Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Ephesians 1:1 ============ Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:(NASB-1995) Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus: (nkjv) Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:(KJV-1611) Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:(ASV-1901) Eph 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye faithfull in Christ Iesus:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὗσιν [ἐν ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland) Eph 1:1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:2 ============ Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nkjv) Eph 1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901) Eph 1:2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Eph 1:2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:3 ============ Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,(NASB-1995) Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, (nkjv) Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:(KJV-1611) Eph 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ:(ASV-1901) Eph 1:3 Blessed be God, and the Father of our Lorde Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ, (Nestle-Aland) Eph 1:3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:4 ============ Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love(NASB-1995) Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love, (nkjv) Eph 1:4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:(KJV-1611) Eph 1:4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:(ASV-1901) Eph 1:4 As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, & without blame before him in loue:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῶ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, (Nestle-Aland) Eph 1:4 καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:5 ============ Eph 1:5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,(NASB-1995) Eph 1:5 having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, (nkjv) Eph 1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,(KJV-1611) Eph 1:5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,(ASV-1901) Eph 1:5 Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Eph 1:5 προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:6 ============ Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.(NASB-1995) Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, by which He made us accepted in the Beloved. (nkjv) Eph 1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.(KJV-1611) Eph 1:6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:(ASV-1901) Eph 1:6 To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῶ ἠγαπημένῳ, (Nestle-Aland) Eph 1:6 εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:7 ============ Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace(NASB-1995) Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace (nkjv) Eph 1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;(KJV-1611) Eph 1:7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,(ASV-1901) Eph 1:7 By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Eph 1:7 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:8 ============ Eph 1:8 which He lavished on us. In all wisdom and insight(NASB-1995) Eph 1:8 which He made to abound toward us in all wisdom and prudence, (nkjv) Eph 1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;(KJV-1611) Eph 1:8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,(ASV-1901) Eph 1:8 Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει (Nestle-Aland) Eph 1:8 ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:9 ============ Eph 1:9 He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him(NASB-1995) Eph 1:9 having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself, (nkjv) Eph 1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:(KJV-1611) Eph 1:9 making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him(ASV-1901) Eph 1:9 And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῶ (Nestle-Aland) Eph 1:9 γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:10 ============ Eph 1:10 with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him(NASB-1995) Eph 1:10 that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven and which are on earth--in Him. (nkjv) Eph 1:10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:(KJV-1611) Eph 1:10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say],(ASV-1901) Eph 1:10 That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῶ χριστῶ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῶ, (Nestle-Aland) Eph 1:10 εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:11 ============ Eph 1:11 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,(NASB-1995) Eph 1:11 In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will, (nkjv) Eph 1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:(KJV-1611) Eph 1:11 in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;(ASV-1901) Eph 1:11 In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Eph 1:11 εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:12 ============ Eph 1:12 to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.(NASB-1995) Eph 1:12 that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory. (nkjv) Eph 1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.(KJV-1611) Eph 1:12 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:(ASV-1901) Eph 1:12 That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῶ χριστῶ· (Nestle-Aland) Eph 1:12 εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:13 ============ Eph 1:13 In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation--having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,(NASB-1995) Eph 1:13 In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, (nkjv) Eph 1:13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,(KJV-1611) Eph 1:13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,--in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,(ASV-1901) Eph 1:13 In whom also ye haue trusted, after that ye heard the worde of trueth, euen the Gospel of your saluation, wherein also after that ye beleeued, ye were sealed with the holy Spirite of promes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῶ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῶ ἁγίῳ, (Nestle-Aland) Eph 1:13 εν ω και υμεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:14 ============ Eph 1:14 who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession, to the praise of His glory.(NASB-1995) Eph 1:14 who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory. (nkjv) Eph 1:14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.(KJV-1611) Eph 1:14 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God's] own possession, unto the praise of his glory.(ASV-1901) Eph 1:14 Which is the earnest of our inheritance, for the redemption of that libertie purchased vnto the prayse of his glory.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:14 qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Eph 1:14 ος εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρωσιν της περιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:15 ============ Eph 1:15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,(NASB-1995) Eph 1:15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, (nkjv) Eph 1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,(KJV-1611) Eph 1:15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints,(ASV-1901) Eph 1:15 Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:15 διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῶ κυρίῳ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, (Nestle-Aland) Eph 1:15 δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:16 ============ Eph 1:16 do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;(NASB-1995) Eph 1:16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers: (nkjv) Eph 1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;(KJV-1611) Eph 1:16 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers;(ASV-1901) Eph 1:16 I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, (Nestle-Aland) Eph 1:16 ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:17 ============ Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.(NASB-1995) Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him, (nkjv) Eph 1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:(KJV-1611) Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;(ASV-1901) Eph 1:17 That the God of our Lord Iesus Christ, that Father of glory, might giue vnto you the Spirit of wisedome, and reuelation through the acknowledging of him,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:17 ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:17 daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Eph 1:17 ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:18 ============ Eph 1:18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,(NASB-1995) Eph 1:18 the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints, (nkjv) Eph 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,(KJV-1611) Eph 1:18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,(ASV-1901) Eph 1:18 That the eyes of your vnderstanding may be lightened, that ye may knowe what the hope is of his calling, and what the riches of his glorious inheritance is in the Saints,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, (Nestle-Aland) Eph 1:18 πεφωτισμενους τους οφθαλμους της διανοιας υμων εις το ειδεναι υμας τις εστιν η ελπις της κλησεως αυτου και τις ο πλουτος της δοξης της κληρονομιας αυτου εν τοις αγιοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:19 ============ Eph 1:19 and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might(NASB-1995) Eph 1:19 and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power (nkjv) Eph 1:19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,(KJV-1611) Eph 1:19 and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might(ASV-1901) Eph 1:19 And what is the exceeding greatnesse of his power toward vs, which beleeue, according to the working of his mightie power,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ (Nestle-Aland) Eph 1:19 και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:20 ============ Eph 1:20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,(NASB-1995) Eph 1:20 which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places, (nkjv) Eph 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,(KJV-1611) Eph 1:20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places] ,(ASV-1901) Eph 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῶ χριστῶ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις (Nestle-Aland) Eph 1:20 ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:21 ============ Eph 1:21 far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.(NASB-1995) Eph 1:21 far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come. (nkjv) Eph 1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:(KJV-1611) Eph 1:21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:(ASV-1901) Eph 1:21 Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:21 über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῶ μέλλοντι· (Nestle-Aland) Eph 1:21 υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:22 ============ Eph 1:22 And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,(NASB-1995) Eph 1:22 And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church, (nkjv) Eph 1:22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,(KJV-1611) Eph 1:22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,(ASV-1901) Eph 1:22 And hath made all things subiect vnder his feete, and hath giuen him ouer all things to be the head to the Church,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, (Nestle-Aland) Eph 1:22 και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 1:23 ============ Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.(NASB-1995) Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all. (nkjv) Eph 1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(KJV-1611) Eph 1:23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(ASV-1901) Eph 1:23 Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 1:23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. (Nestle-Aland) Eph 1:23 ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 2:1 ============ Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,(NASB-1995) Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins, (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1098_49_Ephesians_01_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1094_48_Galatians_03_origin.html 1095_48_Galatians_04_origin.html 1096_48_Galatians_05_origin.html 1097_48_Galatians_06_origin.html NEXT CHAPTERS: 1099_49_Ephesians_02_origin.html 1100_49_Ephesians_03_origin.html 1101_49_Ephesians_04_origin.html 1102_49_Ephesians_05_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |