BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/4/2025




======= 1 Timothy 4:1 ============
1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,(NASB-1995)
1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons, (nkjv)
1Ti 4:1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;(KJV-1611)
1Ti 4:1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,(ASV-1901)
1Ti 4:1 Nowe the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, (Nestle-Aland)
1Ti 4:1 το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:2 ============
1Ti 4:2 by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron,(NASB-1995)
1Ti 4:2 speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron, (nkjv)
1Ti 4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;(KJV-1611)
1Ti 4:2 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;(ASV-1901)
1Ti 4:2 Which speake lies through hypocrisie, & haue their cosciences burned with an hote yron,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:2 in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:2 durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, (Nestle-Aland)
1Ti 4:2 εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:3 ============
1Ti 4:3 men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.(NASB-1995)
1Ti 4:3 forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. (nkjv)
1Ti 4:3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.(KJV-1611)
1Ti 4:3 forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.(ASV-1901)
1Ti 4:3 Forbidding to marrie, and commanding to absteine from meates which God hath created to be receiued with giuing thankes of them which beleeue and knowe the trueth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:3 prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:3 die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. (Nestle-Aland)
1Ti 4:3 κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:4 ============
1Ti 4:4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with gratitude;(NASB-1995)
1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be refused if it is received with thanksgiving; (nkjv)
1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:(KJV-1611)
1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:(ASV-1901)
1Ti 4:4 For euery creature of God is good, and nothing ought to be refused, if it be receiued with thankesgiuing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:4 Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:4 Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, (Nestle-Aland)
1Ti 4:4 οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:5 ============
1Ti 4:5 for it is sanctified by means of the word of God and prayer.(NASB-1995)
1Ti 4:5 for it is sanctified by the word of God and prayer. (nkjv)
1Ti 4:5 For it is sanctified by the word of God and prayer.(KJV-1611)
1Ti 4:5 for it is sanctified through the word of God and prayer.(ASV-1901)
1Ti 4:5 For it is sanctified by the worde of God, and prayer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:5 sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:5 denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. (Nestle-Aland)
1Ti 4:5 αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:6 ============
1Ti 4:6 In pointing out these things to the brethren, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following.(NASB-1995)
1Ti 4:6 If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed. (nkjv)
1Ti 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.(KJV-1611)
1Ti 4:6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed [until now] :(ASV-1901)
1Ti 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast bene nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine, which thou hast continually followed.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:6 Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:6 ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος χριστοῦ ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· (Nestle-Aland)
1Ti 4:6 ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:7 ============
1Ti 4:7 But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;(NASB-1995)
1Ti 4:7 But reject profane and old wives' fables, and exercise yourself toward godliness. (nkjv)
1Ti 4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.(KJV-1611)
1Ti 4:7 but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:(ASV-1901)
1Ti 4:7 But cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:7 Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:7 Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· (Nestle-Aland)
1Ti 4:7 τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:8 ============
1Ti 4:8 for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come.(NASB-1995)
1Ti 4:8 For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of that which is to come. (nkjv)
1Ti 4:8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.(KJV-1611)
1Ti 4:8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.(ASV-1901)
1Ti 4:8 For bodily exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all things, which hath the promes of the life present, and of that that is to come.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:8 Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est: pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:8 Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. (Nestle-Aland)
1Ti 4:8 η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:9 ============
1Ti 4:9 It is a trustworthy statement deserving full acceptance.(NASB-1995)
1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance. (nkjv)
1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.(KJV-1611)
1Ti 4:9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.(ASV-1901)
1Ti 4:9 This is a true saying, and by all meanes worthie to be receiued.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:9 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:9 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· (Nestle-Aland)
1Ti 4:9 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:10 ============
1Ti 4:10 For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.(NASB-1995)
1Ti 4:10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. (nkjv)
1Ti 4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.(KJV-1611)
1Ti 4:10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.(ASV-1901)
1Ti 4:10 For therefore we labour and are rebuked, because we trust in the liuing God, which is the Sauiour of all men, specially of those that beleeue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:10 In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῶ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. (Nestle-Aland)
1Ti 4:10 εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:11 ============
1Ti 4:11 Prescribe and teach these things.(NASB-1995)
1Ti 4:11 These things command and teach. (nkjv)
1Ti 4:11 These things command and teach.(KJV-1611)
1Ti 4:11 These things command and teach.(ASV-1901)
1Ti 4:11 These things warne and teache.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:11 Præcipe hæc, et doce.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:11 Solches gebiete und lehre.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:11 παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. (Nestle-Aland)
1Ti 4:11 παραγγελλε ταυτα και διδασκε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:12 ============
1Ti 4:12 Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe.(NASB-1995)
1Ti 4:12 Let no one despise your youth, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. (nkjv)
1Ti 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.(KJV-1611)
1Ti 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.(ASV-1901)
1Ti 4:12 Let no man despise thy youth, but be vnto them that beleeue, an ensample, in worde, in conuersation, in loue, in spirit, in faith, and in purenesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:12 Nemo adolescentiam tuam contemnat: sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:12 Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. (Nestle-Aland)
1Ti 4:12 μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:13 ============
1Ti 4:13 Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.(NASB-1995)
1Ti 4:13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine. (nkjv)
1Ti 4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.(KJV-1611)
1Ti 4:13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.(ASV-1901)
1Ti 4:13 Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, and to doctrine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:13 Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:13 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. (Nestle-Aland)
1Ti 4:13 εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:14 ============
1Ti 4:14 Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery.(NASB-1995)
1Ti 4:14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the eldership. (nkjv)
1Ti 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.(KJV-1611)
1Ti 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.(ASV-1901)
1Ti 4:14 Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:14 Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. (Nestle-Aland)
1Ti 4:14 μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:15 ============
1Ti 4:15 Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.(NASB-1995)
1Ti 4:15 Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all. (nkjv)
1Ti 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.(KJV-1611)
1Ti 4:15 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.(ASV-1901)
1Ti 4:15 These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:15 Hæc meditare, in his esto: ut profectus tuus manifestus sit omnibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:15 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. (Nestle-Aland)
1Ti 4:15 ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 4:16 ============
1Ti 4:16 Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.(NASB-1995)
1Ti 4:16 Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this you will save both yourself and those who hear you. (nkjv)
1Ti 4:16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.(KJV-1611)
1Ti 4:16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.(ASV-1901)
1Ti 4:16 Take heede vnto thy selfe, and vnto learning: continue therein: for in doing this thou shalt both saue thy selfe, & them that heare thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:16 Attende tibi, et doctrinæ: insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ti 4:16 ἔπεχε σεαυτῶ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. (Nestle-Aland)
1Ti 4:16 επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 Timothy 5:1 ============
1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,(NASB-1995)
1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers, (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1123_54_1_Timothy_04_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1119_53_2_Thessalonians_03_origin.html
1120_54_1_Timothy_01_origin.html
1121_54_1_Timothy_02_origin.html
1122_54_1_Timothy_03_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1124_54_1_Timothy_05_origin.html
1125_54_1_Timothy_06_origin.html
1126_55_2_Timothy_01_origin.html
1127_55_2_Timothy_02_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/4/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."