BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 4:1 ============
Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.(NASB-1995)
Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved. (nkjv)
Phi 4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.(KJV-1611)
Phi 4:1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.(ASV-1901)
Phi 4:1 Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lorde, yee beloued.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:1 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. (Nestle-Aland)
Phi 4:1 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:2 ============
Phi 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.(NASB-1995)
Phi 4:2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord. (nkjv)
Phi 4:2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.(KJV-1611)
Phi 4:2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.(ASV-1901)
Phi 4:2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:2 εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland)
Phi 4:2 {VAR1: ευωδιαν } {VAR2: ευοδιαν } παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:3 ============
Phi 4:3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.(NASB-1995)
Phi 4:3 And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. (nkjv)
Phi 4:3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.(KJV-1611)
Phi 4:3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. [(ASV-1901)
Phi 4:3 Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῶ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. (Nestle-Aland)
Phi 4:3 και ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:4 ============
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!(NASB-1995)
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice! (nkjv)
Phi 4:4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.(KJV-1611)
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.(ASV-1901)
Phi 4:4 Reioyce in the Lorde alway, againe I say, reioyce.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:4 χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. (Nestle-Aland)
Phi 4:4 χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:5 ============
Phi 4:5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.(NASB-1995)
Phi 4:5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand. (nkjv)
Phi 4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.(KJV-1611)
Phi 4:5 Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.(ASV-1901)
Phi 4:5 Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. (Nestle-Aland)
Phi 4:5 το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:6 ============
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.(NASB-1995)
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God; (nkjv)
Phi 4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.(KJV-1611)
Phi 4:6 In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.(ASV-1901)
Phi 4:6 Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Phi 4:6 μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:7 ============
Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 4:7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus. (nkjv)
Phi 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.(KJV-1611)
Phi 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.(ASV-1901)
Phi 4:7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Phi 4:7 και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:8 ============
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.(NASB-1995)
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy--meditate on these things. (nkjv)
Phi 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.(KJV-1611)
Phi 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.(ASV-1901)
Phi 4:8 Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· (Nestle-Aland)
Phi 4:8 το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:9 ============
Phi 4:9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.(NASB-1995)
Phi 4:9 The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you. (nkjv)
Phi 4:9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.(KJV-1611)
Phi 4:9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.(ASV-1901)
Phi 4:9 Which yee haue both learned & receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Phi 4:9 α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:10 ============
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.(NASB-1995)
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity. (nkjv)
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.(KJV-1611)
Phi 4:10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.(ASV-1901)
Phi 4:10 Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:10 ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. (Nestle-Aland)
Phi 4:10 εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:11 ============
Phi 4:11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.(NASB-1995)
Phi 4:11 Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content: (nkjv)
Phi 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.(KJV-1611)
Phi 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.(ASV-1901)
Phi 4:11 I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. (Nestle-Aland)
Phi 4:11 ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:12 ============
Phi 4:12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.(NASB-1995)
Phi 4:12 I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. (nkjv)
Phi 4:12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.(KJV-1611)
Phi 4:12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.(ASV-1901)
Phi 4:12 And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι. (Nestle-Aland)
Phi 4:12 οιδα {VAR1: δε } {VAR2: και } ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:13 ============
Phi 4:13 I can do all things through Him who strengthens me.(NASB-1995)
Phi 4:13 I can do all things through Christ who strengthens me. (nkjv)
Phi 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.(KJV-1611)
Phi 4:13 I can do all things in him that strengtheneth me.(ASV-1901)
Phi 4:13 I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:13 Omnia possum in eo qui me confortat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:13 πάντα ἰσχύω ἐν τῶ ἐνδυναμοῦντί με. (Nestle-Aland)
Phi 4:13 παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:14 ============
Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.(NASB-1995)
Phi 4:14 Nevertheless you have done well that you shared in my distress. (nkjv)
Phi 4:14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.(KJV-1611)
Phi 4:14 Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.(ASV-1901)
Phi 4:14 Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. (Nestle-Aland)
Phi 4:14 πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:15 ============
Phi 4:15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;(NASB-1995)
Phi 4:15 Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only. (nkjv)
Phi 4:15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.(KJV-1611)
Phi 4:15 And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;(ASV-1901)
Phi 4:15 And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι· (Nestle-Aland)
Phi 4:15 οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:16 ============
Phi 4:16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.(NASB-1995)
Phi 4:16 For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities. (nkjv)
Phi 4:16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.(KJV-1611)
Phi 4:16 for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.(ASV-1901)
Phi 4:16 For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:16 ὅτι καὶ ἐν θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. (Nestle-Aland)
Phi 4:16 οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:17 ============
Phi 4:17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.(NASB-1995)
Phi 4:17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account. (nkjv)
Phi 4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.(KJV-1611)
Phi 4:17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.(ASV-1901)
Phi 4:17 Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Phi 4:17 ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:18 ============
Phi 4:18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.(NASB-1995)
Phi 4:18 Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God. (nkjv)
Phi 4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.(KJV-1611)
Phi 4:18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.(ASV-1901)
Phi 4:18 Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smelleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
Phi 4:18 απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:19 ============
Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 4:19 And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus. (nkjv)
Phi 4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.(KJV-1611)
Phi 4:19 And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.(ASV-1901)
Phi 4:19 And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Phi 4:19 ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:20 ============
Phi 4:20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.(NASB-1995)
Phi 4:20 Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen. (nkjv)
Phi 4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611)
Phi 4:20 Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.(ASV-1901)
Phi 4:20 Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:20 τῶ δὲ θεῶ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland)
Phi 4:20 τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:21 ============
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(NASB-1995)
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. (nkjv)
Phi 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.(KJV-1611)
Phi 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.(ASV-1901)
Phi 4:21 Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:21 ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν χριστῶ ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. (Nestle-Aland)
Phi 4:21 ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:22 ============
Phi 4:22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.(NASB-1995)
Phi 4:22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household. (nkjv)
Phi 4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.(KJV-1611)
Phi 4:22 All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.(ASV-1901)
Phi 4:22 All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς καίσαρος οἰκίας. (Nestle-Aland)
Phi 4:22 ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Philippians 4:23 ============
Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(NASB-1995)
Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (nkjv)
Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(KJV-1611)
Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(ASV-1901)
Phi 4:23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Phi 4:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Phi 4:23 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου] (Textus Receptus)
-------------------------------
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(NASB-1995)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1107_50_Philippians_04_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1103_49_Ephesians_06_origin.html
1104_50_Philippians_01_origin.html
1105_50_Philippians_02_origin.html
1106_50_Philippians_03_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1108_51_Colossians_01_origin.html
1109_51_Colossians_02_origin.html
1110_51_Colossians_03_origin.html
1111_51_Colossians_04_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."