Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/4/2025 ======= Philemon 1:1 ============ Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,(NASB-1995) Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer, (nkjv) Phm 1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,(KJV-1611) Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,(ASV-1901) Phl 1:1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν (Nestle-Aland) Phl 1:1 παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:2 ============ Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(NASB-1995) Phl 1:2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: (nkjv) Phm 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:(KJV-1611) Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:(ASV-1901) Phl 1:2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ ἀρχίππῳ τῶ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· (Nestle-Aland) Phl 1:2 και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:3 ============ Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nkjv) Phm 1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901) Phl 1:3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Phl 1:3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:4 ============ Phl 1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,(NASB-1995) Phl 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers, (nkjv) Phm 1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,(KJV-1611) Phl 1:4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,(ASV-1901) Phl 1:4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, (Nestle-Aland) Phl 1:4 ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:5 ============ Phl 1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;(NASB-1995) Phl 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints, (nkjv) Phm 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;(KJV-1611) Phl 1:5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;(ASV-1901) Phl 1:5 (When I heare of thy loue & faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, (Nestle-Aland) Phl 1:5 ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:6 ============ Phl 1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.(NASB-1995) Phl 1:6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus. (nkjv) Phm 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.(KJV-1611) Phl 1:6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.(ASV-1901) Phl 1:6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν· (Nestle-Aland) Phl 1:6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:7 ============ Phl 1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.(NASB-1995) Phl 1:7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. (nkjv) Phm 1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.(KJV-1611) Phl 1:7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.(ASV-1901) Phl 1:7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. (Nestle-Aland) Phl 1:7 {VAR1: χαριν } {VAR2: χαραν } γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:8 ============ Phl 1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,(NASB-1995) Phl 1:8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting, (nkjv) Phm 1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,(KJV-1611) Phl 1:8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,(ASV-1901) Phl 1:8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaunde thee that which is conuenient,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:8 διό, πολλὴν ἐν χριστῶ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, (Nestle-Aland) Phl 1:8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:9 ============ Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--(NASB-1995) Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ-- (nkjv) Phm 1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.(KJV-1611) Phl 1:9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:(ASV-1901) Phl 1:9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ _ (Nestle-Aland) Phl 1:9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:10 ============ Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,(NASB-1995) Phl 1:10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains, (nkjv) Phm 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:(KJV-1611) Phl 1:10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,(ASV-1901) Phl 1:10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ὀνήσιμον, (Nestle-Aland) Phl 1:10 παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:11 ============ Phl 1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.(NASB-1995) Phl 1:11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me. (nkjv) Phm 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:(KJV-1611) Phl 1:11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:(ASV-1901) Phl 1:11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, (Nestle-Aland) Phl 1:11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:12 ============ Phl 1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,(NASB-1995) Phl 1:12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart, (nkjv) Phm 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:(KJV-1611) Phl 1:12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:(ASV-1901) Phl 1:12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· (Nestle-Aland) Phl 1:12 ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:13 ============ Phl 1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;(NASB-1995) Phl 1:13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel. (nkjv) Phm 1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:(KJV-1611) Phl 1:13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:(ASV-1901) Phl 1:13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland) Phl 1:13 ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:14 ============ Phl 1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.(NASB-1995) Phl 1:14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary. (nkjv) Phm 1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.(KJV-1611) Phl 1:14 but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.(ASV-1901) Phl 1:14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. (Nestle-Aland) Phl 1:14 χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:15 ============ Phl 1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,(NASB-1995) Phl 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever, (nkjv) Phm 1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;(KJV-1611) Phl 1:15 For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;(ASV-1901) Phl 1:15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, (Nestle-Aland) Phl 1:15 ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:16 ============ Phl 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(NASB-1995) Phl 1:16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. (nkjv) Phm 1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?(KJV-1611) Phl 1:16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.(ASV-1901) Phl 1:16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) Phl 1:16 ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:17 ============ Phl 1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.(NASB-1995) Phl 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me. (nkjv) Phm 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.(KJV-1611) Phl 1:17 If then thou countest me a partner, receive him as myself.(ASV-1901) Phl 1:17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:17 εἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. (Nestle-Aland) Phl 1:17 ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:18 ============ Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;(NASB-1995) Phl 1:18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account. (nkjv) Phm 1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;(KJV-1611) Phl 1:18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;(ASV-1901) Phl 1:18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· (Nestle-Aland) Phl 1:18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:19 ============ Phl 1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).(NASB-1995) Phl 1:19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides. (nkjv) Phm 1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.(KJV-1611) Phl 1:19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.(ASV-1901) Phl 1:19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. (Nestle-Aland) Phl 1:19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:20 ============ Phl 1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.(NASB-1995) Phl 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord. (nkjv) Phm 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.(KJV-1611) Phl 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.(ASV-1901) Phl 1:20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lorde: comfort my bowels in the Lorde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῶ. (Nestle-Aland) Phl 1:20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:21 ============ Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.(NASB-1995) Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say. (nkjv) Phm 1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.(KJV-1611) Phl 1:21 Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.(ASV-1901) Phl 1:21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. (Nestle-Aland) Phl 1:21 πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:22 ============ Phl 1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.(NASB-1995) Phl 1:22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you. (nkjv) Phm 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.(KJV-1611) Phl 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.(ASV-1901) Phl 1:22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. (Nestle-Aland) Phl 1:22 αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:23 ============ Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(NASB-1995) Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, (nkjv) Phm 1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;(KJV-1611) Phl 1:23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;(ASV-1901) Phl 1:23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:23 ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland) Phl 1:23 ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:24 ============ Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.(NASB-1995) Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers. (nkjv) Phm 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.(KJV-1611) Phl 1:24 [ and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.(ASV-1901) Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:24 μᾶρκος, ἀρίσταρχος, δημᾶς, λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. (Nestle-Aland) Phl 1:24 μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Philemon 1:25 ============ Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(NASB-1995) Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (nkjv) Phm 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(KJV-1611) Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(ASV-1901) Phl 1:25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. Written from Rome to Philemon, and sent by Onesimus a seruant.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Phl 1:25 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. (Nestle-Aland) Phl 1:25 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου] (Textus Receptus) ------------------------------- Heb 1:1 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,(NASB-1995) Heb 1:1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets, (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1133_57_Philemon_01_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1129_55_2_Timothy_04_origin.html 1130_56_Titus_01_origin.html 1131_56_Titus_02_origin.html 1132_56_Titus_03_origin.html NEXT CHAPTERS: 1134_58_Hebrews_01_origin.html 1135_58_Hebrews_02_origin.html 1136_58_Hebrews_03_origin.html 1137_58_Hebrews_04_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |