BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date: 4/5/2025




======= Numbers 20:1 ============
Num 20:1 Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.(NKJV)
Números 20:1 Y llegaron los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Zin, en el mes primero, y asentó el pueblo en Cades; y allí murió Miriam, y allí fue sepultada.(ES)
Números 20:1 E chegaram os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, e assentou o povo em Cades; e ali morreu Miriã, e foi ali sepultada.(PT)
Num 20:1 Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.(Latin)
Nombres 20:1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. C'est là que mourut Marie, et qu'elle fut enterrée.(FR)
Numeri 20:1 ORA, essendo tutta la raunanza dei figliuoli d’Israele giunta al deserto di Sin, nel primo mese, il popolo si fermò in Cades; e quivi morì, e fu seppellita Maria.(IT)
Numeri 20:1 Atunci au ajuns copiii lui Israel, [adică] întreaga adunare, în deșertul Țin, în prima lună, și poporul a locuit în Cades; și acolo a murit Miriam și acolo a fost îngropată.(RO)

======= Numbers 20:2 ============
Num 20:2 Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.(NKJV)
Números 20:2 Y como no hubiese agua para la congregación, se juntaron contra Moisés y Aarón.(ES)
Números 20:2 E como não havia água para a congregação, juntaram-se contra Moisés e Arão.(PT)
Num 20:2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron:(Latin)
Nombres 20:2 Il n'y avait point d'eau pour l'assemblée; et l'on se souleva contre Moïse et Aaron.(FR)
Numeri 20:2 Ora, non v’era acqua per la raunanza; laonde si adunarono contro a Mosè e contro ad Aaronne.(IT)
Numeri 20:2 Și acolo nu era apă pentru adunare și s-au adunat împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron.(RO)

======= Numbers 20:3 ============
Num 20:3 And the people contended with Moses and spoke, saying: "If only we had died when our brethren died before the Lord!(NKJV)
Números 20:3 Y altercó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ¡Fuera bueno que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová!(ES)
Números 20:3 E brigou o povo com Moisés, e falaram dizendo: Antes que nós tivéssemos morrido quando pereceram nossos irmãos diante do SENHOR!(PT)
Num 20:3 et versi in seditionem, dixerunt: Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.(Latin)
Nombres 20:3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Eternel?(FR)
Numeri 20:3 E il popolo contese con Mosè e disse: Ah! fossimo pur morti, quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore!(IT)
Numeri 20:3 Și poporul s-a certat cu Moise și a vorbit, spunând: De am fi murit când frații noștri au murit înaintea DOMNULUI!(RO)

======= Numbers 20:4 ============
Num 20:4 Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?(NKJV)
Números 20:4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación de Jehová a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?(ES)
Números 20:4 E por que fizeste vir a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui nós e nossos animais?(PT)
Num 20:4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur?(Latin)
Nombres 20:4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?(FR)
Numeri 20:4 E perchè avete voi menata la raunanza del Signore in questo deserto, acciocchè noi e il nostro bestiame vi muoiamo?(IT)
Numeri 20:4 Și de ce ați adus adunarea DOMNULUI în acest pustiu, ca noi și vitele noastre să murim aici?(RO)

======= Numbers 20:5 ============
Num 20:5 And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink."(NKJV)
Números 20:5 ¿Y por qué nos has hecho subir de Egipto, para traernos a este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas, ni granadas: ni siquiera de agua para beber.(ES)
Números 20:5 E por que nos fizeste subir do Egito, para trazer-nos a este mal lugar? Não é lugar de sementeira, de figueiras, de vinhas, nem romãs: nem ainda de água para beber.(PT)
Num 20:5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum?(Latin)
Nombres 20:5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire.(FR)
Numeri 20:5 E perchè ci avete tratti fuor di Egitto, per menarci in questo cattivo luogo, che non è luogo di sementa, nè di fichi, nè di vigne, nè di melagrane, e non vi è pure acqua da bere?(IT)
Numeri 20:5 Și de ce ne-ați scos din Egipt pentru a ne aduce în acest loc rău? Nu [este] loc pentru sămânță sau pentru smochine sau pentru viță sau pentru rodii; nici nu este deloc apă pentru băut.(RO)

