Today's Date: ======= Numbers 21:1 ============ Num 21:1 The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim, then he fought against Israel and took some of them prisoners.(NKJV) Números 21:1 Y oyendo el rey Arad, el cananeo, el cual habitaba en el Neguev, que Israel venía por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él prisioneros.(ES) Números 21:1 E quando o cananeu, o rei de Arade, que habitava ao sul, ouviu falar que Israel vinha pelo caminho de Atarim, lutou contra Israel, e dele levou alguns como prisioneiros.(PT) Num 21:1 Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam.(Latin) Nombres 21:1 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers.(FR) Numeri 21:1 OR avendo il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il Mezzodì, inteso che Israele se ne veniva per lo cammino delle spie, combattè contro a Israele, e ne menò alcuni prigioni.(IT) Numeri 21:1 Și [când] împăratul Arad canaanitul, care locuia în sud, a auzit spunându-se că Israel vine pe calea spionilor, atunci a luptat împotriva lui Israel și a luat pe [unii] din ei prizonieri.(RO) ======= Numbers 21:2 ============ Num 21:2 So Israel made a vow to the Lord, and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."(NKJV) Números 21:2 Entonces Israel hizo voto a Jehová, y dijo: Si en efecto entregares a este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades.(ES) Números 21:2 Então Israel fez voto ao SENHOR, e disse: Se com efeito entregares a este povo em minha mão, eu destruirei suas cidades.(PT) Num 21:2 At Israël voto se Domino obligans, ait: Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus.(Latin) Nombres 21:2 Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.(FR) Numeri 21:2 Allora Israele votò un voto al Signore, e disse: Se pur tu mi dài questo popolo nelle mani, io distruggerò le lor città nella maniera dell’interdetto.(IT) Numeri 21:2 Și Israel a făcut un jurământ DOMNULUI și a spus: Dacă vei da negreșit pe acest popor în mâna mea, atunci voi distruge cu totul cetățile lor.(RO) ======= Numbers 21:3 ============ Num 21:3 And the Lord listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites, and they utterly destroyed them and their cities. So the name of that place was called Hormah.(NKJV) Números 21:3 Y Jehová escuchó la voz de Israel, y entregó al cananeo, y los destruyó a ellos y a sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma.(ES) Números 21:3 E o SENHOR escutou a voz de Israel, e entregou aos cananeus, e destruiu-os a eles e a suas cidades; e chamou o nome daquele lugar Hormá.(PT) Num 21:3 Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus: et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema.~(Latin) Nombres 21:3 L'Eternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l'on nomma ce lieu Horma.(FR) Numeri 21:3 E il Signore esaudì la voce d’Israele, e gli diede nelle mani que’ Cananei; ed egli distrusse loro, e le lor città, nella maniera dell’interdetto; perciò pose nome a quel luogo Horma.(IT) Numeri 21:3 Și DOMNUL a dat ascultare vocii lui Israel și [i-]a dat pe canaaniți [în mâna lor]; și i-au distrus cu totul pe ei și cetățile lor; și a pus acelui loc numele, Horma.(RO) ======= Numbers 21:4 ============ Num 21:4 Then they journeyed from Mount Hor by the Way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the soul of the people became very discouraged on the way.(NKJV) Números 21:4 Y partieron del monte de Hor, camino del Mar Rojo, para rodear la tierra de Edom; y se abatió el ánimo del pueblo por el camino.(ES) Números 21:4 E partiram do monte de Hor, caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom; e abateu-se o ânimo do povo pelo caminho.(PT) Num 21:4 Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris:(Latin) Nombres 21:4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route,(FR) Numeri 21:4 Poi gl’Israeliti si partirono dal monte di Hor, traendo verso il mar rosso, per circuire il paese di Edom; e l’animo venne meno al popolo per lo cammino.(IT) Numeri 21:4 Și au călătorit de la muntele Hor pe calea Mării Roșii, să ocolească țara lui Edom, și sufletul poporului a fost mult descurajat din cauza drumului.(RO) ======= Numbers 21:5 ============ Num 21:5 And the people spoke against God and against Moses: "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread."(NKJV) Números 21:5 Y habló el pueblo contra Dios y Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? Pues no hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.(ES) Números 21:5 E falou o povo contra Deus e Moisés: Por que nos fizeste subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? que nem há pão, nem água, e nossa alma tem ódio deste pão tão miserável.(PT) Num 21:5 locutusque contra Deum et Moysen, ait: Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine? deest panis, non sunt aquæ: anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.(Latin) Nombres 21:5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.(FR) Numeri 21:5 E il popolo parlò contro a Dio, e contro a Mosè, dicendo: Perchè ci avete voi tratti fuor di Egitto, acciocchè muoiamo in questo deserto? conciossiachè non vi sia nè pane alcuno, nè acqua; e l’anima nostra è tutta svogliata di questo pane tanto leggiero.(IT) Numeri 21:5 Și poporul a vorbit împotriva lui Dumnezeu și împotriva lui Moise, [spunând]: Pentru aceasta ne-ați făcut să ne urcăm din Egipt, ca să murim în pustiu? Căci nu [este] nici pâine, nici [urmă de ]apă; și sufletul nostru detestă această pâine ușoară.(RO) ======= Numbers 21:6 ============ Num 21:6 So the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many of the people of Israel died.(NKJV) Números 21:6 Y Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo: y murió mucho pueblo de Israel.(ES) Números 21:6 E o SENHOR enviou entre o povo serpentes ardentes, que mordiam ao povo: e morreu muito povo de Israel.(PT) Num 21:6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum,(Latin) Nombres 21:6 Alors l'Eternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.(FR) Numeri 21:6 Allora il Signore mandò contro al popolo de’ serpenti ardenti, i quali mordevano il popolo; onde molta gente d’Israele morì.(IT) Numeri 21:6 Și DOMNUL a trimis șerpi înfocați în mijlocul poporului și au mușcat poporul și mult popor din Israel a murit.(RO) ======= Numbers 21:7 ============ Num 21:7 Therefore the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord that He take away the serpents from us." So Moses prayed for the people.(NKJV) Números 21:7 Entonces el pueblo vino a Moisés, y dijeron: Hemos pecado por haber hablado contra Jehová, y contra ti: ruega a Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.(ES) Números 21:7 Então o povo veio a Moisés, e disseram: Pecado temos por haver falado contra o SENHOR, e contra ti: roga ao SENHOR que tire de nós estas serpentes. E Moisés orou pelo povo.(PT) Num 21:7 venerunt ad Moysen, atque dixerunt: Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te: ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,(Latin) Nombres 21:7 Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.(FR) Numeri 21:7 E il popolo venne a Mosè, e disse: Noi abbiamo peccato; conciossiachè abbiamo parlato contro al Signore, e contro a te; prega il Signore che rimova d’addosso a noi i serpenti. E Mosè pregò per lo popolo.(IT) Numeri 21:7 De aceea poporul a venit la Moise și a spus: Am păcătuit, fiindcă am vorbit împotriva DOMNULUI și împotriva ta; roagă-te DOMNULUI, ca să îndepărteze șerpii de la noi. Și Moise s-a rugat pentru popor.(RO) ======= Numbers 21:8 ============ Num 21:8 Then the Lord said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that everyone who is bitten, when he looks at it, shall live."(NKJV) Números 21:8 Y Jehová dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre un asta; y será que cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá.(ES) Números 21:8 E o SENHOR disse a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-a sobre a haste: e será que qualquer um que for mordido e olhar a ela, viverá.(PT) Num 21:8 et locutus est Dominus ad eum: Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo: qui percussus aspexerit eum, vivet.(Latin) Nombres 21:8 L'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.(FR) Numeri 21:8 E il Signore disse a Mosè: Fatti un serpente ardente, e mettilo sopra un’antenna; e avverrà che chiunque sarà morso, riguardando quello, scamperà.(IT) Numeri 21:8 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Fă-ți un șarpe înfocat și pune-l pe o prăjină și se va întâmpla, că fiecare [om] mușcat, când îl privește, va trăi.(RO) ======= Numbers 21:9 ============ Num 21:9 So Moses made a bronze serpent, and put it on a pole; and so it was, if a serpent had bitten anyone, when he looked at the bronze serpent, he lived.(NKJV) Números 21:9 Y Moisés hizo una serpiente de bronce y la puso sobre un asta; y sucedía que cuando una serpiente mordía a alguno, si éste miraba a la serpiente de bronce, vivía.(ES) Números 21:9 E Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre a haste, e foi, que quando alguma serpente mordia a algum, olhava à serpente de bronze, e vivia.