BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 2:1 ============
1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,(NASB-1995)
1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men, (nkjv)
1Ti 2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;(KJV-1611)
1Ti 2:1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;(ASV-1901)
1Ti 2:1 I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:1 παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, (Nestle-Aland)
1Ti 2:1 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:2 ============
1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.(NASB-1995)
1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence. (nkjv)
1Ti 2:2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.(KJV-1611)
1Ti 2:2 for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.(ASV-1901)
1Ti 2:2 For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honestie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. (Nestle-Aland)
1Ti 2:2 υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:3 ============
1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior,(NASB-1995)
1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, (nkjv)
1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;(KJV-1611)
1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;(ASV-1901)
1Ti 2:3 For this is good & acceptable in the sight of God our Sauiour,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, (Nestle-Aland)
1Ti 2:3 τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:4 ============
1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(NASB-1995)
1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. (nkjv)
1Ti 2:4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.(KJV-1611)
1Ti 2:4 who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.(ASV-1901)
1Ti 2:4 Who will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. (Nestle-Aland)
1Ti 2:4 ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:5 ============
1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,(NASB-1995)
1Ti 2:5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus, (nkjv)
1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;(KJV-1611)
1Ti 2:5 For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus,(ASV-1901)
1Ti 2:5 For there is one God, and one Mediatour betweene God and man, which is the man Christ Iesus,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς, (Nestle-Aland)
1Ti 2:5 εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:6 ============
1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.(NASB-1995)
1Ti 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time, (nkjv)
1Ti 2:6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.(KJV-1611)
1Ti 2:6 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times;(ASV-1901)
1Ti 2:6 Who gaue himselfe a ransome for all men, to be that testimonie in due time,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· (Nestle-Aland)
1Ti 2:6 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:7 ============
1Ti 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.(NASB-1995)
1Ti 2:7 for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth. (nkjv)
1Ti 2:7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.(KJV-1611)
1Ti 2:7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.(ASV-1901)
1Ti 2:7 Whereunto I am ordeined a preacher and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) euen a teacher of the Gentiles in faith and veritie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος _ ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι _ διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland)
1Ti 2:7 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:8 ============
1Ti 2:8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.(NASB-1995)
1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting; (nkjv)
1Ti 2:8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.(KJV-1611)
1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.(ASV-1901)
1Ti 2:8 I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:8 βούλομαι οὗν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· (Nestle-Aland)
1Ti 2:8 βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:9 ============
1Ti 2:9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,(NASB-1995)
1Ti 2:9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing, (nkjv)
1Ti 2:9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;(KJV-1611)
1Ti 2:9 In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;(ASV-1901)
1Ti 2:9 Likewise also the women, that they aray themselues in comely apparell, with shamefastnes and modestie, not with broyded heare, or gold, or pearles, or costly apparell,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῶ πολυτελεῖ, (Nestle-Aland)
1Ti 2:9 ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:10 ============
1Ti 2:10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.(NASB-1995)
1Ti 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works. (nkjv)
1Ti 2:10 But (which becometh women professing godliness) with good works.(KJV-1611)
1Ti 2:10 but (which becometh women professing godliness) through good works.(ASV-1901)
1Ti 2:10 But (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:10 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν. (Nestle-Aland)
1Ti 2:10 αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:11 ============
1Ti 2:11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness.(NASB-1995)
1Ti 2:11 Let a woman learn in silence with all submission. (nkjv)
1Ti 2:11 Let the woman learn in silence with all subjection.(KJV-1611)
1Ti 2:11 Let a woman learn in quietness with all subjection.(ASV-1901)
1Ti 2:11 Let the woman learne in silence with all subiection.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· (Nestle-Aland)
1Ti 2:11 γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:12 ============
1Ti 2:12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.(NASB-1995)
1Ti 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence. (nkjv)
1Ti 2:12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.(KJV-1611)
1Ti 2:12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.(ASV-1901)
1Ti 2:12 I permit not a woman to teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:12 Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. (Nestle-Aland)
1Ti 2:12 γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:13 ============
1Ti 2:13 For it was Adam who was first created, and then Eve.(NASB-1995)
1Ti 2:13 For Adam was formed first, then Eve. (nkjv)
1Ti 2:13 For Adam was first formed, then Eve.(KJV-1611)
1Ti 2:13 For Adam was first formed, then Eve;(ASV-1901)
1Ti 2:13 For Adam was first formed, then Eue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:13 Adam enim primus formatus est: deinde Heva:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:13 ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα· (Nestle-Aland)
1Ti 2:13 αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:14 ============
1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(NASB-1995)
1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression. (nkjv)
1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.(KJV-1611)
1Ti 2:14 and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:(ASV-1901)
1Ti 2:14 And Adam was not deceiued, but the woman was deceiued, and was in the transgression.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:14 et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:14 καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. (Nestle-Aland)
1Ti 2:14 και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 2:15 ============
1Ti 2:15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.(NASB-1995)
1Ti 2:15 Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control. (nkjv)
1Ti 2:15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.(KJV-1611)
1Ti 2:15 but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.(ASV-1901)
1Ti 2:15 Notwithstanding, through bearing of children she shalbe saued if they continue in faith, and loue, and holines with modestie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῶ μετὰ σωφροσύνης. (Nestle-Aland)
1Ti 2:15 σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 3:1 ============
1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.(NASB-1995)
1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1121_54_1_Timothy_02_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1117_53_2_Thessalonians_01_origin.html
1118_53_2_Thessalonians_02_origin.html
1119_53_2_Thessalonians_03_origin.html
1120_54_1_Timothy_01_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1122_54_1_Timothy_03_origin.html
1123_54_1_Timothy_04_origin.html
1124_54_1_Timothy_05_origin.html
1125_54_1_Timothy_06_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."