Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Hebrews 4:1 ============ Heb 4:1 Therefore, let us fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it.(NASB-1995) Heb 4:1 Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it. (nkjv) Heb 4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.(KJV-1611) Heb 4:1 Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.(ASV-1901) Heb 4:1 Let vs feare therefore, least at any time by forsaking the promes of entring into his rest, any of you should seeme to be depriued.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:1 Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introëundi in requiem ejus, existimetur aliquis ex vobis deesse.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:1 So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen und unser keiner dahinten bleibe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:1 φοβηθῶμεν οὗν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι· (Nestle-Aland) Heb 4:1 φοβηθωμεν ουν μηποτε καταλειπομενης επαγγελιας εισελθειν εις την καταπαυσιν αυτου δοκη τις εξ υμων υστερηκεναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:2 ============ Heb 4:2 For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.(NASB-1995) Heb 4:2 For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it. (nkjv) Heb 4:2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.(KJV-1611) Heb 4:2 For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.(ASV-1901) Heb 4:2 For vnto vs was the Gospel preached as also vnto them: but the worde that they heard, profited not them, because it was not mixed with faith in those that heard it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:2 Etenim et nobis nuntiatum est, quemadmodum et illis: sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis quæ audierunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:2 Denn es ist uns auch verkündigt gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubten die, so es hörten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:2 καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. (Nestle-Aland) Heb 4:2 και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενος τη πιστει τοις ακουσασιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:3 ============ Heb 4:3 For we who have believed enter that rest, just as He has said, "AS I SWORE IN MY WRATH, THEY SHALL NOT ENTER MY REST," although His works were finished from the foundation of the world.(NASB-1995) Heb 4:3 For we who have believed do enter that rest, as He has said: "So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest,' " although the works were finished from the foundation of the world. (nkjv) Heb 4:3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.(KJV-1611) Heb 4:3 For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.(ASV-1901) Heb 4:3 For we which haue beleeued, doe enter into rest, as he said to the other, As I haue sworne in my wrath, If they shall enter into my rest: although the workes were finished from the foundation of the world.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:3 Ingrediemur enim in requiem, qui credidimus: quemadmodum dixit: Sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam: et quidem operibus ab institutione mundi perfectis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:3 Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: "Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt gemacht waren,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:3 εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς [τὴν] κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν, ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων. (Nestle-Aland) Heb 4:3 εισερχομεθα γαρ εις την καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:4 ============ Heb 4:4 For He has said somewhere concerning the seventh day: "AND GOD RESTED ON THE SEVENTH DAY FROM ALL HIS WORKS";(NASB-1995) Heb 4:4 For He has spoken in a certain place of the seventh day in this way: "And God rested on the seventh day from all His works"; (nkjv) Heb 4:4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.(KJV-1611) Heb 4:4 For he hath said somewhere of the seventh [day] on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;(ASV-1901) Heb 4:4 For he spake in a certaine place of the seuenth day on this wise, And God did rest the seuenth day from all his workes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:4 Dixit enim in quodam loco de die septima sic: Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:4 sprach er an einem Ort von dem siebenten Tag also: "Und Gott ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken;"(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:4 εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως, καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ· (Nestle-Aland) Heb 4:4 ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:5 ============ Heb 4:5 and again in this passage, "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."(NASB-1995) Heb 4:5 and again in this place: "They shall not enter My rest." (nkjv) Heb 4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest.(KJV-1611) Heb 4:5 and in this [place] again, They shall not enter into my rest.(ASV-1901) Heb 4:5 And in this place againe, If they shall enter into my rest.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:5 Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:5 und hier an diesem Ort abermals: "Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:5 καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. (Nestle-Aland) Heb 4:5 και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:6 ============ Heb 4:6 Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,(NASB-1995) Heb 4:6 Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience, (nkjv) Heb 4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:(KJV-1611) Heb 4:6 Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,(ASV-1901) Heb 4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter thereinto, & they to whom it was first preached, entred not therein for vnbeliefes sake:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:6 Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:6 Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:6 ἐπεὶ οὗν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν, (Nestle-Aland) Heb 4:6 επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:7 ============ Heb 4:7 He again fixes a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS."(NASB-1995) Heb 4:7 again He designates a certain day, saying in David, "Today," after such a long time, as it has been said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts." (nkjv) Heb 4:7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.(KJV-1611) Heb 4:7 he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.(ASV-1901) Heb 4:7 Againe he appointed in Dauid a certaine day, by To day, after so long a time, saying, as it is sayd, This day, if ye heare his voyce, harden not your hearts.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:7 iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:7 bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: "Heute," wie gesagt ist, "so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. (Nestle-Aland) Heb 4:7 παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαβιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:8 ============ Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.(NASB-1995) Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day. (nkjv) Heb 4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.(KJV-1611) Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.(ASV-1901) Heb 4:8 For if Iesus had giuen them rest, then would he not after this haue spoke of an other day.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:8 Nam si eis Jesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:8 Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:8 εἰ γὰρ αὐτοὺς ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. (Nestle-Aland) Heb 4:8 ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:9 ============ Heb 4:9 So there remains a Sabbath rest for the people of God.(NASB-1995) Heb 4:9 There remains therefore a rest for the people of God. (nkjv) Heb 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.(KJV-1611) Heb 4:9 There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.(ASV-1901) Heb 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:9 Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:9 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῶ λαῶ τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland) Heb 4:9 αρα απολειπεται σαββατισμος τω λαω του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:10 ============ Heb 4:10 For the one who has entered His rest has himself also rested from his works, as God did from His.(NASB-1995) Heb 4:10 For he who has entered His rest has himself also ceased from his works as God did from His. (nkjv) Heb 4:10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.(KJV-1611) Heb 4:10 For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.(ASV-1901) Heb 4:10 For he that is entred into his rest, hath also ceased from his owne works, as God did from his.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:10 Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:10 Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός. (Nestle-Aland) Heb 4:10 ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:11 ============ Heb 4:11 Therefore let us be diligent to enter that rest, so that no one will fall, through following the same example of disobedience.(NASB-1995) Heb 4:11 Let us therefore be diligent to enter that rest, lest anyone fall according to the same example of disobedience. (nkjv) Heb 4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.(KJV-1611) Heb 4:11 Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.(ASV-1901) Heb 4:11 Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of disobedience.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:11 Festinemus ergo ingredi in illam requiem: ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:11 So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:11 σπουδάσωμεν οὗν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῶ αὐτῶ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. (Nestle-Aland) Heb 4:11 σπουδασωμεν ουν εισελθειν εις εκεινην την καταπαυσιν ινα μη εν τω αυτω τις υποδειγματι πεση της απειθειας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:12 ============ Heb 4:12 For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, of both joints and marrow, and able to judge the thoughts and intentions of the heart.(NASB-1995) Heb 4:12 For the word of God is living and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the division of soul and spirit, and of joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. (nkjv) Heb 4:12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.(KJV-1611) Heb 4:12 For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.(ASV-1901) Heb 4:12 For the worde of God is liuely, and mightie in operation, & sharper then any two edged sword, and entreth through, euen vnto the diuiding asunder of the soule and the spirit, and of the ioints, and the marow, and is a discerner of the thoughtes, and the intents of the heart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:12 Vivus est enim sermo Dei, et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti: et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus: compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:12 Denn das Wort Gottes ist lebendig und kräftig und schärfer denn kein zweischneidig Schwert, und dringt durch, bis daß es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Sinne des Herzens.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:12 ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας· (Nestle-Aland) Heb 4:12 ζων γαρ ο λογος του θεου και ενεργης και τομωτερος υπερ πασαν μαχαιραν διστομον και διικνουμενος αχρι μερισμου ψυχης τε και πνευματος αρμων τε και μυελων και κριτικος ενθυμησεων και εννοιων καρδιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:13 ============ Heb 4:13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are open and laid bare to the eyes of Him with whom we have to do.(NASB-1995) Heb 4:13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are naked and open to the eyes of Him to whom we must give account. (nkjv) Heb 4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.(KJV-1611) Heb 4:13 And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.(ASV-1901) Heb 4:13 Neither is there any creature, which is not manifest in his sight: but all things are naked and open vnto his eyes, with whome we haue to doe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:13 Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus: omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:13 Und keine Kreatur ist vor ihm unsichtbar, es ist aber alles bloß und entdeckt vor seinen Augen. Von dem reden wir.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:13 καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος. (Nestle-Aland) Heb 4:13 και ουκ εστιν κτισις αφανης ενωπιον αυτου παντα δε γυμνα και τετραχηλισμενα τοις οφθαλμοις αυτου προς ον ημιν ο λογος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:14 ============ Heb 4:14 Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.(NASB-1995) Heb 4:14 Seeing then that we have a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession. (nkjv) Heb 4:14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.(KJV-1611) Heb 4:14 Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.(ASV-1901) Heb 4:14 Seeing then that wee haue a great hie Priest, which is entred into heauen, euen Iesus the Sonne of God, let vs holde fast our profession.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:14 Habentes ergo pontificem magnum qui penetravit cælos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:14 Dieweil wir denn einen großen Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:14 ἔχοντες οὗν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας· (Nestle-Aland) Heb 4:14 εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:15 ============ Heb 4:15 For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things as we are, yet without sin.(NASB-1995) Heb 4:15 For we do not have a High Priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted as we are, yet without sin. (nkjv) Heb 4:15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.(KJV-1611) Heb 4:15 For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as [we are, yet] without sin.(ASV-1901) Heb 4:15 For we haue not an hie Priest, which can not be touched with the feeling of our infirmities, but was in all things tempted in like sort, yet without sinne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:15 Non enim habemus pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris: tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:15 Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte Mitleiden haben mit unsern Schwachheiten, sondern der versucht ist allenthalben gleichwie wir, doch ohne Sünde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. (Nestle-Aland) Heb 4:15 ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων {VAR1: πεπειραμενον } {VAR2: πεπειρασμενον } δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 4:16 ============ Heb 4:16 Therefore let us draw near with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.(NASB-1995) Heb 4:16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need. (nkjv) Heb 4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.(KJV-1611) Heb 4:16 Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help [us] in time of need.(ASV-1901) Heb 4:16 Let vs therefore goe boldly vnto ye throne of grace, that we may receiue mercy, and finde grace to helpe in time of neede.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:16 Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ: ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:16 Darum laßt uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Heb 4:16 προσερχώμεθα οὗν μετὰ παρρησίας τῶ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν. (Nestle-Aland) Heb 4:16 προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Hebrews 5:1 ============ Heb 5:1 For every high priest taken from among men is appointed on behalf of men in things pertaining to God, in order to offer both gifts and sacrifices for sins;(NASB-1995) Heb 5:1 For every high priest taken from among men is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1137_58_Hebrews_04_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1133_57_Philemon_01_origin.html 1134_58_Hebrews_01_origin.html 1135_58_Hebrews_02_origin.html 1136_58_Hebrews_03_origin.html NEXT CHAPTERS: 1138_58_Hebrews_05_origin.html 1139_58_Hebrews_06_origin.html 1140_58_Hebrews_07_origin.html 1141_58_Hebrews_08_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |