Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Ephesians 4:1 ============ Eph 4:1 Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,(NASB-1995) Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called, (nkjv) Eph 4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,(KJV-1611) Eph 4:1 I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,(ASV-1901) Eph 4:1 I therefore, being prisoner in the Lorde, praie you that yee walke worthie of the vocation whereunto yee are called,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, (Nestle-Aland) Eph 4:1 παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:2 ============ Eph 4:2 with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,(NASB-1995) Eph 4:2 with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love, (nkjv) Eph 4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;(KJV-1611) Eph 4:2 with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;(ASV-1901) Eph 4:2 With all humblenesse of minde, and meekenesse, with long suffering, supporting one an other through loue,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:2 cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, (Nestle-Aland) Eph 4:2 μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:3 ============ Eph 4:3 being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.(NASB-1995) Eph 4:3 endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. (nkjv) Eph 4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(KJV-1611) Eph 4:3 giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(ASV-1901) Eph 4:3 Endeuouring to keepe the vnitie of the Spirit in the bond of peace.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:3 solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:3 und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῶ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· (Nestle-Aland) Eph 4:3 σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:4 ============ Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;(NASB-1995) Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling; (nkjv) Eph 4:4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;(KJV-1611) Eph 4:4 [ There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;(ASV-1901) Eph 4:4 There is one body, and one Spirit, euen as yee are called in one hope of your vocation.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:4 Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:4 ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· (Nestle-Aland) Eph 4:4 εν σωμα και εν πνευμα καθως και εκληθητε εν μια ελπιδι της κλησεως υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:5 ============ Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism,(NASB-1995) Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism; (nkjv) Eph 4:5 One Lord, one faith, one baptism,(KJV-1611) Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism,(ASV-1901) Eph 4:5 There is one Lord, one Faith, one Baptisme,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:5 ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· (Nestle-Aland) Eph 4:5 εις κυριος μια πιστις εν βαπτισμα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:6 ============ Eph 4:6 one God and Father of all who is over all and through all and in all.(NASB-1995) Eph 4:6 one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. (nkjv) Eph 4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.(KJV-1611) Eph 4:6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.(ASV-1901) Eph 4:6 One God and Father of all, which is aboue all, and through all, and in you all.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:6 ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland) Eph 4:6 εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:7 ============ Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.(NASB-1995) Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift. (nkjv) Eph 4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.(KJV-1611) Eph 4:7 But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.(ASV-1901) Eph 4:7 But vnto euery one of vs is giuen grace, according to the measure of the gift of Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:7 Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:7 ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Eph 4:7 ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:8 ============ Eph 4:8 Therefore it says, "WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN."(NASB-1995) Eph 4:8 Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men." (nkjv) Eph 4:8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.(KJV-1611) Eph 4:8 Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.(ASV-1901) Eph 4:8 Wherfore he saith, Whe he asceded vp on hie, he led captiuity captiue, & gaue gifts vnto men.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:8 Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:8 Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:8 διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. (Nestle-Aland) Eph 4:8 διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:9 ============ Eph 4:9 (Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?(NASB-1995) Eph 4:9 (Now this, "He ascended"--what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth? (nkjv) Eph 4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?(KJV-1611) Eph 4:9 (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?(ASV-1901) Eph 4:9 (Nowe, in that hee ascended, what is it but that he had also descended first into the lowest partes of the earth?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:9 Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:9 Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:9 τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς; (Nestle-Aland) Eph 4:9 το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:10 ============ Eph 4:10 He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)(NASB-1995) Eph 4:10 He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.) (nkjv) Eph 4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)(KJV-1611) Eph 4:10 He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)(ASV-1901) Eph 4:10 Hee that descended, is euen the same that ascended, farre aboue all heauens, that hee might fill all things)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:10 Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. (Nestle-Aland) Eph 4:10 ο καταβας αυτος εστιν και ο αναβας υπερανω παντων των ουρανων ινα πληρωση τα παντα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:11 ============ Eph 4:11 And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,(NASB-1995) Eph 4:11 And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers, (nkjv) Eph 4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;(KJV-1611) Eph 4:11 And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;(ASV-1901) Eph 4:11 Hee therefore gaue some to be Apostles, and some Prophets, and some Euangelists, and some Pastours, and Teachers,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:11 Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, (Nestle-Aland) Eph 4:11 και αυτος εδωκεν τους μεν αποστολους τους δε προφητας τους δε ευαγγελιστας τους δε ποιμενας και διδασκαλους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:12 ============ Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;(NASB-1995) Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ, (nkjv) Eph 4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:(KJV-1611) Eph 4:12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:(ASV-1901) Eph 4:12 For the repairing of the Saintes, for the woorke of the ministerie, and for the edification of the bodie of Christ,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) Eph 4:12 προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:13 ============ Eph 4:13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.(NASB-1995) Eph 4:13 till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; (nkjv) Eph 4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:(KJV-1611) Eph 4:13 till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:(ASV-1901) Eph 4:13 Till we all meete together (in the vnitie of faith and that acknowledging of the Sonne of God) vnto a perfite man, and vnto the measure of the age of the fulnesse of Christ,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:13 donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) Eph 4:13 μεχρι καταντησωμεν οι παντες εις την ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως του υιου του θεου εις ανδρα τελειον εις μετρον ηλικιας του πληρωματος του χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:14 ============ Eph 4:14 As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;(NASB-1995) Eph 4:14 that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting, (nkjv) Eph 4:14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;(KJV-1611) Eph 4:14 that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;(ASV-1901) Eph 4:14 That we henceforth be no more children, wauering and caried about with euery winde of doctrine, by the deceit of men, and with craftines, whereby they lay in wait to deceiue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:14 ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, (Nestle-Aland) Eph 4:14 ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και περιφερομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβεια των ανθρωπων εν πανουργια προς την μεθοδειαν της πλανης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:15 ============ Eph 4:15 but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,(NASB-1995) Eph 4:15 but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head--Christ-- (nkjv) Eph 4:15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:(KJV-1611) Eph 4:15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ;(ASV-1901) Eph 4:15 But let vs folowe the truth in loue, and in all things, grow vp into him, which is the head, that is, Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:15 Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, χριστός, (Nestle-Aland) Eph 4:15 αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χριστος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:16 ============ Eph 4:16 from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.(NASB-1995) Eph 4:16 from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love. (nkjv) Eph 4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.(KJV-1611) Eph 4:16 from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.(ASV-1901) Eph 4:16 By whome al the body being coupled and knit together by euery ioynt, for ye furniture therof (according to the effectual power, which is in the measure of euery part) receiueth increase of the body, vnto the edifying of itselfe in loue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:16 ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:16 ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. (Nestle-Aland) Eph 4:16 εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:17 ============ Eph 4:17 So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,(NASB-1995) Eph 4:17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind, (nkjv) Eph 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,(KJV-1611) Eph 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,(ASV-1901) Eph 4:17 This I say therefore and testifie in the Lorde, that yee hencefoorth walke not as other Gentiles walke, in vanitie of their minde,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:17 Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:17 So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:17 τοῦτο οὗν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, (Nestle-Aland) Eph 4:17 τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:18 ============ Eph 4:18 being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;(NASB-1995) Eph 4:18 having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart; (nkjv) Eph 4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:(KJV-1611) Eph 4:18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;(ASV-1901) Eph 4:18 Hauing their vnderstanding darkened, and being strangers from the life of God through the ignorace that is in them, because of the hardnesse of their heart:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὗσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, (Nestle-Aland) Eph 4:18 εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:19 ============ Eph 4:19 and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.(NASB-1995) Eph 4:19 who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness. (nkjv) Eph 4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.(KJV-1611) Eph 4:19 who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.(ASV-1901) Eph 4:19 Which being past feeling, haue giuen themselues vnto wantonnesse, to woorke all vncleannesse, euen with griedinesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:19 qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. (Nestle-Aland) Eph 4:19 οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:20 ============ Eph 4:20 But you did not learn Christ in this way,(NASB-1995) Eph 4:20 But you have not so learned Christ, (nkjv) Eph 4:20 But ye have not so learned Christ;(KJV-1611) Eph 4:20 But ye did not so learn Christ;(ASV-1901) Eph 4:20 But yee haue not so learned Christ,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:20 Vos autem non ita didicistis Christum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν, (Nestle-Aland) Eph 4:20 υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:21 ============ Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,(NASB-1995) Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus: (nkjv) Eph 4:21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:(KJV-1611) Eph 4:21 if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:(ASV-1901) Eph 4:21 If so be yee haue heard him, and haue bene taught by him, as the trueth is in Iesus,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:21 si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῶ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland) Eph 4:21 ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:22 ============ Eph 4:22 that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,(NASB-1995) Eph 4:22 that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts, (nkjv) Eph 4:22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;(KJV-1611) Eph 4:22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;(ASV-1901) Eph 4:22 That is, that yee cast off, concerning the conuersation in time past, that olde man, which is corrupt through the deceiueable lustes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, (Nestle-Aland) Eph 4:22 αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:23 ============ Eph 4:23 and that you be renewed in the spirit of your mind,(NASB-1995) Eph 4:23 and be renewed in the spirit of your mind, (nkjv) Eph 4:23 And be renewed in the spirit of your mind;(KJV-1611) Eph 4:23 and that ye be renewed in the spirit of your mind,(ASV-1901) Eph 4:23 And be renued in the spirit of your minde,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:23 Renovamini autem spiritu mentis vestræ,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῶ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, (Nestle-Aland) Eph 4:23 ανανεουσθαι δε τω πνευματι του νοος υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:24 ============ Eph 4:24 and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.(NASB-1995) Eph 4:24 and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness. (nkjv) Eph 4:24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.(KJV-1611) Eph 4:24 and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.(ASV-1901) Eph 4:24 And put on ye new man, which after God is created vnto righteousnes, and true holines.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland) Eph 4:24 και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:25 ============ Eph 4:25 Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.(NASB-1995) Eph 4:25 Therefore, putting away lying, "Let each one of you speak truth with his neighbor," for we are members of one another. (nkjv) Eph 4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.(KJV-1611) Eph 4:25 Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.(ASV-1901) Eph 4:25 Wherefore cast off lying, and speake euery man truth vnto his neighbour: for we are members one of another.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:25 διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. (Nestle-Aland) Eph 4:25 διο αποθεμενοι το ψευδος λαλειτε αληθειαν εκαστος μετα του πλησιον αυτου οτι εσμεν αλληλων μελη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:26 ============ Eph 4:26 BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,(NASB-1995) Eph 4:26 "Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath, (nkjv) Eph 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:(KJV-1611) Eph 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:(ASV-1901) Eph 4:26 Bee angrie, but sinne not: let not the sunne goe downe vpon your wrath,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:26 Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῶ] παροργισμῶ ὑμῶν, (Nestle-Aland) Eph 4:26 οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:27 ============ Eph 4:27 and do not give the devil an opportunity.(NASB-1995) Eph 4:27 nor give place to the devil. (nkjv) Eph 4:27 Neither give place to the devil.(KJV-1611) Eph 4:27 neither give place to the devil.(ASV-1901) Eph 4:27 Neither giue place to the deuill.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:27 Nolite locum dare diabolo:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῶ διαβόλῳ. (Nestle-Aland) Eph 4:27 μητε διδοτε τοπον τω διαβολω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:28 ============ Eph 4:28 He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.(NASB-1995) Eph 4:28 Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need. (nkjv) Eph 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.(KJV-1611) Eph 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.(ASV-1901) Eph 4:28 Let him that stole, steale no more: but let him rather labour, and worke with his handes the thing which is good, that hee may haue to giue vnto him that needeth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:28 qui furabatur, jam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῶ χρείαν ἔχοντι. (Nestle-Aland) Eph 4:28 ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:29 ============ Eph 4:29 Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.(NASB-1995) Eph 4:29 Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers. (nkjv) Eph 4:29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.(KJV-1611) Eph 4:29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.(ASV-1901) Eph 4:29 Let no corrupt comunicatio proceed out of your mouths: but that which is good, to ye vse of edifying, that it may minister grace vnto the hearers.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῶ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. (Nestle-Aland) Eph 4:29 πας λογος σαπρος εκ του στοματος υμων μη εκπορευεσθω αλλ ει τις αγαθος προς οικοδομην της χρειας ινα δω χαριν τοις ακουουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:30 ============ Eph 4:30 Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.(NASB-1995) Eph 4:30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption. (nkjv) Eph 4:30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.(KJV-1611) Eph 4:30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.(ASV-1901) Eph 4:30 And grieue not the holy Spirit of God, by whom ye are sealed vnto ye day of redemptio(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:30 Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei: in quo signati estis in diem redemptionis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. (Nestle-Aland) Eph 4:30 και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:31 ============ Eph 4:31 Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.(NASB-1995) Eph 4:31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice. (nkjv) Eph 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:(KJV-1611) Eph 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:(ASV-1901) Eph 4:31 Let all bitternesse, and anger, and wrath, crying, and euill speaking be put away from you, with all maliciousnesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. (Nestle-Aland) Eph 4:31 πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 4:32 ============ Eph 4:32 Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.(NASB-1995) Eph 4:32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you. (nkjv) Eph 4:32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.(KJV-1611) Eph 4:32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.(ASV-1901) Eph 4:32 Be ye courteous one to another, & tender hearted, freely forgiuing one another, euen as God for Christes sake, freely forgaue you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Eph 4:32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῶ ἐχαρίσατο ὑμῖν. (Nestle-Aland) Eph 4:32 γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Ephesians 5:1 ============ Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children;(NASB-1995) Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1101_49_Ephesians_04_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1097_48_Galatians_06_origin.html 1098_49_Ephesians_01_origin.html 1099_49_Ephesians_02_origin.html 1100_49_Ephesians_03_origin.html NEXT CHAPTERS: 1102_49_Ephesians_05_origin.html 1103_49_Ephesians_06_origin.html 1104_50_Philippians_01_origin.html 1105_50_Philippians_02_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |