BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/5/2025




======= Galatians 4:1 ============
Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,(NASB-1995)
Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all, (nkjv)
Gal 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;(KJV-1611)
Gal 4:1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;(ASV-1901)
Gal 4:1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing fro a seruant, though he be Lord of all,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, (Nestle-Aland)
Gal 4:1 λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:2 ============
Gal 4:2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.(NASB-1995)
Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father. (nkjv)
Gal 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.(KJV-1611)
Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.(ASV-1901)
Gal 4:2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. (Nestle-Aland)
Gal 4:2 αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:3 ============
Gal 4:3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.(NASB-1995)
Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world. (nkjv)
Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:(KJV-1611)
Gal 4:3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:(ASV-1901)
Gal 4:3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· (Nestle-Aland)
Gal 4:3 ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:4 ============
Gal 4:4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,(NASB-1995)
Gal 4:4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law, (nkjv)
Gal 4:4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,(KJV-1611)
Gal 4:4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,(ASV-1901)
Gal 4:4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, (Nestle-Aland)
Gal 4:4 οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:5 ============
Gal 4:5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.(NASB-1995)
Gal 4:5 to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons. (nkjv)
Gal 4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.(KJV-1611)
Gal 4:5 that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.(ASV-1901)
Gal 4:5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. (Nestle-Aland)
Gal 4:5 ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:6 ============
Gal 4:6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"(NASB-1995)
Gal 4:6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!" (nkjv)
Gal 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.(KJV-1611)
Gal 4:6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.(ASV-1901)
Gal 4:6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, αββα ὁ πατήρ. (Nestle-Aland)
Gal 4:6 οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:7 ============
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.(NASB-1995)
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ. (nkjv)
Gal 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.(KJV-1611)
Gal 4:7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.(ASV-1901)
Gal 4:7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:7 Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Gal 4:7 ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:8 ============
Gal 4:8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.(NASB-1995)
Gal 4:8 But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods. (nkjv)
Gal 4:8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.(KJV-1611)
Gal 4:8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:(ASV-1901)
Gal 4:8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:8 ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὗσιν θεοῖς· (Nestle-Aland)
Gal 4:8 αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:9 ============
Gal 4:9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?(NASB-1995)
Gal 4:9 But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage? (nkjv)
Gal 4:9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?(KJV-1611)
Gal 4:9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?(ASV-1901)
Gal 4:9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε; (Nestle-Aland)
Gal 4:9 νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:10 ============
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(NASB-1995)
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years. (nkjv)
Gal 4:10 Ye observe days, and months, and times, and years.(KJV-1611)
Gal 4:10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.(ASV-1901)
Gal 4:10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. (Nestle-Aland)
Gal 4:10 ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:11 ============
Gal 4:11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.(NASB-1995)
Gal 4:11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain. (nkjv)
Gal 4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.(KJV-1611)
Gal 4:11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.(ASV-1901)
Gal 4:11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Gal 4:11 φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:12 ============
Gal 4:12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;(NASB-1995)
Gal 4:12 Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all. (nkjv)
Gal 4:12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.(KJV-1611)
Gal 4:12 I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are] . Ye did me no wrong:(ASV-1901)
Gal 4:12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:12 γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· (Nestle-Aland)
Gal 4:12 γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:13 ============
Gal 4:13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;(NASB-1995)
Gal 4:13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first. (nkjv)
Gal 4:13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.(KJV-1611)
Gal 4:13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:(ASV-1901)
Gal 4:13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, (Nestle-Aland)
Gal 4:13 οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:14 ============
Gal 4:14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.(NASB-1995)
Gal 4:14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus. (nkjv)
Gal 4:14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(KJV-1611)
Gal 4:14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.(ASV-1901)
Gal 4:14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Gal 4:14 και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:15 ============
Gal 4:15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.(NASB-1995)
Gal 4:15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me. (nkjv)
Gal 4:15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.(KJV-1611)
Gal 4:15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.(ASV-1901)
Gal 4:15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:15 Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:15 ποῦ οὗν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. (Nestle-Aland)
Gal 4:15 τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:16 ============
Gal 4:16 So have I become your enemy by telling you the truth?(NASB-1995)
Gal 4:16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth? (nkjv)
Gal 4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?(KJV-1611)
Gal 4:16 So then am I become your enemy, by telling you the truth?(ASV-1901)
Gal 4:16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; (Nestle-Aland)
Gal 4:16 ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:17 ============
Gal 4:17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.(NASB-1995)
Gal 4:17 They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them. (nkjv)
Gal 4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.(KJV-1611)
Gal 4:17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.(ASV-1901)
