Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Thessalonians 3:1 ============ 1Th 3:1 Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,(NASB-1995) 1Th 3:1 Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone, (nkjv) 1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;(KJV-1611) 1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;(ASV-1901) 1Th 3:1 Wherefore since we coulde no longer forbeare, wee thought it good to remaine at Athens alone,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:1 Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:1 Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:1 διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν ἀθήναις μόνοι, (Nestle-Aland) 1Th 3:1 διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 3:2 ============ 1Th 3:2 and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,(NASB-1995) 1Th 3:2 and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith, (nkjv) 1Th 3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:(KJV-1611) 1Th 3:2 and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort [you] concerning your faith;(ASV-1901) 1Th 3:2 And haue sent Timotheus our brother and minister of God, and our labour felow in the Gospel of Christ, to stablish you, and to comfort you touching your faith,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:2 et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:2 und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:2 καὶ ἐπέμψαμεν τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν (Nestle-Aland) 1Th 3:2 και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 3:3 ============ 1Th 3:3 so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.(NASB-1995) 1Th 3:3 that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this. (nkjv) 1Th 3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.(KJV-1611) 1Th 3:3 that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.(ASV-1901) 1Th 3:3 That no man should be moued with these afflictions: for ye your selues knowe, that we are appointed thereunto.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis: ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:3 daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· (Nestle-Aland) 1Th 3:3 τω μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 3:4 ============ 1Th 3:4 For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.(NASB-1995) 1Th 3:4 For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know. (nkjv) 1Th 3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.(KJV-1611) 1Th 3:4 For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.(ASV-1901) 1Th 3:4 For verily when we were with you, we told you before that we should suffer tribulations, euen as it came to passe, and ye knowe it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:4 Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:4 und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsale haben müssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:4 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. (Nestle-Aland) 1Th 3:4 και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 3:5 ============ 1Th 3:5 For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.(NASB-1995) 1Th 3:5 For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain. (nkjv) 1Th 3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.(KJV-1611) 1Th 3:5 For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.(ASV-1901) 1Th 3:5 Euen for this cause, when I could no longer forbeare, I sent him that I might knowe of your faith, lest the tempter had tempted you in any sort, and that our labour had bene in vaine.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:5 Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram: ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:5 Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. (Nestle-Aland) 1Th 3:5 δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 3:6 ============ 1Th 3:6 But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,(NASB-1995) 1Th 3:6 But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you-- (nkjv) 1Th 3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:(KJV-1611) 1Th 3:6 But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also [to see] you;(ASV-1901) 1Th 3:6 But now lately when Timotheus came fro you vnto vs, and brought vs good tidings of your faith and loue, & that ye haue good remembrance of vs alwayes, desiring to see vs, as we also do you,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:6 Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:6 Nun aber, da Timotheus zu uns von euch gekommen ist und uns verkündigt hat euren Glauben und eure Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:6 ἄρτι δὲ ἐλθόντος τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς, (Nestle-Aland) 1Th 3:6 αρτι δε ελθοντος τιμοθεου προς ημας αφ υμων και ευαγγελισαμενου ημιν την πιστιν και την αγαπην υμων και οτι εχετε μνειαν ημων αγαθην παντοτε επιποθουντες ημας ιδειν καθαπερ και ημεις υμας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 3:7 ============ 1Th 3:7 for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;(NASB-1995) 1Th 3:7 therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith. (nkjv) 1Th 3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:(KJV-1611) 1Th 3:7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:(ASV-1901) 1Th 3:7 Therefore, brethren, we had consolation in you, in all our affliction and necessitie through your faith.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:7 ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, (Nestle-Aland) 1Th 3:7 δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 3:8 ============ 1Th 3:8 for now we really live, if you stand firm in the Lord.(NASB-1995) 1Th 3:8 For now we live, if you stand fast in the Lord. (nkjv) 1Th 3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.(KJV-1611) 1Th 3:8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.(ASV-1901) 1Th 3:8 For nowe are wee aliue, if ye stand fast in the Lorde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:8 quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:8 denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im HERRN.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) 1Th 3:8 οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 3:9 ============ 1Th 3:9 For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,(NASB-1995) 1Th 3:9 For what thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sake before our God, (nkjv) 1Th 3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;(KJV-1611) 1Th 3:9 For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;(ASV-1901) 1Th 3:9 For what thankes can wee recompense to God againe for you, for all the ioy wherewith we reioyce for your sakes before our God,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:9 Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:9 Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῶ θεῶ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, (Nestle-Aland) 1Th 3:9 τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 3:10 ============ 1Th 3:10 as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?(NASB-1995) 1Th 3:10 night and day praying exceedingly that we may see your face and perfect what is lacking in your faith? (nkjv) 1Th 3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?(KJV-1611) 1Th 3:10 night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?(ASV-1901) 1Th 3:10 Night and day, praying exceedingly that wee might see your face, and might accomplish that which is lacking in your faith?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:10 nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:10 Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν; (Nestle-Aland) 1Th 3:10 νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 3:11 ============ 1Th 3:11 Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;(NASB-1995) 1Th 3:11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. (nkjv) 1Th 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.(KJV-1611) 1Th 3:11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:(ASV-1901) 1Th 3:11 Nowe God himselfe, euen our Father, and our Lord Iesus Christ, guide our iourney vnto you,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:11 Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:11 Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:11 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· (Nestle-Aland) 1Th 3:11 αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 3:12 ============ 1Th 3:12 and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;(NASB-1995) 1Th 3:12 And may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all, just as we do to you, (nkjv) 1Th 3:12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:(KJV-1611) 1Th 3:12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also [do] toward you;(ASV-1901) 1Th 3:12 And the Lord increase you, and make you abound in loue one toward another, and towarde all men, euen as we doe toward you:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:12 Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:12 Euch aber vermehre der HERR und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:12 ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, (Nestle-Aland) 1Th 3:12 υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 3:13 ============ 1Th 3:13 so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.(NASB-1995) 1Th 3:13 so that He may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints. (nkjv) 1Th 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.(KJV-1611) 1Th 3:13 to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.(ASV-1901) 1Th 3:13 To make your hearts stable & vnblameable in holines before God euen our Father, at the comming of our Lord Iesus Christ with all his Saints.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:13 ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:13 daß eure Herzen gestärkt werden und unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Th 3:13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. [ἀμήν.] (Nestle-Aland) 1Th 3:13 εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 Thessalonians 4:1 ============ 1Th 4:1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.(NASB-1995) 1Th 4:1 Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God; (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1114_52_1_Thessalonians_03_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1110_51_Colossians_03_origin.html 1111_51_Colossians_04_origin.html 1112_52_1_Thessalonians_01_origin.html 1113_52_1_Thessalonians_02_origin.html NEXT CHAPTERS: 1115_52_1_Thessalonians_04_origin.html 1116_52_1_Thessalonians_05_origin.html 1117_53_2_Thessalonians_01_origin.html 1118_53_2_Thessalonians_02_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |