Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Titus 3:1 ============ Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,(NASB-1995) Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work, (nkjv) Tit 3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,(KJV-1611) Tit 3:1 Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,(ASV-1901) Tit 3:1 Pvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:1 ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, (Nestle-Aland) Tit 3:1 υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:2 ============ Tit 3:2 to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.(NASB-1995) Tit 3:2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men. (nkjv) Tit 3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.(KJV-1611) Tit 3:2 to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.(ASV-1901) Tit 3:2 That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. (Nestle-Aland) Tit 3:2 μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:3 ============ Tit 3:3 For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.(NASB-1995) Tit 3:3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. (nkjv) Tit 3:3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.(KJV-1611) Tit 3:3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.(ASV-1901) Tit 3:3 For wee our selues also were in times past vnwise, disobedient, deceiued, seruing the lustes and diuers pleasures, liuing in maliciousnes and enuie, hatefull, and hating one another:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. (Nestle-Aland) Tit 3:3 ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:4 ============ Tit 3:4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,(NASB-1995) Tit 3:4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared, (nkjv) Tit 3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,(KJV-1611) Tit 3:4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,(ASV-1901) Tit 3:4 But when that bountifulnesse & that loue of God our Sauiour toward man appeared,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, (Nestle-Aland) Tit 3:4 οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:5 ============ Tit 3:5 He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,(NASB-1995) Tit 3:5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, (nkjv) Tit 3:5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;(KJV-1611) Tit 3:5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,(ASV-1901) Tit 3:5 Not by the woorkes of righteousnesse, which we had done, but according to his mercie he saued vs, by the washing of the newe birth, and the renewing of the holy Ghost,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, (Nestle-Aland) Tit 3:5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:6 ============ Tit 3:6 whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,(NASB-1995) Tit 3:6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, (nkjv) Tit 3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;(KJV-1611) Tit 3:6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;(ASV-1901) Tit 3:6 Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:6 οὖ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, (Nestle-Aland) Tit 3:6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:7 ============ Tit 3:7 so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.(NASB-1995) Tit 3:7 that having been justified by His grace we should become heirs according to the hope of eternal life. (nkjv) Tit 3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.(KJV-1611) Tit 3:7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.(ASV-1901) Tit 3:7 That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. (Nestle-Aland) Tit 3:7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:8 ============ Tit 3:8 This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.(NASB-1995) Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. (nkjv) Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.(KJV-1611) Tit 3:8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:(ASV-1901) Tit 3:8 This is a true saying, and these thinges I will thou shouldest affirme, that they which haue beleeued God, might be carefull to shewe foorth good woorkes. These things are good and profitable vnto men.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:8 πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῶ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· (Nestle-Aland) Tit 3:8 πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:9 ============ Tit 3:9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.(NASB-1995) Tit 3:9 But avoid foolish disputes, genealogies, contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and useless. (nkjv) Tit 3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.(KJV-1611) Tit 3:9 but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.(ASV-1901) Tit 3:9 But stay foolish questions, and genealogies, and contentions, and brawlings about the Lawe: for they are vnprofitable and vaine.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vanæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. (Nestle-Aland) Tit 3:9 μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:10 ============ Tit 3:10 Reject a factious man after a first and second warning,(NASB-1995) Tit 3:10 Reject a divisive man after the first and second admonition, (nkjv) Tit 3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;(KJV-1611) Tit 3:10 A factious man after a first and second admonition refuse;(ASV-1901) Tit 3:10 Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, (Nestle-Aland) Tit 3:10 αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:11 ============ Tit 3:11 knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.(NASB-1995) Tit 3:11 knowing that such a person is warped and sinning, being self-condemned. (nkjv) Tit 3:11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.(KJV-1611) Tit 3:11 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.(ASV-1901) Tit 3:11 Knowing that hee that is such, is peruerted, and sinneth, being damned of his owne selfe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. (Nestle-Aland) Tit 3:11 ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:12 ============ Tit 3:12 When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(NASB-1995) Tit 3:12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. (nkjv) Tit 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.(KJV-1611) Tit 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.(ASV-1901) Tit 3:12 When I shall send Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come to mee vnto Nicopolis: for I haue determined there to winter.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:12 ὅταν πέμψω ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. (Nestle-Aland) Tit 3:12 οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:13 ============ Tit 3:13 Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.(NASB-1995) Tit 3:13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey with haste, that they may lack nothing. (nkjv) Tit 3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.(KJV-1611) Tit 3:13 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.(ASV-1901) Tit 3:13 Bring Zenas the expounder of the Lawe, and Apollos on their iourney diligently, that they lacke nothing.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:13 ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. (Nestle-Aland) Tit 3:13 ζηναν τον νομικον και απολλω σπουδαιως προπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:14 ============ Tit 3:14 Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.(NASB-1995) Tit 3:14 And let our people also learn to maintain good works, to meet urgent needs, that they may not be unfruitful. (nkjv) Tit 3:14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.(KJV-1611) Tit 3:14 And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.(ASV-1901) Tit 3:14 And let ours also learne to shewe foorth good woorkes for necessary vses, that they be not vnfruitfull.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. (Nestle-Aland) Tit 3:14 μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Titus 3:15 ============ Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.(NASB-1995) Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen. (nkjv) Tit 3:15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(KJV-1611) Tit 3:15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.(ASV-1901) Tit 3:15 All that are with mee, salute thee. Greete them that loue vs in the faith. Grace bee with you all, Amen. To Titus, elect the first bishoppe of the Church of the Cretians, written from Nicopolis in Macedonia.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Tit 3:15 ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland) Tit 3:15 ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς τιτον της κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο νικοπολεως της μακεδονιας] (Textus Receptus) ------------------------------- |
THIS CHAPTER:
1132_56_Titus_03_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1128_55_2_Timothy_03_origin.html 1129_55_2_Timothy_04_origin.html 1130_56_Titus_01_origin.html 1131_56_Titus_02_origin.html NEXT CHAPTERS: 1133_57_Philemon_01_origin.html 1134_58_Hebrews_01_origin.html 1135_58_Hebrews_02_origin.html 1136_58_Hebrews_03_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |