Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Philippians 1:1 ============ Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:(NASB-1995) Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons: (nkjv) Phi 1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:(KJV-1611) Phi 1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:(ASV-1901) Phi 1:1 Paul and Timotheus the seruants of Iesvs Christ, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:1 παῦλος καὶ τιμόθεος δοῦλοι χριστοῦ ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ τοῖς οὗσιν ἐν φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· (Nestle-Aland) Phi 1:1 παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χριστου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:2 ============ Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nkjv) Phi 1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901) Phi 1:2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Phi 1:2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:3 ============ Phi 1:3 I thank my God in all my remembrance of you,(NASB-1995) Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you, (nkjv) Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(KJV-1611) Phi 1:3 I thank my God upon all my remembrance of you,(ASV-1901) Phi 1:3 I thanke my God, hauing you in perfect memorie,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:3 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, (Nestle-Aland) Phi 1:3 ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:4 ============ Phi 1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,(NASB-1995) Phi 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy, (nkjv) Phi 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,(KJV-1611) Phi 1:4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,(ASV-1901) Phi 1:4 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:4 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, (Nestle-Aland) Phi 1:4 παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:5 ============ Phi 1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.(NASB-1995) Phi 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now, (nkjv) Phi 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;(KJV-1611) Phi 1:5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;(ASV-1901) Phi 1:5 Because of the felowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:5 über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, (Nestle-Aland) Phi 1:5 επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο πρωτης ημερας αχρι του νυν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:6 ============ Phi 1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.(NASB-1995) Phi 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ; (nkjv) Phi 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:(KJV-1611) Phi 1:6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:(ASV-1901) Phi 1:6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας χριστοῦ ἰησοῦ· (Nestle-Aland) Phi 1:6 πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:7 ============ Phi 1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.(NASB-1995) Phi 1:7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace. (nkjv) Phi 1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.(KJV-1611) Phi 1:7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.(ASV-1901) Phi 1:7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, & confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. (Nestle-Aland) Phi 1:7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:8 ============ Phi 1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.(NASB-1995) Phi 1:8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ. (nkjv) Phi 1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.(KJV-1611) Phi 1:8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.(ASV-1901) Phi 1:8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις χριστοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Phi 1:8 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:9 ============ Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,(NASB-1995) Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment, (nkjv) Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;(KJV-1611) Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;(ASV-1901) Phi 1:9 And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, (Nestle-Aland) Phi 1:9 και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:10 ============ Phi 1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;(NASB-1995) Phi 1:10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ, (nkjv) Phi 1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.(KJV-1611) Phi 1:10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;(ASV-1901) Phi 1:10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ, (Nestle-Aland) Phi 1:10 εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:11 ============ Phi 1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.(NASB-1995) Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God. (nkjv) Phi 1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.(KJV-1611) Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.(ASV-1901) Phi 1:11 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie & praise of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:11 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. (Nestle-Aland) Phi 1:11 πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:12 ============ Phi 1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,(NASB-1995) Phi 1:12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel, (nkjv) Phi 1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;(KJV-1611) Phi 1:12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;(ASV-1901) Phi 1:12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:12 γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, (Nestle-Aland) Phi 1:12 γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:13 ============ Phi 1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,(NASB-1995) Phi 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ; (nkjv) Phi 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;(KJV-1611) Phi 1:13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;(ASV-1901) Phi 1:13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῶ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῶ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν, (Nestle-Aland) Phi 1:13 ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:14 ============ Phi 1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.(NASB-1995) Phi 1:14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear. (nkjv) Phi 1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.(KJV-1611) Phi 1:14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.(ASV-1901) Phi 1:14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. (Nestle-Aland) Phi 1:14 και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:15 ============ Phi 1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;(NASB-1995) Phi 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will: (nkjv) Phi 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:(KJV-1611) Phi 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:(ASV-1901) Phi 1:15 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:15 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν χριστὸν κηρύσσουσιν· (Nestle-Aland) Phi 1:15 τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:16 ============ Phi 1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;(NASB-1995) Phi 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains; (nkjv) Phi 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:(KJV-1611) Phi 1:16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;(ASV-1901) Phi 1:16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, (Nestle-Aland) Phi 1:16 οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:17 ============ Phi 1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.(NASB-1995) Phi 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel. (nkjv) Phi 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.(KJV-1611) Phi 1:17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.(ASV-1901) Phi 1:17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. (Nestle-Aland) Phi 1:17 οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:18 ============ Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,(NASB-1995) Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice. (nkjv) Phi 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.(KJV-1611) Phi 1:18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.(ASV-1901) Phi 1:18 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:18 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, (Nestle-Aland) Phi 1:18 τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:19 ============ Phi 1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,(NASB-1995) Phi 1:19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (nkjv) Phi 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(KJV-1611) Phi 1:19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(ASV-1901) Phi 1:19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) Phi 1:19 οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:20 ============ Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.(NASB-1995) Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. (nkjv) Phi 1:20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.(KJV-1611) Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.(ASV-1901) Phi 1:20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῶ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. (Nestle-Aland) Phi 1:20 κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:21 ============ Phi 1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.(NASB-1995) Phi 1:21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. (nkjv) Phi 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.(KJV-1611) Phi 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.(ASV-1901) Phi 1:21 For Christ is to me both in life, & in death aduantage.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. (Nestle-Aland) Phi 1:21 εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:22 ============ Phi 1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.(NASB-1995) Phi 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell. (nkjv) Phi 1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.(KJV-1611) Phi 1:22 But if to live in the flesh,--[ if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.(ASV-1901) Phi 1:22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. (Nestle-Aland) Phi 1:22 ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:23 ============ Phi 1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;(NASB-1995) Phi 1:23 For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better. (nkjv) Phi 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:(KJV-1611) Phi 1:23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:(ASV-1901) Phi 1:23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῶ εἶναι, πολλῶ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον· (Nestle-Aland) Phi 1:23 συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:24 ============ Phi 1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.(NASB-1995) Phi 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you. (nkjv) Phi 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.(KJV-1611) Phi 1:24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.(ASV-1901) Phi 1:24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:24 τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς. (Nestle-Aland) Phi 1:24 το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:25 ============ Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,(NASB-1995) Phi 1:25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith, (nkjv) Phi 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;(KJV-1611) Phi 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;(ASV-1901) Phi 1:25 And this am I sure of, that I shal abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, (Nestle-Aland) Phi 1:25 και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και συμπαραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:26 ============ Phi 1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.(NASB-1995) Phi 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again. (nkjv) Phi 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.(KJV-1611) Phi 1:26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.(ASV-1901) Phi 1:26 That ye may more aboundantly reioyce in Iesvs Christ for me, by my comming to you againe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) Phi 1:26 ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:27 ============ Phi 1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(NASB-1995) Phi 1:27 Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel, (nkjv) Phi 1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(KJV-1611) Phi 1:27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;(ASV-1901) Phi 1:27 Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:27 Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:27 μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland) Phi 1:27 μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:28 ============ Phi 1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.(NASB-1995) Phi 1:28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God. (nkjv) Phi 1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.(KJV-1611) Phi 1:28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;(ASV-1901) Phi 1:28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· (Nestle-Aland) Phi 1:28 και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:29 ============ Phi 1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(NASB-1995) Phi 1:29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake, (nkjv) Phi 1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;(KJV-1611) Phi 1:29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:(ASV-1901) Phi 1:29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, (Nestle-Aland) Phi 1:29 οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 1:30 ============ Phi 1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.(NASB-1995) Phi 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me. (nkjv) Phi 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(KJV-1611) Phi 1:30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(ASV-1901) Phi 1:30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:30 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phi 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. (Nestle-Aland) Phi 1:30 τον αυτον αγωνα εχοντες οιον {VAR1: ιδετε } {VAR2: ειδετε } εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philippians 2:1 ============ Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,(NASB-1995) Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy, (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1104_50_Philippians_01_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1100_49_Ephesians_03_origin.html 1101_49_Ephesians_04_origin.html 1102_49_Ephesians_05_origin.html 1103_49_Ephesians_06_origin.html NEXT CHAPTERS: 1105_50_Philippians_02_origin.html 1106_50_Philippians_03_origin.html 1107_50_Philippians_04_origin.html 1108_51_Colossians_01_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |