Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Galatians 1:1 ============ Gal 1:1 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),(NASB-1995) Gal 1:1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead), (nkjv) Gal 1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)(KJV-1611) Gal 1:1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),(ASV-1901) Gal 1:1 Pavl an Apostle (not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and God the Father which hath raised him from the dead)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:1 παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, (Nestle-Aland) Gal 1:1 παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:2 ============ Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(NASB-1995) Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia: (nkjv) Gal 1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:(KJV-1611) Gal 1:2 and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:(ASV-1901) Gal 1:2 And all the brethren which are with me, vnto the Churches of Galatia:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας· (Nestle-Aland) Gal 1:2 και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:3 ============ Gal 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,(NASB-1995) Gal 1:3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, (nkjv) Gal 1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,(KJV-1611) Gal 1:3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,(ASV-1901) Gal 1:3 Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) Gal 1:3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:4 ============ Gal 1:4 who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(NASB-1995) Gal 1:4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (nkjv) Gal 1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:(KJV-1611) Gal 1:4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:(ASV-1901) Gal 1:4 Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, (Nestle-Aland) Gal 1:4 του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:5 ============ Gal 1:5 to whom be the glory forevermore. Amen.(NASB-1995) Gal 1:5 to whom be glory forever and ever. Amen. (nkjv) Gal 1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611) Gal 1:5 to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(ASV-1901) Gal 1:5 To whom be glory for euer and euer, Amen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland) Gal 1:5 ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:6 ============ Gal 1:6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;(NASB-1995) Gal 1:6 I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel, (nkjv) Gal 1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:(KJV-1611) Gal 1:6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;(ASV-1901) Gal 1:6 I marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:6 θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, (Nestle-Aland) Gal 1:6 θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:7 ============ Gal 1:7 which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.(NASB-1995) Gal 1:7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ. (nkjv) Gal 1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.(KJV-1611) Gal 1:7 which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.(ASV-1901) Gal 1:7 Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Gal 1:7 ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:8 ============ Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!(NASB-1995) Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed. (nkjv) Gal 1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.(KJV-1611) Gal 1:8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.(ASV-1901) Gal 1:8 But though that we, or an Angel from heauen preach vnto you otherwise, then that which we haue preached vnto you, let him be accursed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. (Nestle-Aland) Gal 1:8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:9 ============ Gal 1:9 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!(NASB-1995) Gal 1:9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed. (nkjv) Gal 1:9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.(KJV-1611) Gal 1:9 As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.(ASV-1901) Gal 1:9 As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. (Nestle-Aland) Gal 1:9 ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:10 ============ Gal 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.(NASB-1995) Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ. (nkjv) Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.(KJV-1611) Gal 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.(ASV-1901) Gal 1:10 For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. (Nestle-Aland) Gal 1:10 αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:11 ============ Gal 1:11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(NASB-1995) Gal 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (nkjv) Gal 1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.(KJV-1611) Gal 1:11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.(ASV-1901) Gal 1:11 Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· (Nestle-Aland) Gal 1:11 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:12 ============ Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.(NASB-1995) Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ. (nkjv) Gal 1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.(KJV-1611) Gal 1:12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.(ASV-1901) Gal 1:12 For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Gal 1:12 ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:13 ============ Gal 1:13 For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;(NASB-1995) Gal 1:13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it. (nkjv) Gal 1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:(KJV-1611) Gal 1:13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:(ASV-1901) Gal 1:13 For ye haue heard of my conuersation in time past, in the Iewish religion, how that I persecuted the Church of God extremely, and wasted it,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:13 ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, (Nestle-Aland) Gal 1:13 ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:14 ============ Gal 1:14 and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.(NASB-1995) Gal 1:14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. (nkjv) Gal 1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.(KJV-1611) Gal 1:14 and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.(ASV-1901) Gal 1:14 And profited in the Iewish religion aboue many of my companions of mine owne nation, and was much more zealous of the traditions of my fathers.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:14 καὶ προέκοπτον ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῶ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. (Nestle-Aland) Gal 1:14 και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:15 ============ Gal 1:15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased(NASB-1995) Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace, (nkjv) Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,(KJV-1611) Gal 1:15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace,(ASV-1901) Gal 1:15 But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ (Nestle-Aland) Gal 1:15 οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:16 ============ Gal 1:16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,(NASB-1995) Gal 1:16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood, (nkjv) Gal 1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:(KJV-1611) Gal 1:16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:(ASV-1901) Gal 1:16 To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, (Nestle-Aland) Gal 1:16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:17 ============ Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.(NASB-1995) Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus. (nkjv) Gal 1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.(KJV-1611) Gal 1:17 neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.(ASV-1901) Gal 1:17 Neither came I againe to Hierusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned againe vnto Damascus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς δαμασκόν. (Nestle-Aland) Gal 1:17 ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλ απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:18 ============ Gal 1:18 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.(NASB-1995) Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days. (nkjv) Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.(KJV-1611) Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.(ASV-1901) Gal 1:18 Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:18 ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· (Nestle-Aland) Gal 1:18 επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:19 ============ Gal 1:19 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother.(NASB-1995) Gal 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother. (nkjv) Gal 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.(KJV-1611) Gal 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.(ASV-1901) Gal 1:19 And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland) Gal 1:19 ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:20 ============ Gal 1:20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying. )(NASB-1995) Gal 1:20 (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.) (nkjv) Gal 1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.(KJV-1611) Gal 1:20 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.(ASV-1901) Gal 1:20 Nowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. (Nestle-Aland) Gal 1:20 α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:21 ============ Gal 1:21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.(NASB-1995) Gal 1:21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia. (nkjv) Gal 1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;(KJV-1611) Gal 1:21 Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.(ASV-1901) Gal 1:21 After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συρίας καὶ τῆς κιλικίας. (Nestle-Aland) Gal 1:21 επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συριας και της κιλικιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:22 ============ Gal 1:22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;(NASB-1995) Gal 1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ. (nkjv) Gal 1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:(KJV-1611) Gal 1:22 And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:(ASV-1901) Gal 1:22 For I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῶ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῶ, (Nestle-Aland) Gal 1:22 ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:23 ============ Gal 1:23 but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."(NASB-1995) Gal 1:23 But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy." (nkjv) Gal 1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.(KJV-1611) Gal 1:23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;(ASV-1901) Gal 1:23 But they had heard onely some say, Hee which persecuted vs in time past, nowe preacheth the faith which before he destroyed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, (Nestle-Aland) Gal 1:23 μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 1:24 ============ Gal 1:24 And they were glorifying God because of me.(NASB-1995) Gal 1:24 And they glorified God in me. (nkjv) Gal 1:24 And they glorified God in me.(KJV-1611) Gal 1:24 and they glorified God in me.(ASV-1901) Gal 1:24 And they glorified God for me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:24 et in me clarificabant Deum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:24 und priesen Gott über mir.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gal 1:24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. (Nestle-Aland) Gal 1:24 και εδοξαζον εν εμοι τον θεον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Galatians 2:1 ============ Gal 2:1 Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.(NASB-1995) Gal 2:1 Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1093_48_Galatians_02_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1089_47_2_Corinthians_11_origin.html 1090_47_2_Corinthians_12_origin.html 1091_47_2_Corinthians_13_origin.html 1092_48_Galatians_01_origin.html NEXT CHAPTERS: 1094_48_Galatians_03_origin.html 1095_48_Galatians_04_origin.html 1096_48_Galatians_05_origin.html 1097_48_Galatians_06_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |