BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 3:1 ============
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.(NASB-1995)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe. (nkjv)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.(KJV-1611)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.(ASV-1901)
Phi 3:1 Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. (Nestle-Aland)
Phi 3:1 το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:2 ============
Phi 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision;(NASB-1995)
Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation! (nkjv)
Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.(KJV-1611)
Phi 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:(ASV-1901)
Phi 3:2 Beware of dogges: beware of euil workers: beware of the concision.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:2 Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:2 Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:2 βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. (Nestle-Aland)
Phi 3:2 βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:3 ============
Phi 3:3 for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,(NASB-1995)
Phi 3:3 For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh, (nkjv)
Phi 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.(KJV-1611)
Phi 3:3 for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:(ASV-1901)
Phi 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:3 Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, (Nestle-Aland)
Phi 3:3 ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεω λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:4 ============
Phi 3:4 although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more:(NASB-1995)
Phi 3:4 though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so: (nkjv)
Phi 3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:(KJV-1611)
Phi 3:4 though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:(ASV-1901)
Phi 3:4 Though I might also haue confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, much more I,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:4 wiewohl ich auch habe, daß ich mich Fleisches rühmen könnte. So ein anderer sich dünken läßt, er könnte sich Fleisches rühmen, ich könnte es viel mehr:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· (Nestle-Aland)
Phi 3:4 καιπερ εγω εχων πεποιθησιν και εν σαρκι ει τις δοκει αλλος πεποιθεναι εν σαρκι εγω μαλλον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:5 ============
Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Pharisee;(NASB-1995)
Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee; (nkjv)
Phi 3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;(KJV-1611)
Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;(ASV-1901)
Phi 3:5 Circumcised the eight day, of the kinred of Israel, of the tribe of Beniamin, an Ebrewe of the Ebrewes, by the Lawe a Pharise.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:5 circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:5 der ich am achten Tag beschnitten bin, einer aus dem Volk von Israel, des Geschlechts Benjamin, ein Hebräer von Hebräern und nach dem Gesetz ein Pharisäer,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους ἰσραήλ, φυλῆς βενιαμίν, ἑβραῖος ἐξ ἑβραίων, κατὰ νόμον φαρισαῖος, (Nestle-Aland)
Phi 3:5 περιτομη οκταημερος εκ γενους ισραηλ φυλης βενιαμιν εβραιος εξ εβραιων κατα νομον φαρισαιος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:6 ============
Phi 3:6 as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.(NASB-1995)
Phi 3:6 concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless. (nkjv)
Phi 3:6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.(KJV-1611)
Phi 3:6 as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.(ASV-1901)
Phi 3:6 Concerning zeale, I persecuted ye Church: touching the righteousnesse which is in the Law, I was vnrebukeable.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:6 secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:6 nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. (Nestle-Aland)
Phi 3:6 κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:7 ============
Phi 3:7 But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.(NASB-1995)
Phi 3:7 But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ. (nkjv)
Phi 3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.(KJV-1611)
Phi 3:7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.(ASV-1901)
Phi 3:7 But the thinges that were vantage vnto me, the same I counted losse for Christes sake.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:7 Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:7 Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:7 [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν. (Nestle-Aland)
Phi 3:7 αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:8 ============
Phi 3:8 More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them but rubbish so that I may gain Christ,(NASB-1995)
Phi 3:8 Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ (nkjv)
Phi 3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,(KJV-1611)
Phi 3:8 Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,(ASV-1901)
Phi 3:8 Yea, doubtlesse I thinke all thinges but losse for the excellent knowledge sake of Christ Iesus my Lorde, for whome I haue counted all things losse, and doe iudge them to bee dongue, that I might winne Christ,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:8 Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:8 Ja, ich achte es noch alles für Schaden gegen die überschwengliche Erkenntnis Christi Jesu, meines HERRN, um welches willen ich alles habe für Schaden gerechnet, und achte es für Kot, auf daß ich Christum gewinne(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα χριστὸν κερδήσω (Nestle-Aland)
Phi 3:8 αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:9 ============
Phi 3:9 and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,(NASB-1995)
Phi 3:9 and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith; (nkjv)
Phi 3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:(KJV-1611)
Phi 3:9 and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:(ASV-1901)
Phi 3:9 And might bee founde in him, that is, not hauing mine owne righteousnesse, which is of the Lawe, but that which is through the faith of Christ, euen the righteousnesse which is of God through faith,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:9 et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:9 und in ihm erfunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῶ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, (Nestle-Aland)
Phi 3:9 και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:10 ============
Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death;(NASB-1995)
Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death, (nkjv)
Phi 3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;(KJV-1611)
Phi 3:10 that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;(ASV-1901)
Phi 3:10 That I may know him, and the vertue of his resurrection, & the fellowship of his afflictions, and be made conformable vnto his death,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:10 ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius: configuratus morti ejus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:10 zu erkennen ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, daß ich seinem Tode ähnlich werde,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῶ θανάτῳ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Phi 3:10 του γνωναι αυτον και την δυναμιν της αναστασεως αυτου και την κοινωνιαν των παθηματων αυτου συμμορφουμενος τω θανατω αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:11 ============
Phi 3:11 in order that I may attain to the resurrection from the dead.(NASB-1995)
Phi 3:11 if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead. (nkjv)
Phi 3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.(KJV-1611)
Phi 3:11 if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.(ASV-1901)
Phi 3:11 If by any meanes I might attaine vnto the resurrection of the dead:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:11 si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:11 damit ich gelange zur Auferstehung der Toten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν. (Nestle-Aland)
Phi 3:11 ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:12 ============
Phi 3:12 Not that I have already obtained it or have already become perfect, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 3:12 Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me. (nkjv)
Phi 3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.(KJV-1611)
Phi 3:12 Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.(ASV-1901)
Phi 3:12 Not as though I had alreadie attained to it, either were alreadie perfect: but I folow, if that I may comprehend that for whose sake also I am comprehended of Christ Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:12 non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:12 Nicht, daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ χριστοῦ [ἰησοῦ]. (Nestle-Aland)
Phi 3:12 ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:13 ============
Phi 3:13 Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,(NASB-1995)
Phi 3:13 Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead, (nkjv)
Phi 3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,(KJV-1611)
Phi 3:13 Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,(ASV-1901)
Phi 3:13 Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, (Nestle-Aland)
Phi 3:13 αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:14 ============
Phi 3:14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 3:14 I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. (nkjv)
Phi 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.(KJV-1611)
Phi 3:14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.(ASV-1901)
Phi 3:14 And followe hard toward the marke, for the prise of the hie calling of God in Christ Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:14 ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:14 und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Phi 3:14 κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:15 ============
Phi 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, have this attitude; and if in anything you have a different attitude, God will reveal that also to you;(NASB-1995)
Phi 3:15 Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you. (nkjv)
Phi 3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.(KJV-1611)
Phi 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:(ASV-1901)
Phi 3:15 Let vs therefore as many as be perfect, be thus minded: and if yee be otherwise minded, God shall reueile euen the same vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:15 Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:15 Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:15 ὅσοι οὗν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· (Nestle-Aland)
Phi 3:15 οσοι ουν τελειοι τουτο φρονωμεν και ει τι ετερως φρονειτε και τουτο ο θεος υμιν αποκαλυψει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:16 ============
Phi 3:16 however, let us keep living by that same standard to which we have attained.(NASB-1995)
Phi 3:16 Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind. (nkjv)
Phi 3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.(KJV-1611)
Phi 3:16 only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk.(ASV-1901)
Phi 3:16 Neuerthelesse, in that whereunto wee are come, let vs proceede by one rule, that wee may minde one thing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:16 Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:16 doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῶ αὐτῶ στοιχεῖν. (Nestle-Aland)
Phi 3:16 πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:17 ============
Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.(NASB-1995)
Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern. (nkjv)
Phi 3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.(KJV-1611)
Phi 3:17 Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.(ASV-1901)
Phi 3:17 Brethren, bee followers of mee, and looke on them, which walke so, as yee haue vs for an ensample.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:17 Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:17 Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:17 συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
Phi 3:17 συμμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτως περιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:18 ============
Phi 3:18 For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,(NASB-1995)
Phi 3:18 For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: (nkjv)
Phi 3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:(KJV-1611)
Phi 3:18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:(ASV-1901)
Phi 3:18 For many walke, of whom I haue told you often, and nowe tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:18 Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:18 Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Phi 3:18 πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:19 ============
Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.(NASB-1995)
Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame--who set their mind on earthly things. (nkjv)
Phi 3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)(KJV-1611)
Phi 3:19 whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things.(ASV-1901)
Phi 3:19 Whose ende is damnation, whose God is their bellie, and whose glorie is to their shame, which minde earthly things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:19 quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:19 welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und deren Ehre zu Schanden wird, die irdisch gesinnt sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. (Nestle-Aland)
Phi 3:19 ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:20 ============
Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;(NASB-1995)
Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ, (nkjv)
Phi 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:(KJV-1611)
Phi 3:20 For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:(ASV-1901)
Phi 3:20 But our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, euen the Lord Iesus Christ,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:20 Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:20 Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὖ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον ἰησοῦν χριστόν, (Nestle-Aland)
Phi 3:20 ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 3:21 ============
Phi 3:21 who will transform the body of our humble state into conformity with the body of His glory, by the exertion of the power that He has even to subject all things to Himself.(NASB-1995)
Phi 3:21 who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself. (nkjv)
Phi 3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.(KJV-1611)
Phi 3:21 who shall fashion anew the body of our humiliation, [that it may be] conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.(ASV-1901)
Phi 3:21 Who shall change our vile bodie, that it may be fashioned like vnto his glorious body, according to the working, whereby hee is able euen to subdue all things vnto him selfe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:21 qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:21 welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe nach der Wirkung, mit der er kann auch alle Dinge sich untertänig machen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 3:21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῶ τὰ πάντα. (Nestle-Aland)
Phi 3:21 ος μετασχηματισει το σωμα της ταπεινωσεως ημων εις το γενεσθαι αυτο συμμορφον τω σωματι της δοξης αυτου κατα την ενεργειαν του δυνασθαι αυτον και υποταξαι εαυτω τα παντα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:1 ============
Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.(NASB-1995)
Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1106_50_Philippians_03_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1102_49_Ephesians_05_origin.html
1103_49_Ephesians_06_origin.html
1104_50_Philippians_01_origin.html
1105_50_Philippians_02_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1107_50_Philippians_04_origin.html
1108_51_Colossians_01_origin.html
1109_51_Colossians_02_origin.html
1110_51_Colossians_03_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."