======= Numbers 20:6 ============
Num 20:6 So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them.(NKJV)
Números 20:6 Y se fueron Moisés y Aarón de delante de la congregación a la puerta del tabernáculo de la congregación, y se postraron sobre sus rostros; y la gloria de Jehová apareció sobre ellos.(ES)
Números 20:6 E foram-se Moisés e Arão de diante da congregação à porta do tabernáculo do testemunho, e lançaram-se sobre seus rostos; e a glória do SENHOR apareceu sobre eles.(PT)
Num 20:6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt: Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.~(Latin)
Nombres 20:6 Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de la tente d'assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l'Eternel leur apparut.(FR)
Numeri 20:6 Allora Mosè ed Aaronne se ne vennero d’appresso alla raunanza, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, e si gittarono in terra sopra le lor facce; e la gloria del Signore apparve loro.(IT)
Numeri 20:6 Și Moise și Aaron au plecat din prezența adunării la ușa tabernacolului întâlnirii și au căzut cu fețele lor [la pământ;] și gloria DOMNULUI li s-a arătat.(RO)

======= Numbers 20:7 ============
Num 20:7 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Números 20:7 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 20:7 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Num 20:7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Nombres 20:7 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 20:7 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Numeri 20:7 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Numbers 20:8 ============
Num 20:8 "Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals."(NKJV)
Números 20:8 Toma la vara y reúne la congregación, tú y Aarón tu hermano, y hablad a la roca en ojos de ellos; y ella dará su agua, y les sacarás aguas de la roca, y darás de beber a la congregación, y a sus bestias.(ES)
Números 20:8 Toma a vara e reúne a congregação, tu e Arão teu irmão, e falai à rocha em olhos deles; e ela dará sua água, e lhes tirarás águas da rocha, e darás de beber à congregação, e a seus animais.(PT)
Num 20:8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.(Latin)
Nombres 20:8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail.(FR)
Numeri 20:8 Piglia la verga; e tu ed Aaronne, tuo fratello, adunate la raunanza, e parlate a quel sasso, in presenza loro; ed esso darà la sua acqua, e tu farai loro uscir dell’acqua del sasso, e darai da bere alla raunanza e al lor bestiame.(IT)
Numeri 20:8 Ia toiagul și strânge adunarea la un loc, tu și Aaron fratele tău și vorbiți stâncii înaintea ochilor lor; și ea va da apa ei, iar tu să le aduci apă din stâncă, astfel să dai adunării și vitelor lor să bea.(RO)

======= Numbers 20:9 ============
Num 20:9 So Moses took the rod from before the Lord as He commanded him.(NKJV)
Números 20:9 Entonces Moisés tomó la vara de delante de Jehová, como Él le mandó.(ES)
Números 20:9 Então Moisés tomou a vara de diante do SENHOR, como ele lhe mandou.(PT)
Num 20:9 Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,(Latin)
Nombres 20:9 Moïse prit la verge qui était devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.(FR)
Numeri 20:9 Mosè adunque prese la verga d’innanzi al Signore, come egli gli avea comandato.(IT)
Numeri 20:9 Și Moise a luat toiagul de dinaintea DOMNULUI, precum i-a poruncit.(RO)

======= Numbers 20:10 ============
Num 20:10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, "Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?"(NKJV)
Números 20:10 Y Moisés y Aarón reunieron a la congregación delante de la roca, y les dijo: ¡Oíd ahora, rebeldes! ¿Os hemos de sacar aguas de esta roca?(ES)
Números 20:10 E juntaram Moisés e Arão a congregação diante da rocha, e disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes: Faremos para vós sair águas desta rocha?(PT)
Num 20:10 congregata multitudine ante petram: dixitque eis: Audite, rebelles et increduli: num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere?(Latin)
Nombres 20:10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Ecoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l'eau?(FR)
Numeri 20:10 E Mosè ed Aaronne adunarono la raunanza davanti a quel sasso, e dissero loro: Ascoltate ora, o ribelli; vi faremo noi uscir dell’acqua di questo sasso?(IT)
Numeri 20:10 Și Moise și Aaron au strâns adunarea la un loc înaintea stâncii și el le-a spus: Ascultați acum, răzvrătiților; trebuie să vă aducem apă din această stâncă?(RO)

======= Numbers 20:11 ============
Num 20:11 Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.(NKJV)
Números 20:11 Entonces alzó Moisés su mano, e hirió la roca con su vara dos veces: y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias.(ES)
Números 20:11 Então levantou Moisés sua mão, e feriu a rocha com sua vara duas vezes: e saíram muitas águas, e bebeu a congregação, e seus animais.(PT)
Num 20:11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.(Latin)
Nombres 20:11 Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi.(FR)
Numeri 20:11 E Mosè, alzata la mano, percosse il sasso con la sua verga due volte, e ne uscì molt’acqua; e la raunanza e il suo bestiame ne bevve.(IT)
Numeri 20:11 Și Moise și-a ridicat mâna și cu toiagul său a lovit stânca de două ori și apa a ieșit afară din abundență, și adunarea a băut și vitele lor [la fel].(RO)

======= Numbers 20:12 ============
Num 20:12 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, "Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."(NKJV)
Números 20:12 Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Por cuanto no me creísteis, para santificarme en ojos de los hijos de Israel, por tanto, no meteréis esta congregación en la tierra que les he dado.(ES)
Números 20:12 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Porquanto não crestes em mim, para santificar-me aos olhos dos filhos de Israel, portanto, não poreis esta congregação na terra que lhes dei.(PT)
Num 20:12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.(Latin)
Nombres 20:12 Alors l'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.(FR)
Numeri 20:12 Poi il Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Perciocchè voi non mi avete creduto, per santificarmi in presenza dei figliuoli d’Israele; perciò voi non introdurrete questa raunanza nel paese che io ho lor donato.(IT)
Numeri 20:12 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron: Deoarece nu m-ați crezut, pentru a mă sfinți în ochii copiilor lui Israel, de aceea nu veți duce această adunare în țara pe care le-am dat-o.(RO)

======= Numbers 20:13 ============
Num 20:13 This was the water of Meribah, because the children of Israel contended with the Lord, and He was hallowed among them.(NKJV)
Números 20:13 Éstas son las aguas de la rencilla, por las cuales contendieron los hijos de Israel con Jehová, y Él se santificó en ellos.(ES)
Números 20:13 Estas são as águas da briga, pelas quais contenderam os filhos de Israel com o SENHOR, e ele se santificou neles.(PT)
Num 20:13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.~(Latin)
Nombres 20:13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Eternel, qui fut sanctifié en eux.(FR)
Numeri 20:13 Quest’è l’acqua della contesa, della quale i figliuoli d’Israele contesero col Signore; ed egli fu santificato fra loro.(IT)
Numeri 20:13 Acestea [sunt] apele Meriba, pentru că copiii lui Israel s-au certat cu DOMNUL și el a fost sfințit în ei.(RO)

======= Numbers 20:14 ============
Num 20:14 Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. "Thus says your brother Israel: 'You know all the hardship that has befallen us,(NKJV)
Números 20:14 Y Moisés envió embajadores al rey de Edom desde Cades, [diciendo]: Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido:(ES)
Números 20:14 E enviou Moisés embaixadores ao rei de Edom desde Cades: Assim diz Israel teu irmão: Tu soubeste todo o trabalho que nos veio:(PT)
Num 20:14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent: Hæc mandat frater tuus Israël: Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,(Latin)
Nombres 20:14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Edom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées.(FR)
Numeri 20:14 POI Mosè mandò di Cades ambasciatori al re di Edom, a dirgli: Così dice Israele, tuo fratello: Tu sai tutti i travagli che ci sono avvenuti.(IT)
Numeri 20:14 Și Moise a trimis mesageri de la Cades la împăratul din Edom: Astfel spune fratele tău Israel: Tu cunoști toată durerea căzută peste noi;(RO)

======= Numbers 20:15 ============
Num 20:15 how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.(NKJV)
Números 20:15 Cómo nuestros padres descendieron a Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los egipcios nos maltrataron, y a nuestros padres;(ES)
Números 20:15 Como nossos pais desceram ao Egito, e estivemos no Egito longo tempo, e os egípcios nos maltrataram, e a nossos pais;(PT)
Num 20:15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros:(Latin)
Nombres 20:15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.(FR)
Numeri 20:15 Come i nostri padri scesero in Egitto, e come noi siamo dimorati in Egitto lungo tempo, e come gli Egizj hanno trattato male noi e i nostri padri.(IT)
Numeri 20:15 Cum părinții noștri au coborât în Egipt și am locuit în Egipt o lungă [perioadă] de timp; și egiptenii ne-au chinuit pe noi și pe părinții noștri;(RO)

======= Numbers 20:16 ============
Num 20:16 When we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.(NKJV)
Números 20:16 Y clamamos a Jehová, el cual oyó nuestra voz, y envió el Ángel, y nos sacó de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tus confines.(ES)
Números 20:16 E clamamos ao SENHOR, o qual ouviu nossa voz, e enviou anjo, e tirou-nos do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade ao extremo de teus confins:(PT)
Num 20:16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,(Latin)
Nombres 20:16 Nous avons crié à l'Eternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l'Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de ton territoire.(FR)
Numeri 20:16 Onde avendo noi gridato al Signore, egli ha uditi i nostri gridi, e ha mandato l’Angelo, e ci ha tratti fuor del paese di Egitto. Or eccoci in Cades, città che è allo stremo de’ tuoi confini.(IT)
Numeri 20:16 Și când am strigat către DOMNUL, el a ascultat vocea noastră și a trimis un înger și ne-a scos afară din Egipt; și, iată, noi [suntem] în Cades, o cetate la marginea graniței tale;(RO)

======= Numbers 20:17 ============
Num 20:17 Please let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King's Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.' "(NKJV)
Números 20:17 Te rogamos que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos: por el camino real iremos, sin apartarnos a la derecha ni a la izquierda, hasta que hayamos pasado tu término.(ES)
Números 20:17 Rogamo-te que passemos por tua terra; não passaremos por lavoura, nem por vinha, nem beberemos água de poços: pelo caminho real iremos, sem apartar-nos à direita nem à esquerda, até que havemos passado teu termo.(PT)
Num 20:17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas; non bibemus aquas de puteis tuis: sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.(Latin)
Nombres 20:17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.(FR)
Numeri 20:17 Deh! lascia che passiamo per lo tuo paese; noi non passeremo per campi, nè per vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; cammineremo per la strada reale, e non ci rivolgeremo nè a destra nè a sinistra, finchè abbiamo passati i tuoi confini.(IT)
Numeri 20:17 Lasă-ne să trecem, te rog, prin țara ta, nu vom trece nici prin câmpuri, nici prin vii, nici nu vom bea [din] apa fântânilor, vom merge pe drumul [mare] al împăratului, nu ne vom abate nici la dreapta nici la stânga, până ce vom fi trecut de granițele tale.(RO)

======= Numbers 20:18 ============
Num 20:18 Then Edom said to him, "You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword."(NKJV)
Números 20:18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado.(ES)
Números 20:18 E Edom lhe respondeu: Não passarás por meu país, de outra maneira sairei contra ti armado.(PT)
Num 20:18 Cui respondit Edom: Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.(Latin)
Nombres 20:18 Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.(FR)
Numeri 20:18 Ma l’Idumeo mandò loro a dire: Non passate per lo mio paese, ch’io non esca incontro a voi a mano armata.(IT)
Numeri 20:18 Și Edom i-a spus: Să nu treci pe la mine ca nu cumva să ies împotriva ta cu sabia.(RO)

======= Numbers 20:19 ============
Num 20:19 So the children of Israel said to him, "We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more."(NKJV)
Números 20:19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino real iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; y sin hacer otra cosa, pasaremos a pie.(ES)
Números 20:19 E os filhos de Israel disseram: Pelo caminho seguido iremos; e se bebermos tuas águas eu e meus gados, darei o preço delas: certamente sem fazer outra coisa, passarei de seguida.(PT)
Num 20:19 Dixeruntque filii Israël: Per tritam gradiemur viam: et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est: nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.(Latin)
Nombres 20:19 Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.(FR)
Numeri 20:19 E i figliuoli d’Israele gli risposero: Noi cammineremo per la strada pubblica; e, se noi e il nostro bestiame beviamo della tua acqua, noi te ne pagheremo il prezzo; sol una cosa ti chieggiamo, che possiamo passare col nostro seguito.(IT)
Numeri 20:19 Și copiii lui Israel i-au spus: Vom merge pe drumul mare și dacă eu și vitele mele beau din apa ta, atunci voi plăti pentru ea; voi trece doar prin [țară], cu piciorul, fără [să fac] niciun [alt] lucru.(RO)

======= Numbers 20:20 ============
Num 20:20 Then he said, "You shall not pass through." So Edom came out against them with many men and with a strong hand.(NKJV)
Números 20:20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte.(ES)
Números 20:20 E ele respondeu: Não passarás. E saiu Edom contra ele com muito povo, e mão forte.(PT)
Num 20:20 At ille respondit: Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti,(Latin)
Nombres 20:20 Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.(FR)
Numeri 20:20 Ma egli disse: Voi non passerete. E l’Idumeo uscì incontro a loro, con molta gente, e con potente mano.(IT)
Numeri 20:20 Și el a spus: Să nu treci. Și Edom a ieșit împotriva lui cu mult popor și cu mână tare.(RO)

======= Numbers 20:21 ============
Num 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.(NKJV)
Números 20:21 No quiso, pues, Edom dejar pasar a Israel por su término, y se apartó Israel de él.(ES)
Números 20:21 Não quis, pois, Edom deixar passar a Israel por seu termo, e apartou-se Israel dele.(PT)
Num 20:21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.~(Latin)
Nombres 20:21 Ainsi Edom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.(FR)
Numeri 20:21 L’Idumeo adunque ricusò di dare a Israele il passo per li suoi confini; laonde Israele si rivolse dal suo paese.(IT)
Numeri 20:21 Astfel Edom a refuzat să lase pe Israel să treacă prin granița sa, pentru aceasta Israel s-a abătut de la el.(RO)

======= Numbers 20:22 ============
Num 20:22 Then the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor.(NKJV)
Números 20:22 Y los hijos de Israel, toda la congregación, partieron de Cades, y vinieron al monte de Hor.(ES)
Números 20:22 E partidos de Cades os filhos de Israel, toda aquela congregação, vieram ao monte de Hor.(PT)
Num 20:22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom:(Latin)
Nombres 20:22 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor.(FR)
Numeri 20:22 E TUTTA la raunanza de’ figliuoli d’Israele, partitasi di Cades, pervenne al monte di Hor.(IT)
Numeri 20:22 Și copiii lui Israel [și] întreaga adunare, au călătorit de la Cades și au ajuns la muntele Hor.(RO)

======= Numbers 20:23 ============
Num 20:23 And the Lord spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying:(NKJV)
Números 20:23 Y Jehová habló a Moisés y Aarón en el monte de Hor, en los confines de la tierra de Edom, diciendo:(ES)
Números 20:23 E o SENHOR falou a Moisés e Arão no monte de Hor, nos confins da terra de Edom, dizendo:(PT)
Num 20:23 ubi locutus est Dominus ad Moysen:(Latin)
Nombres 20:23 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Edom:(FR)
Numeri 20:23 E il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, al monte di Hor, presso a’ confini del paese di Edom, dicendo:(IT)
Numeri 20:23 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și Aaron, în muntele Hor, la granița țării lui Edom, spunând:(RO)

======= Numbers 20:24 ============
Num 20:24 "Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah.(NKJV)
Números 20:24 Aarón será reunido a su pueblo; pues no entrará en la tierra que yo di a los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes a mi mandamiento en las aguas de la rencilla.(ES)
Números 20:24 Arão será reunido a seus povos; pois não entrará na terra que eu dize aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes a meu mandamento nas águas da briga.(PT)
Num 20:24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos: non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.(Latin)
Nombres 20:24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba.(FR)
Numeri 20:24 Aaronne sarà raccolto a’ suoi popoli; perciocchè egli non entrerà nel paese che io ho donato a’ figliuoli d’Israele; conciossiachè voi siate stati ribelli al mio comandamento all’acqua della contesa.(IT)
Numeri 20:24 Aaron va fi adunat la poporul său, pentru că nu va intra în țara pe care eu am dat-o copiilor lui Israel, pentru că v-ați răzvrătit împotriva cuvântului meu la apele Meriba.(RO)

======= Numbers 20:25 ============
Num 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;(NKJV)
Números 20:25 Toma a Aarón y a Eleazar su hijo, y hazlos subir al monte de Hor;(ES)
Números 20:25 Toma a Arão e a Eleazar seu filho, e faze-os subir ao monte de Hor;(PT)
Num 20:25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.(Latin)
Nombres 20:25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.(FR)
Numeri 20:25 Prendi Aaronne ed Eleazaro suo figliuolo; e falli salire in sul monte di Hor.(IT)
Numeri 20:25 Ia pe Aaron și pe Eleazar, fiul său, și urcă-i la muntele Hor;(RO)

======= Numbers 20:26 ============
Num 20:26 and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his people and die there."(NKJV)
Números 20:26 Y haz desnudar a Aarón sus vestiduras, y viste de ellos a Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido con su pueblo, y allí morirá.(ES)
Números 20:26 E faze desnudar a Arão suas roupas, e viste delas a Eleazar seu filho; porque Arão será reunido a seus povos, e ali morrerá.(PT)
Num 20:26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus: Aaron colligetur, et morietur ibi.(Latin)
Nombres 20:26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra.(FR)
Numeri 20:26 E spoglia Aaronne dei suoi vestimenti, e vestine Eleazaro, suo figliuolo; ed Aaronne sarà quivi raccolto, e morrà.(IT)
Numeri 20:26 Și dezbracă pe Aaron de veștmintele sale și îmbracă-l cu ele pe Eleazar fiul său; și Aaron va fi adunat [la] [poporul său] și va muri acolo.(RO)

======= Numbers 20:27 ============
Num 20:27 So Moses did just as the Lord commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.(NKJV)
Números 20:27 Y Moisés hizo como Jehová le mandó: y subieron al monte de Hor a ojos de toda la congregación.(ES)
Números 20:27 E Moisés fez como o SENHOR lhe mandou: e subiram ao monte de Hor à vista de toda a congregação.(PT)
Num 20:27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus: et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.(Latin)
Nombres 20:27 Moïse fit ce que l'Eternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée.(FR)
Numeri 20:27 E Mosè fece come il Signore gli avea comandato; ed essi salirono in sul monte di Hor, alla vista di tutta la raunanza.(IT)
Numeri 20:27 Și Moise a făcut precum DOMNUL i-a poruncit, și ei au urcat pe muntele Hor înaintea ochilor întregii adunări.(RO)

======= Numbers 20:28 ============
Num 20:28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.(NKJV)
Números 20:28 Y Moisés hizo desnudar a Aarón de sus vestiduras y se las vistió a Eleazar su hijo: y Aarón murió allí en la cumbre del monte: y Moisés y Eleazar descendieron del monte.(ES)
Números 20:28 E Moisés fez desnudar a Arão de suas roupas e vestiu-as a Eleazar seu filho: e Arão morreu ali no cume do monte: e Moisés e Eleazar desceram do monte.(PT)
Num 20:28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.(Latin)
Nombres 20:28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Eléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.(FR)
Numeri 20:28 E Mosè spogliò Aaronne dei suoi vestimenti, e li fece vestire a Eleazaro, figliuolo di esso; ed Aaronne morì quivi in su la sommità del monte. Poi Mosè ed Eleazaro scesero giù dal monte.(IT)
Numeri 20:28 Și Moise a dezbrăcat pe Aaron de veștmintele sale și l-a îmbrăcat pe Eleazar, fiul său, cu ele; și Aaron a murit acolo în vârful muntelui, iar Moise și Eleazar au coborât de pe munte.(RO)

======= Numbers 20:29 ============
Num 20:29 Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.(NKJV)
Números 20:29 Y cuando toda la congregación vio que Aarón había muerto, le hicieron duelo por treinta días todas las familias de Israel.(ES)
Números 20:29 E vendo toda a congregação que Arão era morto, fizeram-lhe luto por trinta dias todas as famílias de Israel.(PT)
Num 20:29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro. Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.(Latin)
Nombres 20:29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.(FR)
Numeri 20:29 E avendo tutta la raunanza veduto che Aaronne era trapassato, tutte le famiglie d’Israele lo piansero per trenta giorni.(IT)
Numeri 20:29 Și când toată adunarea a văzut că Aaron a murit, toată casa lui Israel a jelit pentru Aaron, treizeci de zile.(RO)

======= Numbers 21:1 ============
Num 21:1 The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim, then he fought against Israel and took some of them prisoners.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0137_04_Numbers_20_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0133_04_Numbers_16_romance.html
0134_04_Numbers_17_romance.html
0135_04_Numbers_18_romance.html
0136_04_Numbers_19_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0138_04_Numbers_21_romance.html
0139_04_Numbers_22_romance.html
0140_04_Numbers_23_romance.html
0141_04_Numbers_24_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."