(PT) Num 21:9 Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo: quem cum percussi aspicerent, sanabantur.~(Latin) Nombres 21:9 Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie.(FR) Numeri 21:9 E Mosè fece un serpente di rame, e lo mise sopra una antenna; e avveniva che, se un serpente avea morso alcuno, ed egli riguardava al serpente di rame, egli scampava.(IT) Numeri 21:9 Și Moise a făcut un șarpe din aramă și l-a pus pe o prăjină și s-a întâmplat, că dacă un șarpe a mușcat pe cineva, când acesta a privit șarpele de aramă, a trăit.(RO) ======= Numbers 21:10 ============ Num 21:10 Now the children of Israel moved on and camped in Oboth.(NKJV) Números 21:10 Y partieron los hijos de Israel, y acamparon en Obot.(ES) Números 21:10 E partiram os filhos de Israel, e assentaram acampamento em Obote.(PT) Num 21:10 Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth.(Latin) Nombres 21:10 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.(FR) Numeri 21:10 POI i figliuoli d’Israele si mossero, e si accamparono in Obot.(IT) Numeri 21:10 Și copiii lui Israel au mers înainte și au așezat [corturile] în Obot.(RO) ======= Numbers 21:11 ============ Num 21:11 And they journeyed from Oboth and camped at Ije Abarim, in the wilderness which is east of Moab, toward the sunrise.(NKJV) Números 21:11 Y habiendo partido de Obot acamparon en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol.(ES) Números 21:11 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, ao oriente.(PT) Num 21:11 Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam.(Latin) Nombres 21:11 Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.(FR) Numeri 21:11 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ Poggi di Abarim, nel deserto ch’è dirimpetto al paese di Moab, dal sol levante.(IT) Numeri 21:11 Și au călătorit de la Obot și au așezat [corturile] la Iie-Abarim, în pustiul care [este] înaintea lui Moab, spre răsăritul soarelui.(RO) ======= Numbers 21:12 ============ Num 21:12 From there they moved and camped in the Valley of Zered.(NKJV) Números 21:12 Partiendo de allí, acamparon en el valle de Zered.(ES) Números 21:12 Partidos dali, assentaram no vale de Zerede.(PT) Num 21:12 Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared.(Latin) Nombres 21:12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.(FR) Numeri 21:12 Poi si mossero di là, e si accamparono nella valle di Zered.(IT) Numeri 21:12 De acolo s-au mutat și au așezat [corturile] în valea Zered.(RO) ======= Numbers 21:13 ============ Num 21:13 From there they moved and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(NKJV) Números 21:13 De allí se movieron, y acamparon al otro lado de Arnón, que [está] en el desierto, y que sale del término del amorreo; porque Arnón [es] frontera de Moab, entre Moab y el amorreo.(ES) Números 21:13 De ali moveram, e assentaram da outra parte de Arnom, que está no deserto, e que sai do termo dos amorreus; porque Arnom é termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.(PT) Num 21:13 Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos.(Latin) Nombres 21:13 De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.(FR) Numeri 21:13 Poi si partirono di là, e si accamparono lungo il fiume di Arnon, che è nel deserto; il quale si sporge innanzi dai confini degli Amorrei; perciocchè Arnon è il confine di Moab, fra Moab e gli Amorrei.(IT) Numeri 21:13 De acolo s-au mutat și au așezat [corturile] de partea cealaltă a Arnonului, care [este] în pustiul care iese din ținuturile amoriților, pentru că Arnon [este] granița lui Moab, între Moab și amoriți.(RO) ======= Numbers 21:14 ============ Num 21:14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord: "Waheb in Suphah, The brooks of the Arnon,(NKJV) Números 21:14 Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el Mar Rojo, y en los arroyos de Arnón;(ES) Números 21:14 Por isso se diz no livro das batalhas do SENHOR: Vaebe em Sufa, , e nos ribeiros de Arnom:(PT) Num 21:14 Unde dicitur in libro bellorum Domini: [Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon.(Latin) Nombres 21:14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Eternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,(FR) Numeri 21:14 Perciò è detto nel Libro delle battaglie del Signore, Vaheb in Suf, e i fiumi di Arnon,(IT) Numeri 21:14 Pentru aceasta s-a spus în cartea războaielor DOMNULUI: Ce a făcut în Marea Roșie și în pâraiele Arnonului,(RO) ======= Numbers 21:15 ============ Num 21:15 And the slope of the brooks That reaches to the dwelling of Ar, And lies on the border of Moab."(NKJV) Números 21:15 y a la corriente de los arroyos que va a parar en Ar, y descansa en el término de Moab.(ES) Números 21:15 E à corrente dos ribeiros que vai a parar em Ar, e descansa no termo de Moabe.(PT) Num 21:15 Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar, et recumberent in finibus Moabitarum.](Latin) Nombres 21:15 et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la frontière de Moab.(FR) Numeri 21:15 e il letto del fiume, che si volge là dove siede Ar, e tocca i confini di Moab.(IT) Numeri 21:15 Și la scurgerile pâraielor care coboară în jos la locuința lui Ar și se întinde peste granița lui Moab.(RO) ======= Numbers 21:16 ============ Num 21:16 From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."(NKJV) Números 21:16 Y de allí vinieron a Beer; éste es el pozo del cual Jehová dijo a Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua.(ES) Números 21:16 E dali vieram a Beer: este é o poço do qual o SENHOR disse a Moisés: Junta ao povo, e lhes darei água.(PT) Num 21:16 Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen: Congrega populum, et dabo ei aquam.(Latin) Nombres 21:16 De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.(FR) Numeri 21:16 E di là giunsero in Beer Quest’è il pozzo del quale il Signore disse a Mosè: Aduna il popolo, e io darò loro dell’acqua.(IT) Numeri 21:16 Și de acolo [au] [mers] la Beer, care [este] fântâna despre care DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Adună poporul la un loc și le voi da apă.(RO) ======= Numbers 21:17 ============ Num 21:17 Then Israel sang this song: "Spring up, O well! All of you sing to it--(NKJV) Números 21:17 Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; a él cantad:(ES) Números 21:17 Então cantou Israel esta canção: Sobe, ó poço; a ele cantai:(PT) Num 21:17 Tunc cecinit Israël carmen istud: [Ascendat puteus.] Concinebant:(Latin) Nombres 21:17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!(FR) Numeri 21:17 Allora Israele cantò questo cantico: Sali, o pozzo; cantategli:(IT) Numeri 21:17 Atunci Israel a cântat această cântare: Înalță-te fântână; cântați-i voi,(RO) ======= Numbers 21:18 ============ Num 21:18 The well the leaders sank, Dug by the nation's nobles, By the lawgiver, with their staves." And from the wilderness they went to Mattanah,(NKJV) Números 21:18 Pozo, el cual cavaron los señores; lo cavaron los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus báculos. Y del desierto [se fueron] a Mataná,(ES) Números 21:18 Poço, o qual cavaram os senhores; Cavaram-no os príncipes do povo, E o legislador, com seus bordões. E do deserto [partiram] para Matana.(PT) Num 21:18 [Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis.] De solitudine, Matthana.(Latin) Nombres 21:18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana;(FR) Numeri 21:18 Pozzo, che i principali hanno cavato; Che i nobili d’infra il popolo hanno tagliato nel sasso, Col Legislatore, avendo in mano i lor bastoni. Poi, dal deserto giunsero in Mattana.(IT) Numeri 21:18 Prinții au săpat fântâna, nobilii poporului au săpat-o, sub [conducerea] legiuitorului, cu toiegele lor. Și din pustie [au mers] la Matana;(RO) ======= Numbers 21:19 ============ Num 21:19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,(NKJV) Números 21:19 y de Mataná a Nahaliel; y de Nahaliel a Bamot;(ES) Números 21:19 E de Mataná a Naaliel: e de Naaliel a Bamote:(PT) Num 21:19 De Matthana in Nahaliel: de Nahaliel in Bamoth.(Latin) Nombres 21:19 de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth;(FR) Numeri 21:19 E da Mattana in Nahaliel, e da Nahaliel in Bamot.(IT) Numeri 21:19 Și de la Matana la Nahaliel; și de la Nahaliel la Bamot.(RO) ======= Numbers 21:20 ============ Num 21:20 and from Bamoth, in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.(NKJV) Números 21:20 y de Bamot al valle que está en los campos de Moab, y a la cumbre de Pisga, que mira a Jesimón.(ES) Números 21:20 E de Bamote ao vale que está nos campos de Moabe, e ao cume de Pisga, que está voltado a Jesimom.(PT) Num 21:20 De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum.~(Latin) Nombres 21:20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.(FR) Numeri 21:20 E da Bamot nella valle che è nel territorio di Moab, in capo di Pisga, e riguarda verso il deserto.(IT) Numeri 21:20 Și de la Bamot [în] valea care [este] în ținutul lui Moab, la vârful Pisga, care privește spre Ieșimon.(RO) ======= Numbers 21:21 ============ Num 21:21 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,(NKJV) Números 21:21 Y envió Israel embajadores a Sehón, rey de los amorreos, diciendo:(ES) Números 21:21 E enviou Israel embaixadores a Seom, rei dos amorreus, dizendo:(PT) Num 21:21 Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens:(Latin) Nombres 21:21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:(FR) Numeri 21:21 Allora Israele mandò ambasciatori a Sihon, re degli Amorrei, a dirgli:(IT) Numeri 21:21 Și Israel a trimis mesageri la Sihon împăratul amoriților, spunând:(RO) ======= Numbers 21:22 ============ Num 21:22 "Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory."(NKJV) Números 21:22 Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.(ES) Números 21:22 Deixa-me passar por tua terra: não nos desviaremos pelos campos, nem pelas vinhas; não beberemos as águas dos poços; pelo caminho real iremos, até que passemos os teus termos.(PT) Num 21:22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam: non declinabimus in agros et vineas; non bibemus aquas ex puteis: via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.(Latin) Nombres 21:22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.(FR) Numeri 21:22 Lascia ch’io passi per lo tuo paese; noi non ci rivolgeremo nè in campi, nè in vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; noi cammineremo per la strada reale, finchè siamo passati i tuoi confini.(IT) Numeri 21:22 Lasă-mă să trec prin țara ta, nu ne vom abate în câmpuri sau în vii; nu vom bea apa [din] fântâni, [ci] vom merge înainte pe drumul [mare] al împăratului, până ce vom fi trecut de granițele tale.(RO) ======= Numbers 21:23 ============ Num 21:23 But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together and went out against Israel in the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel.(NKJV) Números 21:23 Mas Sehón no dejó pasar a Israel por su término: antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto; y vino a Jahaza, y peleó contra Israel.(ES) Números 21:23 Mas Seom não deixou passar a Israel por seus termos: antes juntou Seom todo seu povo, e saiu contra Israel no deserto: e veio a Jaza, e lutou contra Israel.(PT) Num 21:23 Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos: quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum.(Latin) Nombres 21:23 Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël.(FR) Numeri 21:23 Ma Sihon non concedette a Israele di passar per li suoi confini; anzi adunò tutta la sua gente, e uscì fuori incontro a Israele, nel deserto; e venne in Iaas, e combattè con Israele.(IT) Numeri 21:23 Și Sihon nu a permis lui Israel să treacă peste granița sa, ci Sihon a adunat tot poporul său și a ieșit împotriva lui Israel în pustiu și a venit la Iahaț și a luptat împotriva lui Israel.(RO) ======= Numbers 21:24 ============ Num 21:24 Then Israel defeated him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was fortified.(NKJV) Números 21:24 Y lo hirió Israel a filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Amón: porque el término de los hijos de Amón era fuerte.(ES) Números 21:24 Mas Israel o feriu a fio de espada, e tomou sua terra desde Arnom até Jaboque, até os filhos de Amom: porque o termo dos filhos de Amom era forte.(PT) Num 21:24 A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon: quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum.(Latin) Nombres 21:24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée.(FR) Numeri 21:24 E Israele lo sconfisse, e lo mise a fil di spada, e conquistò il suo paese, ch’era da Arnon fino a Iabboc, fino al paese de’ figliuoli di Ammon; perciocchè la frontiera de’ figliuoli di Ammon era forte.(IT) Numeri 21:24 Și Israel l-a lovit cu tăișul sabiei și a stăpânit țara lui de la Arnon până la Iaboc, chiar până la copiii lui Amon, fiindcă granița copiilor lui Amon [era] puternică.(RO) ======= Numbers 21:25 ============ Num 21:25 So Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its villages.(NKJV) Números 21:25 Y tomó Israel todas estas ciudades, y habitó Israel en todas las ciudades de los amorreos, en Hesbón y en todas sus aldeas.(ES) Números 21:25 E tomou Israel todas estas cidades: e habitou Israel em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas suas aldeias.(PT) Num 21:25 Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus.(Latin) Nombres 21:25 Israël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.(FR) Numeri 21:25 E Israele prese tutte le città ch’erano in quel paese, e abitò in tutte le città degli Amorrei, cioè in Hesbon, e in tutte le terre del suo territorio.(IT) Numeri 21:25 Și Israel a luat toate aceste cetăți și Israel a locuit în toate cetățile amoriților, în Hesbon și în toate satele lor.(RO) ======= Numbers 21:26 ============ Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon.(NKJV) Números 21:26 Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los amorreos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón.(ES) Números 21:26 Porque Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus; o qual havia tido guerra antes com o rei de Moabe, e tomado de seu poder toda a sua terra até Arnom.(PT) Num 21:26 Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab: et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon.(Latin) Nombres 21:26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.(FR) Numeri 21:26 Perciocchè Hesbon era la città di Sihon, re degli Amorrei, il quale era stato il primo che avea guerreggiato contro al re di Moab, e gli avea tolto tutto il suo paese, fino all’Arnon.(IT) Numeri 21:26 Fiindcă Hesbon [era] cetatea lui Sihon, împăratul amoriților, care luptase împotriva împăratului de dinainte al lui Moab, și îi luase toată țara din mână, până la Arnon.(RO) ======= Numbers 21:27 ============ Num 21:27 Therefore those who speak in proverbs say: "Come to Heshbon, let it be built; Let the city of Sihon be repaired.(NKJV) Números 21:27 Por tanto, dicen los proverbistas: Venid a Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón:(ES) Números 21:27 Portanto, dizem os proverbistas: Vinde a Hesbom, Edifique-se e repare-se a cidade de Seom:(PT) Num 21:27 Idcirco dicitur in proverbio: [Venite in Hesebon: ædificetur, et construatur civitas Sehon:(Latin) Nombres 21:27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée!(FR) Numeri 21:27 Perciò dicono i poeti: Venite in Hesbon; Sia riedificata e ristorata la città di Sihon.(IT) Numeri 21:27 Pentru aceasta cei ce vorbesc în proverbe spun: Veniți la Hesbon, să se zidească și să se pregătească cetatea lui Sihon;(RO) ======= Numbers 21:28 ============ Num 21:28 "For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.(NKJV) Números 21:28 Que fuego salió de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, y consumió a Ar de Moab, a los señores de los lugares altos de Arnón.(ES) Números 21:28 Que fogo saiu de Hesbom, E chama da cidade de Seom, E consumiu a Ar de Moabe, aos senhores dos altos de Arnom.(PT) Num 21:28 ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.(Latin) Nombres 21:28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon.(FR) Numeri 21:28 Perciocchè un fuoco uscì già di Hesbon, E una fiamma della città di Sihon, E consumò Ar di Moab, Gli abitanti di Bamot-Arnon.(IT) Numeri 21:28 Fiindcă un foc a ieșit din Hesbon, o flacără din cetatea lui Sihon, aceasta a mistuit Arul Moabului [și] pe căpeteniile înălțimilor din Arnon.(RO) ======= Numbers 21:29 ============ Num 21:29 Woe to you, Moab! You have perished, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To Sihon king of the Amorites.(NKJV) Números 21:29 ¡Ay de ti, Moab! Has perecido, pueblo de Quemos: A sus hijos que escaparon, y a sus hijas, dio a cautividad, a Sehón, rey de los amorreos.(ES) Números 21:29 Ai de ti, Moabe! Pereceste, povo de Camos: Pôs seus filhos em fuga, E suas filhas em cativeiro, por Seom rei dos amorreus.(PT) Num 21:29 Væ tibi Moab; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon.(Latin) Nombres 21:29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens.(FR) Numeri 21:29 Guai a te, Moab! O popolo di Chemos, tu sei perito; Esso ha dati i suoi figliuoli ch’erano scampati, E le sue figliuole, in cattività A Sihon, re degli Amorrei.(IT) Numeri 21:29 Vai ție, Moab, ești adus la nimic, popor al lui Chemoș! El a dat pe fiii săi și pe fiicele sale, care au scăpat, în captivitate la Sihon, împăratul amoriților.(RO) ======= Numbers 21:30 ============ Num 21:30 "But we have shot at them; Heshbon has perished as far as Dibon. Then we laid waste as far as Nophah, Which reaches to Medeba."(NKJV) Números 21:30 Mas devastamos el reino de ellos; pereció Hesbón hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba.(ES) Números 21:30 Mas devastamos o reino deles; pereceu Hesbom até Dibom, E destruímos até Nofá e Medeba.(PT) Num 21:30 Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon: lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.](Latin) Nombres 21:30 Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach, Jusqu'à Médeba.(FR) Numeri 21:30 Ma noi li abbiamo sconfitti. Hesbon è perito fino a Dibon; E noi li abbiamo distrutti fino a Nofa, Che arriva fino a Medeba.(IT) Numeri 21:30 Am tras asupra lor; Hesbon a pierit chiar până la Dibon și i-am pustiit chiar până la Nofah, care [ajunge] până la Mediba.(RO) ======= Numbers 21:31 ============ Num 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.(NKJV) Números 21:31 Así habitó Israel en la tierra del amorreo.(ES) Números 21:31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.(PT) Num 21:31 Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi.~(Latin) Nombres 21:31 Israël s'établit dans le pays des Amoréens.(FR) Numeri 21:31 E Israele abitò nel paese degli Amorrei.(IT) Numeri 21:31 Astfel Israel a locuit în țara amoriților.(RO) ======= Numbers 21:32 ============ Num 21:32 Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.(NKJV) Números 21:32 Y envió Moisés a reconocer a Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al amorreo que estaba allí.(ES) Números 21:32 E enviou Moisés a reconhecer a Jazer; e tomaram suas aldeias, e expulsaram aos amorreus que estavam ali.(PT) Num 21:32 Misitque Moyses qui explorarent Jazer: cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores.(Latin) Nombres 21:32 Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.(FR) Numeri 21:32 Poi Mosè mandò a spiare Iazer: e gli Israeliti presero le terre del suo territorio; e ne cacciarono gli Amorrei che vi erano.(IT) Numeri 21:32 Și Moise a trimis să spioneze Iaezerul și ei au luat satele lor și au alungat pe amoriții care [erau] acolo.(RO) ======= Numbers 21:33 ============ Num 21:33 And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.(NKJV) Números 21:33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og, rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei.(ES) Números 21:33 E voltaram, e subiram caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, ele e todo o seu povo, saíram contra eles, para lutar em Edrei.(PT) Num 21:33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.(Latin) Nombres 21:33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréi.(FR) Numeri 21:33 Poi, voltatisi, salirono per lo cammino di Basan; e Og, re di Basan, uscì incontro a loro, con tutta la sua gente, in battaglia, in Edrei.(IT) Numeri 21:33 Și s-au întors și au urcat pe calea din Basan; și Og, împăratul Basanului, a ieșit împotriva lor, el și tot poporul său, la bătălia de la Edrei.(RO) ======= Numbers 21:34 ============ Num 21:34 Then the Lord said to Moses, "Do not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon."(NKJV) Números 21:34 Entonces Jehová dijo a Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, a él y a todo su pueblo, y a su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón.(ES) Números 21:34 Então o SENHOR disse a Moisés: Não tenhas medo dele, que em tua mão o dei, a o e a todo seu povo, e a sua terra; e farás dele como fizeste de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.(PT) Num 21:34 Dixitque Dominus ad Moysen: Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus: faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon.(Latin) Nombres 21:34 L'Eternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.(FR) Numeri 21:34 E il Signore disse a Mosè: Non temerlo; perciocchè io ti ho dato nelle mani lui, e tutta la sua gente, e il suo paese; e fagli come tu hai fatto a Sihon, re degli Amorrei, che abitava in Hesbon.(IT) Numeri 21:34 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Nu te teme de el, căci l-am dat în mâna ta, [pe el și ]pe tot poporul lui și țara lui; și să îi faci cum i-ai făcut lui Sihon, împăratul amoriților, care a locuit la Hesbon.(RO) ======= Numbers 21:35 ============ Num 21:35 So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.(NKJV) Números 21:35 E hirieron a él, y a sus hijos, y a toda su gente, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.(ES) Números 21:35 E feriram a ele, e a seus filhos, e a toda sua gente, sem que lhe restasse um, e possuíram sua terra.(PT) Num 21:35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.(Latin) Nombres 21:35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.(FR) Numeri 21:35 Gl’Israeliti adunque percossero lui, e i suoi figliuoli, e tutto il suo popolo; talchè non ne lasciarono alcuno in vita; e conquistarono il suo paese.(IT) Numeri 21:35 Astfel că l-au lovit pe el și pe fiii săi și pe tot poporul său, până ce nu a mai fost lăsat niciunul în viață și ei i-au stăpânit țara.(RO) ======= Numbers 22:1 ============ Num 22:1 Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |