Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/5/2025 ======= Galatians 3:1 ============ Gal 3:1 You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?(NASB-1995) Gal 3:1 O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified? (nkjv) Gal 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?(KJV-1611) Gal 3:1 O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?(ASV-1901) Gal 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the trueth, to whome Iesus Christ before was described in your sight, and among you crucified?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:1 O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:1 ὦ ἀνόητοι γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἰησοῦς χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; (Nestle-Aland) Gal 3:1 ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν τη αληθεια μη πειθεσθαι οις κατ οφθαλμους ιησους χριστος προεγραφη εν υμιν εσταυρωμενος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:2 ============ Gal 3:2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?(NASB-1995) Gal 3:2 This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? (nkjv) Gal 3:2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(KJV-1611) Gal 3:2 This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(ASV-1901) Gal 3:2 This only would I learne of you, Receiued ye the Spirit by the workes of the Lawe, or by the hearing of faith preached?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:2 Hoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; (Nestle-Aland) Gal 3:2 τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:3 ============ Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?(NASB-1995) Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh? (nkjv) Gal 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?(KJV-1611) Gal 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?(ASV-1901) Gal 3:3 Are ye so foolish, that after ye haue begun in the Spirit, ye would now be made perfect by the flesh?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:3 sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; (Nestle-Aland) Gal 3:3 ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:4 ============ Gal 3:4 Did you suffer so many things in vain--if indeed it was in vain?(NASB-1995) Gal 3:4 Have you suffered so many things in vain--if indeed it was in vain? (nkjv) Gal 3:4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.(KJV-1611) Gal 3:4 Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.(ASV-1901) Gal 3:4 Haue ye suffered so many things in vaine? If so be it be euen in vaine.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:4 tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. (Nestle-Aland) Gal 3:4 τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:5 ============ Gal 3:5 So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?(NASB-1995) Gal 3:5 Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?-- (nkjv) Gal 3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?(KJV-1611) Gal 3:5 He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?(ASV-1901) Gal 3:5 He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it through the workes of the Law, or by the hearing of faith preached?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:5 ὁ οὗν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; (Nestle-Aland) Gal 3:5 ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:6 ============ Gal 3:6 Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.(NASB-1995) Gal 3:6 just as Abraham "believed God, and it was accounted to him for righteousness." (nkjv) Gal 3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.(KJV-1611) Gal 3:6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.(ASV-1901) Gal 3:6 Yea rather as Abraham beleeued God, and it was imputed to him for righteousnes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:6 Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:6 καθὼς ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. (Nestle-Aland) Gal 3:6 καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:7 ============ Gal 3:7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.(NASB-1995) Gal 3:7 Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham. (nkjv) Gal 3:7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.(KJV-1611) Gal 3:7 Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.(ASV-1901) Gal 3:7 Knowe ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:7 cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὖτοι υἱοί εἰσιν ἀβραάμ. (Nestle-Aland) Gal 3:7 γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι εισιν υιοι αβρααμ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:8 ============ Gal 3:8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."(NASB-1995) Gal 3:8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, "In you all the nations shall be blessed." (nkjv) Gal 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.(KJV-1611) Gal 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying], In thee shall all the nations be blessed.(ASV-1901) Gal 3:8 For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:8 Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῶ ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη. (Nestle-Aland) Gal 3:8 προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι {VAR1: ενευλογηθησονται } {VAR2: ευλογηθησονται } εν σοι παντα τα εθνη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:9 ============ Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.(NASB-1995) Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with believing Abraham. (nkjv) Gal 3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.(KJV-1611) Gal 3:9 So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.(ASV-1901) Gal 3:9 So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῶ πιστῶ ἀβραάμ. (Nestle-Aland) Gal 3:9 ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:10 ============ Gal 3:10 For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."(NASB-1995) Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them." (nkjv) Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.(KJV-1611) Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.(ASV-1901) Gal 3:10 For as many as are of the workes of the Lawe, are vnder the curse: for it is written, Cursed is euery man that continueth not in all things, which are written in the booke of the Law, to doe them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:10 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῶ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. (Nestle-Aland) Gal 3:10 οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει εν πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:11 ============ Gal 3:11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."