============ Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.(NASB-1995) Col 3:8 But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth. (nkjv) Col 3:8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.(KJV-1611) Col 3:8 but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:(ASV-1901) Col 3:8 But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· (Nestle-Aland) Col 3:8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:9 ============ Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,(NASB-1995) Col 3:9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds, (nkjv) Col 3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;(KJV-1611) Col 3:9 lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,(ASV-1901) Col 3:9 Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Col 3:9 μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:10 ============ Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--(NASB-1995) Col 3:10 and have put on the new man who is renewed in knowledge according to the image of Him who created him, (nkjv) Col 3:10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:(KJV-1611) Col 3:10 and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:(ASV-1901) Col 3:10 And haue put on the newe, which is renewed in knowledge after the image of him that created him,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, (Nestle-Aland) Col 3:10 και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:11 ============ Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.(NASB-1995) Col 3:11 where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all. (nkjv) Col 3:11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.(KJV-1611) Col 3:11 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.(ASV-1901) Col 3:11 Where is neither Grecian nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: But Christ is all, and in all things.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:11 ὅπου οὐκ ἔνι ἕλλην καὶ ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός. (Nestle-Aland) Col 3:11 οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:12 ============ Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;(NASB-1995) Col 3:12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering; (nkjv) Col 3:12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;(KJV-1611) Col 3:12 Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;(ASV-1901) Col 3:12 Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:12 ἐνδύσασθε οὗν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, (Nestle-Aland) Col 3:12 ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:13 ============ Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.(NASB-1995) Col 3:13 bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do. (nkjv) Col 3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.(KJV-1611) Col 3:13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:(ASV-1901) Col 3:13 Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· (Nestle-Aland) Col 3:13 ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:14 ============ Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity.(NASB-1995) Col 3:14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection. (nkjv) Col 3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.(KJV-1611) Col 3:14 and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness.(ASV-1901) Col 3:14 And aboue all these thinges put on loue, which is the bond of perfectnes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. (Nestle-Aland) Col 3:14 επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:15 ============ Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.(NASB-1995) Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful. (nkjv) Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.(KJV-1611) Col 3:15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.(ASV-1901) Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye thankfull.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. (Nestle-Aland) Col 3:15 και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:16 ============ Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.(NASB-1995) Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. (nkjv) Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(KJV-1611) Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.(ASV-1901) Col 3:16 Let the worde of Christ dwell in you plenteously in all wisdome, teaching and admonishing your owne selues, in Psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing with a grace in your hearts to the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:16 ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῶ θεῶ· (Nestle-Aland) Col 3:16 ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:17 ============ Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.(NASB-1995) Col 3:17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. (nkjv) Col 3:17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.(KJV-1611) Col 3:17 And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.(ASV-1901) Col 3:17 And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lorde Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῶ θεῶ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Col 3:17 και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:18 ============ Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.(NASB-1995) Col 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord. (nkjv) Col 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.(KJV-1611) Col 3:18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.(ASV-1901) Col 3:18 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:18 αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) Col 3:18 αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:19 ============ Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them.(NASB-1995) Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be bitter toward them. (nkjv) Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.(KJV-1611) Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.(ASV-1901) Col 3:19 Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. (Nestle-Aland) Col 3:19 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:20 ============ Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.(NASB-1995) Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord. (nkjv) Col 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.(KJV-1611) Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.(ASV-1901) Col 3:20 Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) Col 3:20 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:21 ============ Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.(NASB-1995) Col 3:21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged. (nkjv) Col 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.(KJV-1611) Col 3:21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.(ASV-1901) Col 3:21 Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. (Nestle-Aland) Col 3:21 οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:22 ============ Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.(NASB-1995) Col 3:22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God. (nkjv) Col 3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;(KJV-1611) Col 3:22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: [(ASV-1901) Col 3:22 Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. (Nestle-Aland) Col 3:22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:23 ============ Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,(NASB-1995) Col 3:23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men, (nkjv) Col 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;(KJV-1611) Col 3:23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;(ASV-1901) Col 3:23 And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, (Nestle-Aland) Col 3:23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:24 ============ Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.(NASB-1995) Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ. (nkjv) Col 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.(KJV-1611) Col 3:24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.(ASV-1901) Col 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῶ κυρίῳ χριστῶ δουλεύετε· (Nestle-Aland) Col 3:24 ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 3:25 ============ Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.(NASB-1995) Col 3:25 But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality. (nkjv) Col 3:25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.(KJV-1611) Col 3:25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.(ASV-1901) Col 3:25 But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Col 3:25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. (Nestle-Aland) Col 3:25 ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Colossians 4:1 ============ Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.(NASB-1995) Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1110_51_Colossians_03_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1106_50_Philippians_03_origin.html 1107_50_Philippians_04_origin.html 1108_51_Colossians_01_origin.html 1109_51_Colossians_02_origin.html NEXT CHAPTERS: 1111_51_Colossians_04_origin.html 1112_52_1_Thessalonians_01_origin.html 1113_52_1_Thessalonians_02_origin.html 1114_52_1_Thessalonians_03_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |