Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Galatians 6:1 ============ Gal 6:1 Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted.(NASB-1995) Gal 6:1 Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted. (nkjv) Gal 6:1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.(KJV-1611) Gal 6:1 Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.(ASV-1901) Gal 6:1 Brethren, if a man be suddenly taken in any offence, ye which are spirituall, restore such one with the spirit of meekenes, considering thy selfe, least thou also be tempted.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:1 ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. (Nestle-Aland) Gal 6:1 αδελφοι εαν και προληφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:2 ============ Gal 6:2 Bear one another's burdens, and thereby fulfill the law of Christ.(NASB-1995) Gal 6:2 Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ. (nkjv) Gal 6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.(KJV-1611) Gal 6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.(ASV-1901) Gal 6:2 Beare ye one anothers burden, & so fulfill the Lawe of Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Gal 6:2 αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:3 ============ Gal 6:3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.(NASB-1995) Gal 6:3 For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself. (nkjv) Gal 6:3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.(KJV-1611) Gal 6:3 For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.(ASV-1901) Gal 6:3 For if any man seeme to himselfe, that he is somewhat, when he is nothing, hee deceiueth himselfe in his imagination.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν· (Nestle-Aland) Gal 6:3 ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:4 ============ Gal 6:4 But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.(NASB-1995) Gal 6:4 But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another. (nkjv) Gal 6:4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.(KJV-1611) Gal 6:4 But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.(ASV-1901) Gal 6:4 But let euery man prooue his owne worke: and then shal he haue reioycing in himselfe onely and not in another.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· (Nestle-Aland) Gal 6:4 το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:5 ============ Gal 6:5 For each one will bear his own load.(NASB-1995) Gal 6:5 For each one shall bear his own load. (nkjv) Gal 6:5 For every man shall bear his own burden.(KJV-1611) Gal 6:5 For each man shall bear his own burden.(ASV-1901) Gal 6:5 For euery man shall beare his owne burden.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:5 Unusquisque enim onus suum portabit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. (Nestle-Aland) Gal 6:5 εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:6 ============ Gal 6:6 The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.(NASB-1995) Gal 6:6 Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches. (nkjv) Gal 6:6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.(KJV-1611) Gal 6:6 But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.(ASV-1901) Gal 6:6 Let him that is taught in the worde, make him that hath taught him, partaker of all his goods.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:6 κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῶ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. (Nestle-Aland) Gal 6:6 κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:7 ============ Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.(NASB-1995) Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap. (nkjv) Gal 6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.(KJV-1611) Gal 6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.(ASV-1901) Gal 6:7 Be not deceiued: God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall hee also reape.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:7 Nolite errare: Deus non irridetur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:7 Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:7 μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· (Nestle-Aland) Gal 6:7 μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:8 ============ Gal 6:8 For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.(NASB-1995) Gal 6:8 For he who sows to his flesh will of the flesh reap corruption, but he who sows to the Spirit will of the Spirit reap everlasting life. (nkjv) Gal 6:8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.(KJV-1611) Gal 6:8 For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.(ASV-1901) Gal 6:8 For hee that soweth to his flesh, shall of the flesh reape corruption: but hee that soweth to the spirit, shal of the spirit reape life euerlasting.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) Gal 6:8 οτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου εκ της σαρκος θερισει φθοραν ο δε σπειρων εις το πνευμα εκ του πνευματος θερισει ζωην αιωνιον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:9 ============ Gal 6:9 Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.(NASB-1995) Gal 6:9 And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart. (nkjv) Gal 6:9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.(KJV-1611) Gal 6:9 And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.(ASV-1901) Gal 6:9 Let vs not therefore be weary of well doing: for in due season we shall reape, if we faint not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῶ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. (Nestle-Aland) Gal 6:9 το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:10 ============ Gal 6:10 So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith.(NASB-1995) Gal 6:10 Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith. (nkjv) Gal 6:10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.(KJV-1611) Gal 6:10 So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.(ASV-1901) Gal 6:10 While we haue therefore time, let vs doe good vnto all men, but specially vnto them, which are of the housholde of faith.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:10 ἄρα οὗν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. (Nestle-Aland) Gal 6:10 αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:11 ============ Gal 6:11 See with what large letters I am writing to you with my own hand.(NASB-1995) Gal 6:11 See with what large letters I have written to you with my own hand! (nkjv) Gal 6:11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.(KJV-1611) Gal 6:11 See with how large letters I write unto you with mine own hand.(ASV-1901) Gal 6:11 Ye see how large a letter I haue written vnto you with mine owne hand.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. (Nestle-Aland) Gal 6:11 ιδετε πηλικοις υμιν γραμμασιν εγραψα τη εμη χειρι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:12 ============ Gal 6:12 Those who desire to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, simply so that they will not be persecuted for the cross of Christ.(NASB-1995) Gal 6:12 As many as desire to make a good showing in the flesh, these would compel you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ. (nkjv) Gal 6:12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.(KJV-1611) Gal 6:12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.(ASV-1901) Gal 6:12 As many as desire to make a faire shewe in the flesh, they constraine you to be circumcised, onely because they would not suffer persecution for the crosse of Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὖτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῶ σταυρῶ τοῦ χριστοῦ μὴ διώκωνται· (Nestle-Aland) Gal 6:12 οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:13 ============ Gal 6:13 For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh.(NASB-1995) Gal 6:13 For not even those who are circumcised keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh. (nkjv) Gal 6:13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.(KJV-1611) Gal 6:13 For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.(ASV-1901) Gal 6:13 For they themselues which are circumcised keepe not the law, but desire to haue you circumcised, that they might reioyce in your flesh.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. (Nestle-Aland) Gal 6:13 ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:14 ============ Gal 6:14 But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.(NASB-1995) Gal 6:14 But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world. (nkjv) Gal 6:14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.(KJV-1611) Gal 6:14 But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.(ASV-1901) Gal 6:14 But God forbid that I should reioyce, but in ye crosse of our Lord Iesus Christ, whereby the world is crucified vnto me, & I vnto ye world.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῶ σταυρῶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ. (Nestle-Aland) Gal 6:14 εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:15 ============ Gal 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.(NASB-1995) Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but a new creation. (nkjv) Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.(KJV-1611) Gal 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.(ASV-1901) Gal 6:15 For in Christ Iesus neither circumcision auaileth any thing, nor vncircumcision, but a newe creature.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. (Nestle-Aland) Gal 6:15 εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:16 ============ Gal 6:16 And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.(NASB-1995) Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God. (nkjv) Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.(KJV-1611) Gal 6:16 And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God.(ASV-1901) Gal 6:16 And as many as walke according to this rule, peace shalbe vpon them, and mercie, and vpon the Israel of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:16 καὶ ὅσοι τῶ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Gal 6:16 και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:17 ============ Gal 6:17 From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus.(NASB-1995) Gal 6:17 From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. (nkjv) Gal 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.(KJV-1611) Gal 6:17 Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.(ASV-1901) Gal 6:17 From henceforth let no man put me to busines: for I beare in my body the markes of the Lord Iesus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματί μου βαστάζω. (Nestle-Aland) Gal 6:17 του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 6:18 ============ Gal 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.(NASB-1995) Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (nkjv) Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(KJV-1611) Gal 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.(ASV-1901) Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lorde Iesus Christ be with your spirit, Amen. Vnto the Galatians written from Rome.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 6:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν. (Nestle-Aland) Gal 6:18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην [προς γαλατας εγραφη απο ρωμης] (Textus Receptus) ------------------------------- Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:(NASB-1995) Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus: (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1097_48_Galatians_06_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1093_48_Galatians_02_origin.html 1094_48_Galatians_03_origin.html 1095_48_Galatians_04_origin.html 1096_48_Galatians_05_origin.html NEXT CHAPTERS: 1098_49_Ephesians_01_origin.html 1099_49_Ephesians_02_origin.html 1100_49_Ephesians_03_origin.html 1101_49_Ephesians_04_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |