BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 5:1 ============
Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.(NASB-1995)
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage. (nkjv)
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.(KJV-1611)
Gal 5:1 For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.(ASV-1901)
Gal 5:1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὗν καὶ μὴ πάλιν ζυγῶ δουλείας ἐνέχεσθε. (Nestle-Aland)
Gal 5:1 τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:2 ============
Gal 5:2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.(NASB-1995)
Gal 5:2 Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing. (nkjv)
Gal 5:2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.(KJV-1611)
Gal 5:2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.(ASV-1901)
Gal 5:2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:2 ἴδε ἐγὼ παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. (Nestle-Aland)
Gal 5:2 ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:3 ============
Gal 5:3 And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.(NASB-1995)
Gal 5:3 And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole law. (nkjv)
Gal 5:3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.(KJV-1611)
Gal 5:3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.(ASV-1901)
Gal 5:3 For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. (Nestle-Aland)
Gal 5:3 μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:4 ============
Gal 5:4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.(NASB-1995)
Gal 5:4 You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace. (nkjv)
Gal 5:4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.(KJV-1611)
Gal 5:4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.(ASV-1901)
Gal 5:4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:4 κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. (Nestle-Aland)
Gal 5:4 κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:5 ============
Gal 5:5 For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.(NASB-1995)
Gal 5:5 For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith. (nkjv)
Gal 5:5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.(KJV-1611)
Gal 5:5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.(ASV-1901)
Gal 5:5 For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:5 Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. (Nestle-Aland)
Gal 5:5 ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:6 ============
Gal 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.(NASB-1995)
Gal 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love. (nkjv)
Gal 5:6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.(KJV-1611)
Gal 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.(ASV-1901)
Gal 5:6 For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:6 ἐν γὰρ χριστῶ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη. (Nestle-Aland)
Gal 5:6 εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:7 ============
Gal 5:7 You were running well; who hindered you from obeying the truth?(NASB-1995)
Gal 5:7 You ran well. Who hindered you from obeying the truth? (nkjv)
Gal 5:7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?(KJV-1611)
Gal 5:7 Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?(ASV-1901)
Gal 5:7 Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:7 ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; (Nestle-Aland)
Gal 5:7 ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:8 ============
Gal 5:8 This persuasion did not come from Him who calls you.(NASB-1995)
Gal 5:8 This persuasion does not come from Him who calls you. (nkjv)
Gal 5:8 This persuasion cometh not of him that calleth you.(KJV-1611)
Gal 5:8 This persuasion [came] not of him that calleth you.(ASV-1901)
Gal 5:8 It is not the perswasion of him that calleth you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:8 persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Gal 5:8 η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:9 ============
Gal 5:9 A little leaven leavens the whole lump of dough.(NASB-1995)
Gal 5:9 A little leaven leavens the whole lump. (nkjv)
Gal 5:9 A little leaven leaveneth the whole lump.(KJV-1611)
Gal 5:9 A little leaven leaveneth the whole lump.(ASV-1901)
Gal 5:9 A litle leauen doeth leauen the whole lumpe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. (Nestle-Aland)
Gal 5:9 μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:10 ============
Gal 5:10 I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.(NASB-1995)
Gal 5:10 I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is. (nkjv)
Gal 5:10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.(KJV-1611)
Gal 5:10 I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.(ASV-1901)
Gal 5:10 I haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shal beare his condemnation, whosoeuer he be.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. (Nestle-Aland)
Gal 5:10 εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:11 ============
Gal 5:11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.(NASB-1995)
Gal 5:11 And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased. (nkjv)
Gal 5:11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.(KJV-1611)
Gal 5:11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.(ASV-1901)
Gal 5:11 And brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse abolished.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? ergo evacuatum est scandalum crucis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. (Nestle-Aland)
Gal 5:11 εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:12 ============
Gal 5:12 I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.(NASB-1995)
Gal 5:12 I could wish that those who trouble you would even cut themselves off! (nkjv)
Gal 5:12 I would they were even cut off which trouble you.(KJV-1611)
Gal 5:12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.(ASV-1901)
Gal 5:12 Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Gal 5:12 οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:13 ============
Gal 5:13 For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.(NASB-1995)
Gal 5:13 For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another. (nkjv)
Gal 5:13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.(KJV-1611)
Gal 5:13 For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.(ASV-1901)
Gal 5:13 For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:13 ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. (Nestle-Aland)
Gal 5:13 υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:14 ============
Gal 5:14 For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."(NASB-1995)
Gal 5:14 For all the law is fulfilled in one word, even in this: "You shall love your neighbor as yourself." (nkjv)
Gal 5:14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV-1611)
Gal 5:14 For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.(ASV-1901)
Gal 5:14 For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. (Nestle-Aland)
Gal 5:14 ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:15 ============
Gal 5:15 But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.(NASB-1995)
Gal 5:15 But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another! (nkjv)
Gal 5:15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.(KJV-1611)
Gal 5:15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.(ASV-1901)
Gal 5:15 If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. (Nestle-Aland)
Gal 5:15 ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:16 ============
Gal 5:16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.(NASB-1995)
Gal 5:16 I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh. (nkjv)
Gal 5:16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.(KJV-1611)
Gal 5:16 But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.(ASV-1901)
Gal 5:16 Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:16 Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:16 λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. (Nestle-Aland)
Gal 5:16 λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:17 ============
Gal 5:17 For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.(NASB-1995)
Gal 5:17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish. (nkjv)
Gal 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.(KJV-1611)
Gal 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.(ASV-1901)
Gal 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. (Nestle-Aland)
Gal 5:17 η γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαρκος ταυτα δε αντικειται αλληλοις ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:18 ============
Gal 5:18 But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.(NASB-1995)
Gal 5:18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. (nkjv)
Gal 5:18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.(KJV-1611)
Gal 5:18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.(ASV-1901)
Gal 5:18 And if ye be led by the Spirit, ye are not vnder the Lawe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. (Nestle-Aland)
Gal 5:18 ει δε πνευματι αγεσθε ουκ εστε υπο νομον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:19 ============
Gal 5:19 Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,(NASB-1995)
Gal 5:19 Now the works of the flesh are evident, which are: adultery, fornication, uncleanness, lewdness, (nkjv)
Gal 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,(KJV-1611)
Gal 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these] : fornication, uncleanness, lasciviousness,(ASV-1901)
Gal 5:19 Moreouer the workes of the flesh are manifest, which are adulterie, fornication, vncleannes, wantonnes,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:19 Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, (Nestle-Aland)
Gal 5:19 φανερα δε εστιν τα εργα της σαρκος ατινα εστιν μοιχεια πορνεια ακαθαρσια ασελγεια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:20 ============
Gal 5:20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,(NASB-1995)
Gal 5:20 idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies, (nkjv)
Gal 5:20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,(KJV-1611)
Gal 5:20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,(ASV-1901)
Gal 5:20 Idolatrie, witchcraft, hatred, debate, emulations, wrath, contentions, seditions, heresies,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, (Nestle-Aland)
Gal 5:20 ειδωλολατρεια φαρμακεια εχθραι ερεις ζηλοι θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:21 ============
Gal 5:21 envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.(NASB-1995)
Gal 5:21 envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. (nkjv)
Gal 5:21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.(KJV-1611)
Gal 5:21 envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.(ASV-1901)
Gal 5:21 Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:21 invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. (Nestle-Aland)
Gal 5:21 φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:22 ============
Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,(NASB-1995)
Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, (nkjv)
Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,(KJV-1611)
Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,(ASV-1901)
Gal 5:22 But the fruite of the Spirit is loue, ioye, peace, long suffering, gentlenes, goodnes, fayth,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, (Nestle-Aland)
Gal 5:22 ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:23 ============
Gal 5:23 gentleness, self-control; against such things there is no law.(NASB-1995)
Gal 5:23 gentleness, self-control. Against such there is no law. (nkjv)
Gal 5:23 Meekness, temperance: against such there is no law.(KJV-1611)
Gal 5:23 meekness, self-control; against such there is no law.(ASV-1901)
Gal 5:23 Meekenesse, temperancie: against such there is no lawe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:23 Wider solche ist das Gesetz nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:23 πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. (Nestle-Aland)
Gal 5:23 πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:24 ============
Gal 5:24 Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.(NASB-1995)
Gal 5:24 And those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and desires. (nkjv)
Gal 5:24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.(KJV-1611)
Gal 5:24 And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.(ASV-1901)
Gal 5:24 For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:24 οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. (Nestle-Aland)
Gal 5:24 οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:25 ============
Gal 5:25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.(NASB-1995)
Gal 5:25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. (nkjv)
Gal 5:25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.(KJV-1611)
Gal 5:25 If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.(ASV-1901)
Gal 5:25 If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:25 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. (Nestle-Aland)
Gal 5:25 ει ζωμεν πνευματι πνευματι και στοιχωμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:26 ============
Gal 5:26 Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.(NASB-1995)
Gal 5:26 Let us not become conceited, provoking one another, envying one another. (nkjv)
Gal 5:26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.(KJV-1611)
Gal 5:26 Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.(ASV-1901)
Gal 5:26 Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:26 Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 5:26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. (Nestle-Aland)
Gal 5:26 μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 6:1 ============
Gal 6:1 Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted.(NASB-1995)
Gal 6:1 Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1096_48_Galatians_05_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1092_48_Galatians_01_origin.html
1093_48_Galatians_02_origin.html
1094_48_Galatians_03_origin.html
1095_48_Galatians_04_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1097_48_Galatians_06_origin.html
1098_49_Ephesians_01_origin.html
1099_49_Ephesians_02_origin.html
1100_49_Ephesians_03_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."