Gal 4:17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. (Nestle-Aland)
Gal 4:17 ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:18 ============
Gal 4:18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.(NASB-1995)
Gal 4:18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you. (nkjv)
Gal 4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.(KJV-1611)
Gal 4:18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.(ASV-1901)
Gal 4:18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῶ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῶ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
Gal 4:18 καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:19 ============
Gal 4:19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--(NASB-1995)
Gal 4:19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you, (nkjv)
Gal 4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,(KJV-1611)
Gal 4:19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--(ASV-1901)
Gal 4:19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὖ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν· (Nestle-Aland)
Gal 4:19 τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:20 ============
Gal 4:20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.(NASB-1995)
Gal 4:20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you. (nkjv)
Gal 4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.(KJV-1611)
Gal 4:20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.(ASV-1901)
Gal 4:20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Gal 4:20 ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:21 ============
Gal 4:21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?(NASB-1995)
Gal 4:21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law? (nkjv)
Gal 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?(KJV-1611)
Gal 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?(ASV-1901)
Gal 4:21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:21 λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; (Nestle-Aland)
Gal 4:21 λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:22 ============
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.(NASB-1995)
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman. (nkjv)
Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.(KJV-1611)
Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.(ASV-1901)
Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:22 γέγραπται γὰρ ὅτι ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας. (Nestle-Aland)
Gal 4:22 γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:23 ============
Gal 4:23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.(NASB-1995)
Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise, (nkjv)
Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.(KJV-1611)
Gal 4:23 Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.(ASV-1901)
Gal 4:23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας. (Nestle-Aland)
Gal 4:23 αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:24 ============
Gal 4:24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.(NASB-1995)
Gal 4:24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar-- (nkjv)
Gal 4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.(KJV-1611)
Gal 4:24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.(ASV-1901)
Gal 4:24 By the which things another thing is ment: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὖται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν ἁγάρ. (Nestle-Aland)
Gal 4:24 ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:25 ============
Gal 4:25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.(NASB-1995)
Gal 4:25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children-- (nkjv)
Gal 4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.(KJV-1611)
Gal 4:25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.(ASV-1901)
Gal 4:25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:25 τὸ δὲ ἁγὰρ σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Gal 4:25 το γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:26 ============
Gal 4:26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.(NASB-1995)
Gal 4:26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all. (nkjv)
Gal 4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.(KJV-1611)
Gal 4:26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.(ASV-1901)
Gal 4:26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:26 ἡ δὲ ἄνω ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν· (Nestle-Aland)
Gal 4:26 η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:27 ============
Gal 4:27 For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."(NASB-1995)
Gal 4:27 For it is written: "Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband." (nkjv)
Gal 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.(KJV-1611)
Gal 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.(ASV-1901)
Gal 4:27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, & cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:27 Scriptum est enim: [Lætare sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:27 γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. (Nestle-Aland)
Gal 4:27 γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:28 ============
Gal 4:28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.(NASB-1995)
Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. (nkjv)
Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.(KJV-1611)
Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(ASV-1901)
Gal 4:28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:28 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ. (Nestle-Aland)
Gal 4:28 ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:29 ============
Gal 4:29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.(NASB-1995)
Gal 4:29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now. (nkjv)
Gal 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.(KJV-1611)
Gal 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.(ASV-1901)
Gal 4:29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. (Nestle-Aland)
Gal 4:29 αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:30 ============
Gal 4:30 But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."(NASB-1995)
Gal 4:30 Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman." (nkjv)
Gal 4:30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.(KJV-1611)
Gal 4:30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.(ASV-1901)
Gal 4:30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:30 Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:30 Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. (Nestle-Aland)
Gal 4:30 αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 4:31 ============
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.(NASB-1995)
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free. (nkjv)
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.(KJV-1611)
Gal 4:31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.(ASV-1901)
Gal 4:31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gal 4:31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. (Nestle-Aland)
Gal 4:31 αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Galatians 5:1 ============
Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.(NASB-1995)
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1095_48_Galatians_04_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1091_47_2_Corinthians_13_origin.html
1092_48_Galatians_01_origin.html
1093_48_Galatians_02_origin.html
1094_48_Galatians_03_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1096_48_Galatians_05_origin.html
1097_48_Galatians_06_origin.html
1098_49_Ephesians_01_origin.html
1099_49_Ephesians_02_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."