BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Thessalonians 2:1 ============
1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,(NASB-1995)
1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain. (nkjv)
1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:(KJV-1611)
1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:(ASV-1901)
1Th 2:1 For ye your selues knowe, brethren, that our entrance in vnto you was not in vaine,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:1 Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:1 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:1 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, (Nestle-Aland)
1Th 2:1 αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:2 ============
1Th 2:2 but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.(NASB-1995)
1Th 2:2 But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict. (nkjv)
1Th 2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.(KJV-1611)
1Th 2:2 but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.(ASV-1901)
1Th 2:2 But euen after that we had suffered before, and were shamefully entreated at Philippi, (as ye knowe) we were bolde in our God, to speake vnto you the Gospell of God with much striuing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:2 sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:2 sondern, ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großen Kämpfen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῶ θεῶ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῶ ἀγῶνι. (Nestle-Aland)
1Th 2:2 αλλα και προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:3 ============
1Th 2:3 For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;(NASB-1995)
1Th 2:3 For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit. (nkjv)
1Th 2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:(KJV-1611)
1Th 2:3 For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile:(ASV-1901)
1Th 2:3 For our exhortation was not by deceite, nor by vncleannes, nor by guile.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:3 Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, (Nestle-Aland)
1Th 2:3 η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:4 ============
1Th 2:4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.(NASB-1995)
1Th 2:4 But as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts. (nkjv)
1Th 2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.(KJV-1611)
1Th 2:4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.(ASV-1901)
1Th 2:4 But as we were allowed of God, that the Gospel should be committed vnto vs, so we speake, not as they that please men, but God, which approoueth our hearts.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:4 sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῶ τῶ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. (Nestle-Aland)
1Th 2:4 αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:5 ============
1Th 2:5 For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--(NASB-1995)
1Th 2:5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousness--God is witness. (nkjv)
1Th 2:5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:(KJV-1611)
1Th 2:5 For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;(ASV-1901)
1Th 2:5 Neither yet did we euer vse flattering wordes, as ye knowe, nor coloured couetousnes, God is recorde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:5 Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, (Nestle-Aland)
1Th 2:5 ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:6 ============
1Th 2:6 nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.(NASB-1995)
1Th 2:6 Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ. (nkjv)
1Th 2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.(KJV-1611)
1Th 2:6 nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.(ASV-1901)
1Th 2:6 Neither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might haue bene chargeable, as the Apostles of Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:6 nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:6 haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων, (Nestle-Aland)
1Th 2:6 ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:7 ============
1Th 2:7 But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.(NASB-1995)
1Th 2:7 But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children. (nkjv)
1Th 2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:(KJV-1611)
1Th 2:7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:(ASV-1901)
1Th 2:7 But we were gentle among you, euen as a nource cherisheth her children.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:7 Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:7 hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, (Nestle-Aland)
1Th 2:7 αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:8 ============
1Th 2:8 Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.(NASB-1995)
1Th 2:8 So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us. (nkjv)
1Th 2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.(KJV-1611)
1Th 2:8 even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.(ASV-1901)
1Th 2:8 Thus being affectioned toward you, our good will was to haue dealt vnto you, not the Gospel of God onely, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:8 Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:8 also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. (Nestle-Aland)
1Th 2:8 ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:9 ============
1Th 2:9 For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.(NASB-1995)
1Th 2:9 For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God. (nkjv)
1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.(KJV-1611)
1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.(ASV-1901)
1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labour and trauaile: for we laboured day & night, because we would not be chargeable vnto any of you, and preached vnto you the Gospel of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:9 Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
1Th 2:9 μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:10 ============
1Th 2:10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;(NASB-1995)
1Th 2:10 You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe; (nkjv)
1Th 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:(KJV-1611)
1Th 2:10 Ye are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:(ASV-1901)
1Th 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily, and iustly, and vnblameably we behaued our selues among you that beleeue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:10 Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:10 Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, (Nestle-Aland)
1Th 2:10 υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:11 ============
1Th 2:11 just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,(NASB-1995)
1Th 2:11 as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children, (nkjv)
1Th 2:11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,(KJV-1611)
1Th 2:11 as ye know how we [dealt with] each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging [you], and testifying,(ASV-1901)
1Th 2:11 As ye knowe how that we exhorted you, and comforted, and besought euery one of you (as a father his children)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:11 sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:11 wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ (Nestle-Aland)
1Th 2:11 καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:12 ============
1Th 2:12 so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.(NASB-1995)
1Th 2:12 that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory. (nkjv)
1Th 2:12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.(KJV-1611)
1Th 2:12 to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.(ASV-1901)
1Th 2:12 That ye would walke worthy of God, who hath called you vnto his kingdome and glorie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:12 deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:12 und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. (Nestle-Aland)
1Th 2:12 και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:13 ============
1Th 2:13 For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.(NASB-1995)
1Th 2:13 For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe. (nkjv)
1Th 2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.(KJV-1611)
1Th 2:13 And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, [even the word] of God, ye accepted [it] not [as] the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.(ASV-1901)
1Th 2:13 For this cause also thanke we God without ceasing, that when ye receiued the worde of God, which ye heard of vs, ye receiued it not as the worde of men, but as it is in deede the worde of God, which also worketh in you that beleeue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:13 Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione: quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:13 Darum danken auch wir ohne Unterlaß Gott, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als Gottes Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:13 καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. (Nestle-Aland)
1Th 2:13 δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:14 ============
1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,(NASB-1995)
1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans, (nkjv)
1Th 2:14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:(KJV-1611)
1Th 2:14 For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;(ASV-1901)
1Th 2:14 For brethren, ye are become folowers of the Churches of God, which in Iudea are in Christ Iesus, because ye haue also suffred the same things of your owne countrey men, euen as they haue of the Iewes,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:14 vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu: quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:14 Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων, (Nestle-Aland)
1Th 2:14 υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:15 ============
1Th 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,(NASB-1995)
1Th 2:15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are contrary to all men, (nkjv)
1Th 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:(KJV-1611)
1Th 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;(ASV-1901)
1Th 2:15 Who both killed the Lord Iesus & their owne Prophets, & haue persecuted vs away, and God they please not, and are contrary to all men,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:15 qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:15 welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῶ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, (Nestle-Aland)
1Th 2:15 των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:16 ============
1Th 2:16 hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.(NASB-1995)
1Th 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost. (nkjv)
1Th 2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.(KJV-1611)
1Th 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.(ASV-1901)
1Th 2:16 And forbid vs to preach vnto the Gentiles, that they might be saued, to fulfill their sinnes alwayes: for the wrath of God is come on them, to the vtmost.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:16 prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:16 wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. (Nestle-Aland)
1Th 2:16 κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:17 ============
1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face.(NASB-1995)
1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire. (nkjv)
1Th 2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.(KJV-1611)
1Th 2:17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:(ASV-1901)
1Th 2:17 For asmuch, brethren, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:17 Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:17 ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. (Nestle-Aland)
1Th 2:17 ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:18 ============
1Th 2:18 For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us.(NASB-1995)
1Th 2:18 Therefore we wanted to come to you--even I, Paul, time and again--but Satan hindered us. (nkjv)
1Th 2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.(KJV-1611)
1Th 2:18 because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.(ASV-1901)
1Th 2:18 Therefore we would haue come vnto you (I Paul, at least once or twise) but Satan hindered vs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:18 quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum: sed impedivit nos Satanas.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:18 Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. (Nestle-Aland)
1Th 2:18 διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:19 ============
1Th 2:19 For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?(NASB-1995)
1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming? (nkjv)
1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?(KJV-1611)
1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?(ASV-1901)
1Th 2:19 For what is our hope or ioye, or crowne of reioycing? are not euen you it in the presence of our Lord Iesus Christ at his comming?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:19 Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:19 Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unserm HERRN Jesus Christus zu seiner Zukunft?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως _ ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς _ ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; (Nestle-Aland)
1Th 2:19 τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 2:20 ============
1Th 2:20 For you are our glory and joy.(NASB-1995)
1Th 2:20 For you are our glory and joy. (nkjv)
1Th 2:20 For ye are our glory and joy.(KJV-1611)
1Th 2:20 For ye are our glory and our joy.(ASV-1901)
1Th 2:20 Yes, ye are our glory and ioy.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:20 vos enim estis gloria nostra et gaudium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:20 Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Th 2:20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά. (Nestle-Aland)
1Th 2:20 υμεις γαρ εστε η δοξα ημων και η χαρα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Thessalonians 3:1 ============
1Th 3:1 Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,(NASB-1995)
1Th 3:1 Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone, (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1113_52_1_Thessalonians_02_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1109_51_Colossians_02_origin.html
1110_51_Colossians_03_origin.html
1111_51_Colossians_04_origin.html
1112_52_1_Thessalonians_01_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1114_52_1_Thessalonians_03_origin.html
1115_52_1_Thessalonians_04_origin.html
1116_52_1_Thessalonians_05_origin.html
1117_53_2_Thessalonians_01_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."