BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 5:1 ============
Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children;(NASB-1995)
Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children. (nkjv)
Eph 5:1 Be ye therefore followers of God, as dear children;(KJV-1611)
Eph 5:1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children;(ASV-1901)
Eph 5:1 Bee yee therefore followers of God, as deare children,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, (Nestle-Aland)
Eph 5:1 γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:2 ============
Eph 5:2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.(NASB-1995)
Eph 5:2 And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma. (nkjv)
Eph 5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.(KJV-1611)
Eph 5:2 and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.(ASV-1901)
Eph 5:2 And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smelling sauour to God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. (Nestle-Aland)
Eph 5:2 και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:3 ============
Eph 5:3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;(NASB-1995)
Eph 5:3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints; (nkjv)
Eph 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;(KJV-1611)
Eph 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;(ASV-1901)
Eph 5:3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, (Nestle-Aland)
Eph 5:3 πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:4 ============
Eph 5:4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(NASB-1995)
Eph 5:4 neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks. (nkjv)
Eph 5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.(KJV-1611)
Eph 5:4 nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.(ASV-1901)
Eph 5:4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. (Nestle-Aland)
Eph 5:4 και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:5 ============
Eph 5:5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.(NASB-1995)
Eph 5:5 For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God. (nkjv)
Eph 5:5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.(KJV-1611)
Eph 5:5 For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.(ASV-1901)
Eph 5:5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 5:5 τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:6 ============
Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(NASB-1995)
Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. (nkjv)
Eph 5:6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.(KJV-1611)
Eph 5:6 Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.(ASV-1901)
Eph 5:6 Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. (Nestle-Aland)
Eph 5:6 μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:7 ============
Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them;(NASB-1995)
Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them. (nkjv)
Eph 5:7 Be not ye therefore partakers with them.(KJV-1611)
Eph 5:7 Be not ye therefore partakers with them;(ASV-1901)
Eph 5:7 Be not therefore companions with them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:7 Nolite ergo effici participes eorum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:7 μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· (Nestle-Aland)
Eph 5:7 μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:8 ============
Eph 5:8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light(NASB-1995)
Eph 5:8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light (nkjv)
Eph 5:8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:(KJV-1611)
Eph 5:8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light(ASV-1901)
Eph 5:8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε (Nestle-Aland)
Eph 5:8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:9 ============
Eph 5:9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),(NASB-1995)
Eph 5:9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth), (nkjv)
Eph 5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)(KJV-1611)
Eph 5:9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),(ASV-1901)
Eph 5:9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:9 _ ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ _ (Nestle-Aland)
Eph 5:9 ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:10 ============
Eph 5:10 trying to learn what is pleasing to the Lord.(NASB-1995)
Eph 5:10 finding out what is acceptable to the Lord. (nkjv)
Eph 5:10 Proving what is acceptable unto the Lord.(KJV-1611)
Eph 5:10 proving what is well-pleasing unto the Lord;(ASV-1901)
Eph 5:10 Approuing that which is pleasing to the Lorde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ· (Nestle-Aland)
Eph 5:10 δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:11 ============
Eph 5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;(NASB-1995)
Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them. (nkjv)
Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.(KJV-1611)
Eph 5:11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;(ASV-1901)
Eph 5:11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, (Nestle-Aland)
Eph 5:11 και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:12 ============
Eph 5:12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.(NASB-1995)
Eph 5:12 For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret. (nkjv)
Eph 5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.(KJV-1611)
Eph 5:12 for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.(ASV-1901)
Eph 5:12 For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· (Nestle-Aland)
Eph 5:12 τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:13 ============
Eph 5:13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.(NASB-1995)
Eph 5:13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light. (nkjv)
Eph 5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.(KJV-1611)
Eph 5:13 But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.(ASV-1901)
Eph 5:13 But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, (Nestle-Aland)
Eph 5:13 τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:14 ============
Eph 5:14 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."(NASB-1995)
Eph 5:14 Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light." (nkjv)
Eph 5:14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.(KJV-1611)
Eph 5:14 Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.(ASV-1901)
Eph 5:14 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. (Nestle-Aland)
Eph 5:14 διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:15 ============
Eph 5:15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,(NASB-1995)
Eph 5:15 See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise, (nkjv)
Eph 5:15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,(KJV-1611)
Eph 5:15 Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;(ASV-1901)
Eph 5:15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:15 βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, (Nestle-Aland)
Eph 5:15 βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:16 ============
Eph 5:16 making the most of your time, because the days are evil.(NASB-1995)
Eph 5:16 redeeming the time, because the days are evil. (nkjv)
Eph 5:16 Redeeming the time, because the days are evil.(KJV-1611)
Eph 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(ASV-1901)
Eph 5:16 Redeeming ye season: for ye daies are euill.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. (Nestle-Aland)
Eph 5:16 εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:17 ============
Eph 5:17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.(NASB-1995)
Eph 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is. (nkjv)
Eph 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.(KJV-1611)
Eph 5:17 Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.(ASV-1901)
Eph 5:17 Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland)
Eph 5:17 δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:18 ============
Eph 5:18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,(NASB-1995)
Eph 5:18 And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit, (nkjv)
Eph 5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;(KJV-1611)
Eph 5:18 And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;(ASV-1901)
Eph 5:18 And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, (Nestle-Aland)
Eph 5:18 και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:19 ============
Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;(NASB-1995)
Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord, (nkjv)
Eph 5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;(KJV-1611)
Eph 5:19 speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;(ASV-1901)
Eph 5:19 Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ, (Nestle-Aland)
Eph 5:19 λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:20 ============
Eph 5:20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;(NASB-1995)
Eph 5:20 giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ, (nkjv)
Eph 5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;(KJV-1611)
Eph 5:20 giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;(ASV-1901)
Eph 5:20 Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lorde Iesus Christ,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί, (Nestle-Aland)
Eph 5:20 ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:21 ============
Eph 5:21 and be subject to one another in the fear of Christ.(NASB-1995)
Eph 5:21 submitting to one another in the fear of God. (nkjv)
Eph 5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.(KJV-1611)
Eph 5:21 subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.(ASV-1901)
Eph 5:21 Submitting your selues one to another in the feare of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:21 subjecti invicem in timore Christi.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 5:21 υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:22 ============
Eph 5:22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.(NASB-1995)
Eph 5:22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord. (nkjv)
Eph 5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.(KJV-1611)
Eph 5:22 Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.(ASV-1901)
Eph 5:22 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ, (Nestle-Aland)
Eph 5:22 αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:23 ============
Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.(NASB-1995)
Eph 5:23 For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body. (nkjv)
Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.(KJV-1611)
Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.(ASV-1901)
Eph 5:23 For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. (Nestle-Aland)
Eph 5:23 οτι ο ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:24 ============
Eph 5:24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.(NASB-1995)
Eph 5:24 Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything. (nkjv)
Eph 5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.(KJV-1611)
Eph 5:24 But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.(ASV-1901)
Eph 5:24 Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbads in euery thing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. (Nestle-Aland)
Eph 5:24 αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:25 ============
Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,(NASB-1995)
Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her, (nkjv)
Eph 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;(KJV-1611)
Eph 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;(ASV-1901)
Eph 5:25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, & gaue himselfe for it,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:25 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, (Nestle-Aland)
Eph 5:25 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:26 ============
Eph 5:26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,(NASB-1995)
Eph 5:26 that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word, (nkjv)
Eph 5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,(KJV-1611)
Eph 5:26 that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,(ASV-1901)
Eph 5:26 That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, (Nestle-Aland)
Eph 5:26 ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:27 ============
Eph 5:27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.(NASB-1995)
Eph 5:27 that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish. (nkjv)
Eph 5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.(KJV-1611)
Eph 5:27 that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.(ASV-1901)
Eph 5:27 That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. (Nestle-Aland)
Eph 5:27 ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:28 ============
Eph 5:28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;(NASB-1995)
Eph 5:28 So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself. (nkjv)
Eph 5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.(KJV-1611)
Eph 5:28 Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:(ASV-1901)
Eph 5:28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, (Nestle-Aland)
Eph 5:28 ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:29 ============
Eph 5:29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,(NASB-1995)
Eph 5:29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church. (nkjv)
Eph 5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:(KJV-1611)
Eph 5:29 for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;(ASV-1901)
Eph 5:29 For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, (Nestle-Aland)
Eph 5:29 ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:30 ============
Eph 5:30 because we are members of His body.(NASB-1995)
Eph 5:30 For we are members of His body, of His flesh and of His bones. (nkjv)
Eph 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.(KJV-1611)
Eph 5:30 because we are members of his body.(ASV-1901)
Eph 5:30 For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 5:30 οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:31 ============
Eph 5:31 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH.(NASB-1995)
Eph 5:31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." (nkjv)
Eph 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.(KJV-1611)
Eph 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.(ASV-1901)
Eph 5:31 For this cause shal a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. (Nestle-Aland)
Eph 5:31 αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:32 ============
Eph 5:32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.(NASB-1995)
Eph 5:32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church. (nkjv)
Eph 5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.(KJV-1611)
Eph 5:32 This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.(ASV-1901)
Eph 5:32 This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. (Nestle-Aland)
Eph 5:32 το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 5:33 ============
Eph 5:33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.(NASB-1995)
Eph 5:33 Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband. (nkjv)
Eph 5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.(KJV-1611)
Eph 5:33 Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.(ASV-1901)
Eph 5:33 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. (Nestle-Aland)
Eph 5:33 πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 6:1 ============
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(NASB-1995)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1102_49_Ephesians_05_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1098_49_Ephesians_01_origin.html
1099_49_Ephesians_02_origin.html
1100_49_Ephesians_03_origin.html
1101_49_Ephesians_04_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1103_49_Ephesians_06_origin.html
1104_50_Philippians_01_origin.html
1105_50_Philippians_02_origin.html
1106_50_Philippians_03_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."