BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Thessalonians 1:1 ============
2Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(NASB-1995)
2Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: (nkjv)
2Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(KJV-1611)
2Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;(ASV-1901)
2Th 1:1 Paul and Siluanus, and Timotheus, vnto the Church of the Thessalonians, which is in God our Father, and in the Lord Iesus Christ:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:1 Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· (Nestle-Aland)
2Th 1:1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 1:2 ============
2Th 1:2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
2Th 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nkjv)
2Th 1:2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
2Th 1:2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
2Th 1:2 Grace be with you, & peace fro God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
2Th 1:2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 1:3 ============
2Th 1:3 We ought always to give thanks to God for you, brethren, as is only fitting, because your faith is greatly enlarged, and the love of each one of you toward one another grows ever greater;(NASB-1995)
2Th 1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other, (nkjv)
2Th 1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;(KJV-1611)
2Th 1:3 We are bound to give thanks to God always for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;(ASV-1901)
2Th 1:3 We ought to thanke God alwayes for you, brethren, as it is meete, because that your faith groweth exceedingly, and the loue of euery one of you toward another, aboundeth,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:3 Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:3 Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist; denn euer Glauben wächst sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:3 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους, (Nestle-Aland)
2Th 1:3 ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 1:4 ============
2Th 1:4 therefore, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.(NASB-1995)
2Th 1:4 so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure, (nkjv)
2Th 1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:(KJV-1611)
2Th 1:4 so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;(ASV-1901)
2Th 1:4 So that we our selues reioyce of you in the Churches of God, because of your patience & faith in al your persecutions & tribulatios that ye suffer,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:4 ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:4 also daß wir uns euer rühmen unter den Gemeinden Gottes über eure Geduld und euren Glauben in allen Verfolgungen und Trübsalen, die ihr duldet;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:4 ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, (Nestle-Aland)
2Th 1:4 ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 1:5 ============
2Th 1:5 This is a plain indication of God's righteous judgment so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.(NASB-1995)
2Th 1:5 which is manifest evidence of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer; (nkjv)
2Th 1:5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:(KJV-1611)
2Th 1:5 [ which is] a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:(ASV-1901)
2Th 1:5 Which is a manifest token of the righteous iudgement of God, that ye may be counted worthy of the kingdome of God, for the which ye also suffer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:5 in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:5 welches anzeigt, daß Gott recht richten wird und ihr würdig werdet zum Reich Gottes, für das ihr auch leidet;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε, (Nestle-Aland)
2Th 1:5 ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 1:6 ============
2Th 1:6 For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,(NASB-1995)
2Th 1:6 since it is a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you, (nkjv)
2Th 1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;(KJV-1611)
2Th 1:6 if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,(ASV-1901)
2Th 1:6 For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:6 Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:6 nach dem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal antun,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:6 εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῶ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν (Nestle-Aland)
2Th 1:6 ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 1:7 ============
2Th 1:7 and to give relief to you who are afflicted and to us as well when the Lord Jesus will be revealed from heaven with His mighty angels in flaming fire,(NASB-1995)
2Th 1:7 and to give you who are troubled rest with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels, (nkjv)
2Th 1:7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,(KJV-1611)
2Th 1:7 and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire,(ASV-1901)
2Th 1:7 And to you which are troubled, rest with vs, when the Lorde Iesus shall shewe himselfe from heauen with his mightie Angels,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:7 et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:7 euch aber, die ihr Trübsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der HERR Jesus wird offenbart werden vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ (Nestle-Aland)
2Th 1:7 και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 1:8 ============
2Th 1:8 dealing out retribution to those who do not know God and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus.(NASB-1995)
2Th 1:8 in flaming fire taking vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ. (nkjv)
2Th 1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:(KJV-1611)
2Th 1:8 rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:(ASV-1901)
2Th 1:8 In flaming fire, rendring vengeance vnto them, that doe not know God, and which obey not vnto the Gospel of our Lord Iesus Christ,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:8 in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:8 ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
2Th 1:8 εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 1:9 ============
2Th 1:9 These will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of His power,(NASB-1995)
2Th 1:9 These shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord and from the glory of His power, (nkjv)
2Th 1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;(KJV-1611)
2Th 1:9 who shall suffer punishment, [even] eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,(ASV-1901)
2Th 1:9 Which shall be punished with euerlasting perdition, from the presence of the Lord, & from the glory of his power,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:9 qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:9 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
2Th 1:9 οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 1:10 ============
2Th 1:10 when He comes to be glorified in His saints on that day, and to be marveled at among all who have believed--for our testimony to you was believed.(NASB-1995)
2Th 1:10 when He comes, in that Day, to be glorified in His saints and to be admired among all those who believe, because our testimony among you was believed. (nkjv)
2Th 1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.(KJV-1611)
2Th 1:10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.(ASV-1901)
2Th 1:10 When he shall come to be glorified in his Saints, and to be made marueilous in all them that beleeue ( because our testimonie toward you was beleeued) in that day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:10 cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:10 wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen; denn unser Zeugnis an euch von diesem Tage habt ihr geglaubt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. (Nestle-Aland)
2Th 1:10 οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 1:11 ============
2Th 1:11 To this end also we pray for you always, that our God will count you worthy of your calling, and fulfill every desire for goodness and the work of faith with power,(NASB-1995)
2Th 1:11 Therefore we also pray always for you that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of His goodness and the work of faith with power, (nkjv)
2Th 1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:(KJV-1611)
2Th 1:11 To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfil every desire of goodness and [every] work of faith, with power;(ASV-1901)
2Th 1:11 Wherefore, we also pray alwayes for you, that our God may make you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of his goodnes, and the worke of faith with power,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:11 In quo etiam oramus semper pro vobis: ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:11 Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache zur Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:11 εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, (Nestle-Aland)
2Th 1:11 εις ο και προσευχομεθα παντοτε περι υμων ινα υμας αξιωση της κλησεως ο θεος ημων και πληρωση πασαν ευδοκιαν αγαθωσυνης και εργον πιστεως εν δυναμει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 1:12 ============
2Th 1:12 so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
2Th 1:12 that the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. (nkjv)
2Th 1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
2Th 1:12 that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
2Th 1:12 That the Name of our Lorde Iesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God, and of the Lorde Iesus Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:12 ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:12 auf daß an euch gepriesen werde der Namen unsers HERRN Jesu Christi und ihr an ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des HERRN Jesu Christi.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Th 1:12 ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῶ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
2Th 1:12 οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 Thessalonians 2:1 ============
2Th 2:1 Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,(NASB-1995)
2Th 2:1 Now, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, we ask you, (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1117_53_2_Thessalonians_01_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1113_52_1_Thessalonians_02_origin.html
1114_52_1_Thessalonians_03_origin.html
1115_52_1_Thessalonians_04_origin.html
1116_52_1_Thessalonians_05_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1118_53_2_Thessalonians_02_origin.html
1119_53_2_Thessalonians_03_origin.html
1120_54_1_Timothy_01_origin.html
1121_54_1_Timothy_02_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."