BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/4/2025




======= Ephesians 2:1 ============
Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,(NASB-1995)
Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins, (nkjv)
Eph 2:1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;(KJV-1611)
Eph 2:1 And you [did he make alive], when ye were dead through your trespasses and sins,(ASV-1901)
Eph 2:1 And you hath he quickened, that were dead in trespasses and sinnes,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, (Nestle-Aland)
Eph 2:1 και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:2 ============
Eph 2:2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.(NASB-1995)
Eph 2:2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience, (nkjv)
Eph 2:2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:(KJV-1611)
Eph 2:2 wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;(ASV-1901)
Eph 2:2 Wherein, in times past ye walked, according to the course of this world, and after the prince that ruleth in the aire, euen the spirite, that nowe worketh in the children of disobedience,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· (Nestle-Aland)
Eph 2:2 εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:3 ============
Eph 2:3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.(NASB-1995)
Eph 2:3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others. (nkjv)
Eph 2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.(KJV-1611)
Eph 2:3 among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--(ASV-1901)
Eph 2:3 Among whom we also had our conuersation in time past, in the lustes of our flesh, in fulfilling the will of the flesh, and of the minde, and were by nature the children of wrath, as well as others.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· (Nestle-Aland)
Eph 2:3 εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:4 ============
Eph 2:4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(NASB-1995)
Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us, (nkjv)
Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,(KJV-1611)
Eph 2:4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,(ASV-1901)
Eph 2:4 But God which is rich in mercie, through his great loue wherewith he loued vs,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, (Nestle-Aland)
Eph 2:4 ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:5 ============
Eph 2:5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(NASB-1995)
Eph 2:5 even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), (nkjv)
Eph 2:5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)(KJV-1611)
Eph 2:5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),(ASV-1901)
Eph 2:5 Euen when we were dead by sinnes, hath quickened vs together in Christ, by whose grace ye are saued,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῶ χριστῶ _ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι _ (Nestle-Aland)
Eph 2:5 και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:6 ============
Eph 2:6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,(NASB-1995)
Eph 2:6 and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus, (nkjv)
Eph 2:6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:(KJV-1611)
Eph 2:6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:(ASV-1901)
Eph 2:6 And hath raysed vs vp together, and made vs sit together in the heauenly places in Christ Iesus,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 2:6 και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:7 ============
Eph 2:7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.(NASB-1995)
Eph 2:7 that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus. (nkjv)
Eph 2:7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.(KJV-1611)
Eph 2:7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:(ASV-1901)
Eph 2:7 That he might shewe in the ages to come the exceeding riches of his grace, through his kindnesse toward vs in Christ Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 2:7 ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:8 ============
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;(NASB-1995)
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, (nkjv)
Eph 2:8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:(KJV-1611)
Eph 2:8 for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God;(ASV-1901)
Eph 2:8 For by grace are ye saued through faith, and that not of your selues: it is the gift of God,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· (Nestle-Aland)
Eph 2:8 τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:9 ============
Eph 2:9 not as a result of works, so that no one may boast.(NASB-1995)
Eph 2:9 not of works, lest anyone should boast. (nkjv)
Eph 2:9 Not of works, lest any man should boast.(KJV-1611)
Eph 2:9 not of works, that no man should glory.(ASV-1901)
Eph 2:9 Not of workes, least any man should boast himselfe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:9 non ex operibus, ut ne quis glorietur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. (Nestle-Aland)
Eph 2:9 ουκ εξ εργων ινα μη τις καυχησηται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:10 ============
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.(NASB-1995)
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them. (nkjv)
Eph 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.(KJV-1611)
Eph 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.(ASV-1901)
Eph 2:10 For we are his workemanship created in Christ Iesus vnto good workes, which God hath ordeined, that we should walke in them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. (Nestle-Aland)
Eph 2:10 αυτου γαρ εσμεν ποιημα κτισθεντες εν χριστω ιησου επι εργοις αγαθοις οις προητοιμασεν ο θεος ινα εν αυτοις περιπατησωμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:11 ============
Eph 2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--(NASB-1995)
Eph 2:11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh--who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands-- (nkjv)
Eph 2:11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;(KJV-1611)
Eph 2:11 Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;(ASV-1901)
Eph 2:11 Wherefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, and called vncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:11 διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, (Nestle-Aland)
Eph 2:11 διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:12 ============
Eph 2:12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(NASB-1995)
Eph 2:12 that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world. (nkjv)
Eph 2:12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:(KJV-1611)
Eph 2:12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.(ASV-1901)
Eph 2:12 That ye were, I say, at that time without Christ, and were alients from the common wealth of Israel, and were strangers from the couenants of promise, and had no hope, and were without God in the world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:12 ὅτι ἦτε τῶ καιρῶ ἐκείνῳ χωρὶς χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland)
Eph 2:12 οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:13 ============
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.(NASB-1995)
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ. (nkjv)
Eph 2:13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.(KJV-1611)
Eph 2:13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.(ASV-1901)
Eph 2:13 But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:13 νυνὶ δὲ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῶ αἵματι τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 2:13 νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:14 ============
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,(NASB-1995)
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation, (nkjv)
Eph 2:14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;(KJV-1611)
Eph 2:14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,(ASV-1901)
Eph 2:14 For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken the stoppe of the partition wall,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 2:14 αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:15 ============
Eph 2:15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,(NASB-1995)
Eph 2:15 having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace, (nkjv)
Eph 2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;(KJV-1611)
Eph 2:15 having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace;(ASV-1901)
Eph 2:15 In abrogating through his flesh the hatred, that is, the Lawe of commandements which standeth in ordinances, for to make of twaine one newe man in himselfe, so making peace,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῶ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, (Nestle-Aland)
Eph 2:15 την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:16 ============
Eph 2:16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.(NASB-1995)
Eph 2:16 and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity. (nkjv)
Eph 2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:(KJV-1611)
Eph 2:16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:(ASV-1901)
Eph 2:16 And that he might reconcile both vnto God in one body by his crosse, and slay hatred thereby,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῶ θεῶ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Eph 2:16 και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:17 ============
Eph 2:17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;(NASB-1995)
Eph 2:17 And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near. (nkjv)
Eph 2:17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.(KJV-1611)
Eph 2:17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:(ASV-1901)
Eph 2:17 And came, and preached peace to you which were afarre off, & to them that were neere.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· (Nestle-Aland)
Eph 2:17 και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:18 ============
Eph 2:18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.(NASB-1995)
Eph 2:18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father. (nkjv)
Eph 2:18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.(KJV-1611)
Eph 2:18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.(ASV-1901)
Eph 2:18 For through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. (Nestle-Aland)
Eph 2:18 οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:19 ============
Eph 2:19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,(NASB-1995)
Eph 2:19 Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God, (nkjv)
Eph 2:19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;(KJV-1611)
Eph 2:19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,(ASV-1901)
Eph 2:19 Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:19 ἄρα οὗν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 2:19 αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:20 ============
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,(NASB-1995)
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner stone, (nkjv)
Eph 2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;(KJV-1611)
Eph 2:20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;(ASV-1901)
Eph 2:20 And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῶ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ χριστοῦ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 2:20 εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:21 ============
Eph 2:21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,(NASB-1995)
Eph 2:21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord, (nkjv)
Eph 2:21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:(KJV-1611)
Eph 2:21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;(ASV-1901)
Eph 2:21 In whom all the building coupled together, groweth vnto an holy Temple in the Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, (Nestle-Aland)
Eph 2:21 εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 2:22 ============
Eph 2:22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.(NASB-1995)
Eph 2:22 in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit. (nkjv)
Eph 2:22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.(KJV-1611)
Eph 2:22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.(ASV-1901)
Eph 2:22 In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Eph 2:22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. (Nestle-Aland)
Eph 2:22 εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Ephesians 3:1 ============
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--(NASB-1995)
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles-- (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1099_49_Ephesians_02_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1095_48_Galatians_04_origin.html
1096_48_Galatians_05_origin.html
1097_48_Galatians_06_origin.html
1098_49_Ephesians_01_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1100_49_Ephesians_03_origin.html
1101_49_Ephesians_04_origin.html
1102_49_Ephesians_05_origin.html
1103_49_Ephesians_06_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/4/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."