BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 6:1 ============
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(NASB-1995)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. (nkjv)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(KJV-1611)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(ASV-1901)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:1 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. (Nestle-Aland)
Eph 6:1 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:2 ============
Eph 6:2 HONOR YOUR FATHER AND MOTHER (which is the first commandment with a promise),(NASB-1995)
Eph 6:2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with promise: (nkjv)
Eph 6:2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;(KJV-1611)
Eph 6:2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),(ASV-1901)
Eph 6:2 Honour thy father & mother (which is the first commandement with promes)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:2 "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, (Nestle-Aland)
Eph 6:2 τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:3 ============
Eph 6:3 SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH.(NASB-1995)
Eph 6:3 "that it may be well with you and you may live long on the earth." (nkjv)
Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.(KJV-1611)
Eph 6:3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.(ASV-1901)
Eph 6:3 That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:3 ἵνα εὗ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
Eph 6:3 ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:4 ============
Eph 6:4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.(NASB-1995)
Eph 6:4 And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord. (nkjv)
Eph 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.(KJV-1611)
Eph 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.(ASV-1901)
Eph 6:4 And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:4 καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. (Nestle-Aland)
Eph 6:4 και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:5 ============
Eph 6:5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;(NASB-1995)
Eph 6:5 Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ; (nkjv)
Eph 6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;(KJV-1611)
Eph 6:5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;(ASV-1901)
Eph 6:5 Seruants, be obedient vnto them that are your masters, according to the flesh, with feare & trembling in singlenesse of your hearts as vnto Christ,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:5 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῶ χριστῶ, (Nestle-Aland)
Eph 6:5 οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:6 ============
Eph 6:6 not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.(NASB-1995)
Eph 6:6 not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart, (nkjv)
Eph 6:6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;(KJV-1611)
Eph 6:6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;(ASV-1901)
Eph 6:6 Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς, (Nestle-Aland)
Eph 6:6 μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:7 ============
Eph 6:7 With good will render service, as to the Lord, and not to men,(NASB-1995)
Eph 6:7 with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men, (nkjv)
Eph 6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:(KJV-1611)
Eph 6:7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:(ASV-1901)
Eph 6:7 With good will, seruing the Lord, and not men.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:7 μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, (Nestle-Aland)
Eph 6:7 μετ ευνοιας δουλευοντες {VAR2: ως } τω κυριω και ουκ ανθρωποις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:8 ============
Eph 6:8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.(NASB-1995)
Eph 6:8 knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free. (nkjv)
Eph 6:8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.(KJV-1611)
Eph 6:8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.(ASV-1901)
Eph 6:8 And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. (Nestle-Aland)
Eph 6:8 ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:9 ============
Eph 6:9 And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.(NASB-1995)
Eph 6:9 And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him. (nkjv)
Eph 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.(KJV-1611)
Eph 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.(ASV-1901)
Eph 6:9 And ye masters, doe the same things vnto them, putting away threatning: and know that euen your master also is in heauen, neither is there respect of person with him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:9 καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Eph 6:9 και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:10 ============
Eph 6:10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.(NASB-1995)
Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might. (nkjv)
Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.(KJV-1611)
Eph 6:10 Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.(ASV-1901)
Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:10 Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:10 τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῶ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 6:10 το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν τω κρατει της ισχυος αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:11 ============
Eph 6:11 Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.(NASB-1995)
Eph 6:11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. (nkjv)
Eph 6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.(KJV-1611)
Eph 6:11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.(ASV-1901)
Eph 6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· (Nestle-Aland)
Eph 6:11 ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:12 ============
Eph 6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.(NASB-1995)
Eph 6:12 For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places. (nkjv)
Eph 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.(KJV-1611)
Eph 6:12 For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places] .(ASV-1901)
Eph 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, and against the worldly gouernours, the princes of the darkenesse of this worlde, against spirituall wickednesses, which are in ye hie places.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:12 Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. (Nestle-Aland)
Eph 6:12 οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα και σαρκα αλλα προς τας αρχας προς τας εξουσιας προς τους κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου προς τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:13 ============
Eph 6:13 Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.(NASB-1995)
Eph 6:13 Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. (nkjv)
Eph 6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.(KJV-1611)
Eph 6:13 Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.(ASV-1901)
Eph 6:13 For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:13 Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. (Nestle-Aland)
Eph 6:13 δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:14 ============
Eph 6:14 Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,(NASB-1995)
Eph 6:14 Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness, (nkjv)
Eph 6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;(KJV-1611)
Eph 6:14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,(ASV-1901)
Eph 6:14 Stand therefore, and your loynes girded about with veritie, and hauing on the brest plate of righteousnesse,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:14 στῆτε οὗν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, (Nestle-Aland)
Eph 6:14 στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:15 ============
Eph 6:15 and having shod YOUR FEET WITH THE PREPARATION OF THE GOSPEL OF PEACE;(NASB-1995)
Eph 6:15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; (nkjv)
Eph 6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;(KJV-1611)
Eph 6:15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;(ASV-1901)
Eph 6:15 And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, (Nestle-Aland)
Eph 6:15 και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:16 ============
Eph 6:16 in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.(NASB-1995)
Eph 6:16 above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one. (nkjv)
Eph 6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.(KJV-1611)
Eph 6:16 withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one] .(ASV-1901)
Eph 6:16 Aboue all, take the shielde of faith, wherewith ye may quench all the fierie dartes of the wicked,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι· (Nestle-Aland)
Eph 6:16 επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:17 ============
Eph 6:17 And take THE HELMET OF SALVATION, and the sword of the Spirit, which is the word of God.(NASB-1995)
Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God; (nkjv)
Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:(KJV-1611)
Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:(ASV-1901)
Eph 6:17 And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the worde of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:17 und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 6:17 και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:18 ============
Eph 6:18 With all prayer and petition pray at all times in the Spirit, and with this in view, be on the alert with all perseverance and petition for all the saints,(NASB-1995)
Eph 6:18 praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints-- (nkjv)
Eph 6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;(KJV-1611)
Eph 6:18 with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,(ASV-1901)
Eph 6:18 And pray alwayes with all maner prayer and supplication in the Spirit: and watch thereunto with all perseuerance & supplication for al Saints,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῶ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, (Nestle-Aland)
Eph 6:18 δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:19 ============
Eph 6:19 and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,(NASB-1995)
Eph 6:19 and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel, (nkjv)
Eph 6:19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,(KJV-1611)
Eph 6:19 And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,(ASV-1901)
Eph 6:19 And for me, that vtterance may be giuen vnto me, that I may open my mouth boldly to publish the secret of the Gospel,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:19 und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου (Nestle-Aland)
Eph 6:19 και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:20 ============
Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.(NASB-1995)
Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. (nkjv)
Eph 6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.(KJV-1611)
Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.(ASV-1901)
Eph 6:20 Whereof I am the ambassadour in bonds, that therein I may speake boldely, as I ought to speake.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:20 dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:20 ὑπὲρ οὖ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῶ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. (Nestle-Aland)
Eph 6:20 υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:21 ============
Eph 6:21 But that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.(NASB-1995)
Eph 6:21 But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you; (nkjv)
Eph 6:21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:(KJV-1611)
Eph 6:21 But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:(ASV-1901)
Eph 6:21 But that ye may also know mine affaires, and what I doe, Tychicus my deare brother and faithfull minister in the Lord, shall shewe you of all things,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:21 Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:21 ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, (Nestle-Aland)
Eph 6:21 ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα υμιν γνωρισει τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:22 ============
Eph 6:22 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.(NASB-1995)
Eph 6:22 whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts. (nkjv)
Eph 6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.(KJV-1611)
Eph 6:22 whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.(ASV-1901)
Eph 6:22 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye might knowe mine affaires, and that he might comfort your hearts.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Eph 6:22 ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:23 ============
Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Eph 6:23 Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. (nkjv)
Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
Eph 6:23 Peace be with the brethren, and loue with faith from God the Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:23 Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:23 εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 6:23 ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:24 ============
Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.(NASB-1995)
Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. (nkjv)
Eph 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(KJV-1611)
Eph 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.(ASV-1901)
Eph 6:24 Grace be with all them which loue our Lord Iesus Christ, to their immortalitie, Amen. Written from Rome vnto the Ephesians, and sent by Tychicus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:24 Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 6:24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. (Nestle-Aland)
Eph 6:24 η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια {VAR1: αμην } [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου] (Textus Receptus)
-------------------------------
Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:(NASB-1995)
Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons: (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1103_49_Ephesians_06_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1099_49_Ephesians_02_origin.html
1100_49_Ephesians_03_origin.html
1101_49_Ephesians_04_origin.html
1102_49_Ephesians_05_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1104_50_Philippians_01_origin.html
1105_50_Philippians_02_origin.html
1106_50_Philippians_03_origin.html
1107_50_Philippians_04_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."