(NASB-1995) Gal 3:11 But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for "the just shall live by faith." (nkjv) Gal 3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.(KJV-1611) Gal 3:11 Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;(ASV-1901) Gal 3:11 And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the iust shall liue by faith.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:11 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῶ θεῶ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· (Nestle-Aland) Gal 3:11 οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:12 ============ Gal 3:12 However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."(NASB-1995) Gal 3:12 Yet the law is not of faith, but "the man who does them shall live by them." (nkjv) Gal 3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.(KJV-1611) Gal 3:12 and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.(ASV-1901) Gal 3:12 And the Lawe is not of faith: but the man that shall doe those things, shall liue in them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:12 Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Gal 3:12 ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:13 ============ Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us--for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE"--(NASB-1995) Gal 3:13 Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"), (nkjv) Gal 3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:(KJV-1611) Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:(ASV-1901) Gal 3:13 Christ hath redeemed vs from the curse of the Lawe, made a curse for vs, ( for it is written, Cursed is euery one that hangeth on tree)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:13 χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, (Nestle-Aland) Gal 3:13 χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:14 ============ Gal 3:14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.(NASB-1995) Gal 3:14 that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith. (nkjv) Gal 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.(KJV-1611) Gal 3:14 that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.(ASV-1901) Gal 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Iesus, that wee might receiue the promes of the Spirite through faith.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:14 ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ ἀβραὰμ γένηται ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. (Nestle-Aland) Gal 3:14 ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:15 ============ Gal 3:15 Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.(NASB-1995) Gal 3:15 Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man's covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it. (nkjv) Gal 3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.(KJV-1611) Gal 3:15 Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.(ASV-1901) Gal 3:15 Brethren, I speake as men do: though it be but a mans couenant, when it is confirmed, yet no man doeth abrogate it, or addeth any thing thereto.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:15 Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:15 ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. (Nestle-Aland) Gal 3:15 αδελφοι κατα ανθρωπον λεγω ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:16 ============ Gal 3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.(NASB-1995) Gal 3:16 Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ. (nkjv) Gal 3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.(KJV-1611) Gal 3:16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.(ASV-1901) Gal 3:16 Nowe to Abraham and his seede were the promises made. Hee saith not, And to the seedes, as speaking of many: but, And to thy seede, as of one, which is Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:16 Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:16 τῶ δὲ ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός, καὶ τῶ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός. (Nestle-Aland) Gal 3:16 τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:17 ============ Gal 3:17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.(NASB-1995) Gal 3:17 And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect. (nkjv) Gal 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.(KJV-1611) Gal 3:17 Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.(ASV-1901) Gal 3:17 And this I say, that the couenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was foure hundreth and thirtie yeeres after, can not disanull, that it shoulde make the promise of none effect.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. (Nestle-Aland) Gal 3:17 τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:18 ============ Gal 3:18 For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.(NASB-1995) Gal 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise. (nkjv) Gal 3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.(KJV-1611) Gal 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.(ASV-1901) Gal 3:18 For if the inheritance be of the Lawe, it is no more by the promise, but God gaue it freely vnto Abraham by promise.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:18 Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῶ δὲ ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. (Nestle-Aland) Gal 3:18 ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:19 ============ Gal 3:19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.(NASB-1995) Gal 3:19 What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator. (nkjv) Gal 3:19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.(KJV-1611) Gal 3:19 What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator.(ASV-1901) Gal 3:19 Wherefore then serueth the Law? It was added because of the transgressions, til the seed came, vnto the which the promise was made: and it was ordeined by Angels in the hande of a Mediatour.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:19 Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:19 Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:19 τί οὗν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὖ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. (Nestle-Aland) Gal 3:19 τι ουν ο νομος των παραβασεων χαριν προσετεθη αχρις ου ελθη το σπερμα ω επηγγελται διαταγεις δι αγγελων εν χειρι μεσιτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:20 ============ Gal 3:20 Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one.(NASB-1995) Gal 3:20 Now a mediator does not mediate for one only, but God is one. (nkjv) Gal 3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.(KJV-1611) Gal 3:20 Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one.(ASV-1901) Gal 3:20 Nowe a Mediatour is not a Mediatour of one: but God is one.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:20 Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:20 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. (Nestle-Aland) Gal 3:20 ο δε μεσιτης ενος ουκ εστιν ο δε θεος εις εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:21 ============ Gal 3:21 Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.(NASB-1995) Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law. (nkjv) Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.(KJV-1611) Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.(ASV-1901) Gal 3:21 Is the Lawe then against the promises of God? God forbid: For if there had bene a Lawe giuen which coulde haue giuen life, surely righteousnes should haue bene by the Lawe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:21 ὁ οὗν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη. (Nestle-Aland) Gal 3:21 ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:22 ============ Gal 3:22 But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(NASB-1995) Gal 3:22 But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. (nkjv) Gal 3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.(KJV-1611) Gal 3:22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.(ASV-1901) Gal 3:22 But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promes by the faith of Iesus Christ should be giuen to them that beleeue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. (Nestle-Aland) Gal 3:22 αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:23 ============ Gal 3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.(NASB-1995) Gal 3:23 But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed. (nkjv) Gal 3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.(KJV-1611) Gal 3:23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.(ASV-1901) Gal 3:23 But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. (Nestle-Aland) Gal 3:23 προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:24 ============ Gal 3:24 Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.(NASB-1995) Gal 3:24 Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith. (nkjv) Gal 3:24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.(KJV-1611) Gal 3:24 So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.(ASV-1901) Gal 3:24 Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:24 Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· (Nestle-Aland) Gal 3:24 ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:25 ============ Gal 3:25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.(NASB-1995) Gal 3:25 But after faith has come, we are no longer under a tutor. (nkjv) Gal 3:25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.(KJV-1611) Gal 3:25 But now that faith is come, we are no longer under a tutor.(ASV-1901) Gal 3:25 But after that faith is come, we are no longer vnder a scholemaster.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:25 At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. (Nestle-Aland) Gal 3:25 ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:26 ============ Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(NASB-1995) Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus. (nkjv) Gal 3:26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.(KJV-1611) Gal 3:26 For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.(ASV-1901) Gal 3:26 For ye are al the sonnes of God by faith, in Christ Iesus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:26 πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Gal 3:26 παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:27 ============ Gal 3:27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.(NASB-1995) Gal 3:27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. (nkjv) Gal 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.(KJV-1611) Gal 3:27 For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.(ASV-1901) Gal 3:27 For all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:27 Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:27 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:27 ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε· (Nestle-Aland) Gal 3:27 οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:28 ============ Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(NASB-1995) Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. (nkjv) Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.(KJV-1611) Gal 3:28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus.(ASV-1901) Gal 3:28 There is neither Iewe nor Grecian: there is neither bonde nor free: there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:28 Non est Judæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:28 οὐκ ἔνι ἰουδαῖος οὐδὲ ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Gal 3:28 ουκ ενι ιουδαιος ουδε ελλην ουκ ενι δουλος ουδε ελευθερος ουκ ενι αρσεν και θηλυ παντες γαρ υμεις εις εστε εν χριστω ιησου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 3:29 ============ Gal 3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise.(NASB-1995) Gal 3:29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise. (nkjv) Gal 3:29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.(KJV-1611) Gal 3:29 And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.(ASV-1901) Gal 3:29 And if ye be Christes, then are ye Abrahams seede, and heires by promes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:29 Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 3:29 εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. (Nestle-Aland) Gal 3:29 ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 4:1 ============ Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,(NASB-1995) Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all, (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1094_48_Galatians_03_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1090_47_2_Corinthians_12_origin.html 1091_47_2_Corinthians_13_origin.html 1092_48_Galatians_01_origin.html 1093_48_Galatians_02_origin.html NEXT CHAPTERS: 1095_48_Galatians_04_origin.html 1096_48_Galatians_05_origin.html 1097_48_Galatians_06_origin.html 1098_49_Ephesians_01_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |