BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 16:1 ============
Num 16:1 Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men;(NKJV)
Números 16:1 Y Coré, hijo de Izhar, hijo de Coat, hijo de Leví; y Datán y Abiram, hijos de Eliab; y Hon, hijo de Pelet, de los hijos de Rubén, tomaron gente,(ES)
Números 16:1 E Coré, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi; e Datã e Abirão, filhos de Eliabe; e Om, filho de Pelete, dos filhos de Rúben, tomaram gente,(PT)
Num 16:1 Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben,(Latin)
Nombres 16:1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.(FR)
Numeri 16:1 OR Core, figliuolo d’Ishar, figliuolo di Chehat, figliuolo di Levi; e Datan e Abiram, figliuoli di Eliab; e On, figliuolo di Pelet, avendo presi degli altri seco;(IT)
Numeri 16:1 Și Core, fiul lui Ițehar, fiul lui Chehat, fiul lui Levi și Datan și Abiram, fiii lui Eliab și On, fiul lui Pelet, fiii lui Ruben, au luat [câțiva] [bărbați],(RO)

======= Numbers 16:2 ============
Num 16:2 and they rose up before Moses with some of the children of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, representatives of the congregation, men of renown.(NKJV)
Números 16:2 y se levantaron contra Moisés con doscientos cincuenta varones de los hijos de Israel, príncipes de la congregación, de los del consejo, varones de nombre;(ES)
Números 16:2 E levantaram-se contra Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, dos do conselho, homens de renome;(PT)
Num 16:2 surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israël ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur.(Latin)
Nombres 16:2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom.(FR)
Numeri 16:2 si levarono in presenza di Mosè, con dugencinquanta uomini de’ figliuoli d’Israele, ch’erano de’ principali della raunanza, che si solevano chiamare alla raunata del popolo, uomini di nome.(IT)
Numeri 16:2 Și s-au ridicat înaintea lui Moise, cu unii dintre copiii lui Israel, două sute cincizeci de prinți ai adunării, faimoși în adunare, bărbați de renume;(RO)

======= Numbers 16:3 ============
Num 16:3 They gathered together against Moses and Aaron, and said to them, "You take too much upon yourselves, for all the congregation is holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?"(NKJV)
Números 16:3 y se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: ¡Basta ya de vosotros! Porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está Jehová: ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación de Jehová?(ES)
Números 16:3 E se juntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: Basta-vos, porque toda a congregação, todos eles são santos, e em meio deles está o SENHOR: por que, pois, vos levantais vós sobre a congregação do SENHOR?(PT)
Num 16:3 Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus: cur elevamini super populum Domini?(Latin)
Nombres 16:3 Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Eternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Eternel?(FR)
Numeri 16:3 E, adunatisi contro a Mosè, e contro ad Aaronne, disser loro: Bastivi; perciocchè tutta la raunanza è santa, e il Signore è nel mezzo di loro; perchè dunque v’innalzate sopra la raunanza del Signore?(IT)
Numeri 16:3 Și s-au adunat împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron și le-au spus: [Luați] prea mult asupra voastră, văzând că toată adunarea [este] sfântă, fiecare [om], și DOMNUL [este] în mijlocul lor, pentru ce atunci vă înălțați deasupra adunării DOMNULUI?(RO)

======= Numbers 16:4 ============
Num 16:4 So when Moses heard it, he fell on his face;(NKJV)
Números 16:4 Y cuando lo oyó Moisés, se postró sobre su rostro;(ES)
Números 16:4 E quando o ouviu Moisés, lançou-se sobre seu rosto;(PT)
Num 16:4 Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem:(Latin)
Nombres 16:4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.(FR)
Numeri 16:4 Quando Mosè ebbe ciò inteso, egli si gittò a terra sopra la sua faccia.(IT)
Numeri 16:4 Și când Moise a auzit aceasta, a căzut cu fața sa [la pământ],(RO)

======= Numbers 16:5 ============
Num 16:5 and he spoke to Korah and all his company, saying, "Tomorrow morning the Lord will show who is His and who is holy, and will cause him to come near to Him. That one whom He chooses He will cause to come near to Him.(NKJV)
Números 16:5 y habló a Coré y a todo su séquito, diciendo: Mañana mostrará Jehová quién es suyo, y quién es santo, y hará que se acerque a Él; y al que Él escogiere, Él lo acercará a sí.(ES)
Números 16:5 E falou a Coré e a todo o seu grupo, dizendo: Amanhã mostrará o SENHOR quem é seu, e ao santo o fará chegar a si; e ao que ele escolher, ele o achegará a si.(PT)
Num 16:5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem: Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi: et quos elegerit, appropinquabunt ei.(Latin)
Nombres 16:5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Eternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira.(FR)
Numeri 16:5 E parlò a Core, e a tutto il suo seguito, dicendo: Domattina farà il Signore conoscere chi è suo, e chi è santo, e lo farà accostare a sè; egli farà accostare a sè chi egli avrà eletto.(IT)
Numeri 16:5 Și i-a vorbit lui Core și întregii lui cete, spunând: Chiar mâine DOMNUL va arăta cine [sunt] ai lui și [cine este] sfânt; și [îl ]va[ ]face să se apropie de el, chiar [pe cel] pe care l-a ales îl va face să se apropie de el.(RO)

======= Numbers 16:6 ============
Num 16:6 Do this: Take censers, Korah and all your company;(NKJV)
Números 16:6 Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito:(ES)
Números 16:6 Fazei isto: tomai incensários, Coré e todo o seu grupo:(PT)
Num 16:6 Hoc igitur facite: tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum:(Latin)
Nombres 16:6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.(FR)
Numeri 16:6 Fate questo: Tu, Core, e tutti voi che siete del suo seguito, prendete de’ turiboli.(IT)
Numeri 16:6 Să faceți aceasta: luați cenușare, Core și toată ceata lui;(RO)

======= Numbers 16:7 ============
Num 16:7 put fire in them and put incense in them before the Lord tomorrow, and it shall be that the man whom the Lord chooses is the holy one. You take too much upon yourselves, you sons of Levi!"(NKJV)
Números 16:7 Y poned fuego en ellos, y poned en ellos incienso delante de Jehová mañana; y será que el varón a quien Jehová escogiere, aquél [será] santo: ¡Basta ya de vosotros, oh hijos de Leví!(ES)
Números 16:7 E ponde fogo neles, e ponde neles incenso diante do SENHOR amanhã; e será que o homem a quem o SENHOR escolher, aquele será o santo: basta-vos isto, filhos de Levi.(PT)
Num 16:7 et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino: et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus: multum erigimini filii Levi.(Latin)
Nombres 16:7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Eternel; celui que l'Eternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi!(FR)
Numeri 16:7 E domani mettete in essi del fuoco, e ponetevi su del profumo nel cospetto del Signore; e colui che il Signore avrà eletto sarà il Santo. Bastivi, figliuoli di Levi.(IT)
Numeri 16:7 Și puneți foc în ele și puneți tămâie în ele înaintea DOMNULUI mâine și va fi, [că] bărbatul pe care DOMNUL îl alege, acela [va fi] sfânt, [luați] prea mult asupra voastră, voi fii ai lui Levi.(RO)

======= Numbers 16:8 ============
Num 16:8 Then Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi:(NKJV)
Números 16:8 Dijo más Moisés a Coré: Oíd ahora, hijos de Leví:(ES)
Números 16:8 Disse mais Moisés a Coré: Ouvi agora, filhos de Levi:(PT)
Num 16:8 Dixitque rursum ad Core: Audite, filii Levi:(Latin)
Nombres 16:8 Moïse dit à Koré: Ecoutez donc, enfants de Lévi:(FR)
Numeri 16:8 Mosè, oltre a ciò, disse a Core: Deh! ascoltate, figliuoli di Levi.(IT)
Numeri 16:8 Și Moise i-a spus lui Core: Ascultați, vă rog, fii ai lui Levi,(RO)

======= Numbers 16:9 ============
Num 16:9 Is it a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the work of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to serve them;(NKJV)
Números 16:9 ¿[Os parece] poca cosa que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, para acercaros a sí para que ministraseis en el servicio del tabernáculo de Jehová, y estuvieseis delante de la congregación para ministrarles,(ES)
Números 16:9 Vos é pouco que o Deus de Israel vos haja apartado da congregação de Israel, fazendo-vos achegar a si para que ministrasses no serviço do tabernáculo do SENHOR, e estivésseis diante da congregação para ministrar-lhes?(PT)
Num 16:9 num parum vobis est quod separavit vos Deus Israël ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei?(Latin)
Nombres 16:9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Eternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?(FR)
Numeri 16:9 È egli troppo poco per voi, che l’Iddio d’Israele v’abbia appartati della raunanza d’Israele, per farvi accostare a sè, per fare il servigio del Tabernacolo del Signore, e per presentarvi davanti alla raunanza, per fare il suo ministerio?(IT)
Numeri 16:9 Vi s[e pare] [doar] un lucru mic, că Dumnezeul lui Israel v-a separat din adunarea lui Israel, ca să vă apropie de el pentru a face serviciul tabernacolului DOMNULUI și să stați în picioare înaintea adunării ca să îi serviți?(RO)

======= Numbers 16:10 ============
Num 16:10 and that He has brought you near to Himself, you and all your brethren, the sons of Levi, with you? And are you seeking the priesthood also?(NKJV)
Números 16:10 e hizo que te acercaras [a Él], y a todos tus hermanos los hijos de Leví contigo? ¿Y procuráis también el sacerdocio?(ES)
Números 16:10 E que te fez aproximar a ti, e a todos os teus irmãos os filhos de Levi contigo; para que procureis também o sacerdócio?(PT)
Num 16:10 idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis,(Latin)
Nombres 16:10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce!(FR)
Numeri 16:10 E ch’egli abbia in effetto fatto accostar te, e tutti i tuoi fratelli, figliuoli di Levi, teco; che voi procacciate ancora il sacerdozio?(IT)
Numeri 16:10 Și te-a apropiat pe tine [de el] și pe toți frații tăi, fiii lui Levi, cu tine și căutați și preoția?(RO)

======= Numbers 16:11 ============
Num 16:11 Therefore you and all your company are gathered together against the Lord. And what is Aaron that you complain against him?"(NKJV)
Números 16:11 Por lo cual, tú y todo tu séquito os juntáis contra Jehová, pues Aarón, ¿qué es, para que contra él murmuréis?(ES)
Números 16:11 Portanto, tu e todo o teu grupo sois os que vos juntais contra o SENHOR: pois Arão, que é para que contra ele murmureis?(PT)
Num 16:11 et omnis globus tuus stet contra Dominum? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum?~(Latin)
Nombres 16:11 C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Eternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?(FR)
Numeri 16:11 Perciò, tu, e tutto il tuo seguito, siete quelli che si son convenuti contro al Signore; e che cosa è Aaronne, che voi mormorate contro a lui?(IT)
Numeri 16:11 Pentru ce motiv tu și toată ceata ta v-ați adunat împotriva DOMNULUI; și ce este Aaron ca să cârtiți împotriva lui?(RO)

======= Numbers 16:12 ============
Num 16:12 And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, but they said, "We will not come up!(NKJV)
Números 16:12 Y envió Moisés a llamar a Datán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá.(ES)
Números 16:12 E enviou Moisés a chamar a Datã e Abirão, filhos de Eliabe; mas eles responderam: Não iremos lá:(PT)
Num 16:12 Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt: Non venimus.(Latin)
Nombres 16:12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.(FR)
Numeri 16:12 Mosè mandò ancora a chiamar Datan e Abiram, figliuoli di Eliab; ma essi dissero: Noi non ci andremo.(IT)
Numeri 16:12 Și Moise a trimis să cheme pe Datan și pe Abiram, fiii lui Eliab, care au spus: Nu vom urca;(RO)

======= Numbers 16:13 ============
Num 16:13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you should keep acting like a prince over us?(NKJV)
Números 16:13 ¿Se [te hace] poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente?(ES)
Números 16:13 É pouco que nos tenhas feito vir de uma terra que destila leite e mel, para fazer-nos morrer no deserto, mas que também te faças senhor de nós autoritariamente?(PT)
Num 16:13 Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri?(Latin)
Nombres 16:13 N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?(FR)
Numeri 16:13 È egli poca cosa che tu ci abbi tratti fuor di un paese stillante latte e miele, per farci morir nel deserto, che tu vogli eziandio assolutamente fare il principe sopra noi?(IT)
Numeri 16:13 [Este] un lucru mic că tu ne-ai scos dintr-o țară în care curge lapte și miere, să ne ucizi în pustiu, doar ca să te faci prinț peste noi?(RO)

======= Numbers 16:14 ============
Num 16:14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!"(NKJV)
Números 16:14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas. ¿Has de arrancar los ojos de estos hombres? ¡No subiremos!(ES)
Números 16:14 Nem tampouco nos puseste tu em terra que flua leite e mel, nem nos deste propriedades de terras e vinhas: hás de arrancar os olhos destes homens? Não subiremos.(PT)
Num 16:14 Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum: an et oculos nostros vis eruere? non venimus.(Latin)
Nombres 16:14 Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.(FR)
Numeri 16:14 Ma, lasciamo che tu non ci abbi condotti in un paese stillante latte e miele, avessici data almeno qualche possessione di campi o di vigne! Pensi tu di abbacinar gli occhi di questi uomini? Noi non ci andremo.(IT)
Numeri 16:14 Mai mult, nu ne-ai dus într-o țară în care curge lapte și miere, nici nu ne-ai dat moștenire câmpuri și vii, voiești să scoți ochii acestor oameni? Refuzăm să urcăm.(RO)

======= Numbers 16:15 ============
Num 16:15 Then Moses was very angry, and said to the Lord, "Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them."(NKJV)
Números 16:15 Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo a Jehová: No mires a su presente; ni aun un asno he tomado de ellos, ni a ninguno de ellos he hecho mal.(ES)
Números 16:15 Então Moisés se irou em grande maneira, e disse ao SENHOR: Não olhes a sua oferta: nem ainda um asno tomei deles, nem a nenhum deles fiz mal.(PT)
Num 16:15 Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias sacrificia eorum: tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum.~(Latin)
Nombres 16:15 Moïse fut très irrité, et il dit à l'Eternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.(FR)
Numeri 16:15 Allora Mosè si adirò forte, e disse al Signore: Non riguardare alla loro offerta; io non ho preso nulla di quel d’alcun di loro, non pure un asino; e non ho offeso alcun di loro.(IT)
Numeri 16:15 Și Moise s-a înfuriat tare și a spus DOMNULUI: Nu lua cunoștință de ofranda lor, nu am luat niciun singur măgar de la ei, nici nu am vătămat pe nimeni dintre ei.(RO)

======= Numbers 16:16 ============
Num 16:16 And Moses said to Korah, "Tomorrow, you and all your company be present before the Lord--you and they, as well as Aaron.(NKJV)
Números 16:16 Después dijo Moisés a Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante de Jehová; tú, y ellos, y Aarón.(ES)
Números 16:16 Depois disse Moisés a Coré: Tu e todo o teu grupo, ponde-vos amanhã diante do SENHOR; tu, e eles, e Arão:(PT)
Num 16:16 Dixitque ad Core: Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim.(Latin)
Nombres 16:16 Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi et eux, avec Aaron.(FR)
Numeri 16:16 Poi Mosè disse a Core: Comparite domani, tu, e tutti quelli del tuo seguito, davanti al Signore; Aaronne vi comparirà anch’esso.(IT)
Numeri 16:16 Și Moise i-a spus lui Core: Tu și toată ceata ta să fiți înaintea DOMNULUI, tu și ei și Aaron, mâine;(RO)

======= Numbers 16:17 ============
Num 16:17 Let each take his censer and put incense in it, and each of you bring his censer before the Lord, two hundred and fifty censers; both you and Aaron, each with his censer."(NKJV)
Números 16:17 Y tomad cada uno su incensario, y poned incienso en ellos, y acercaos delante de Jehová cada uno con su incensario; doscientos cincuenta incensarios; tú también, y Aarón, cada uno con su incensario.(ES)
Números 16:17 E tomai cada um seu incensário, e ponde incenso neles, e achegai diante do SENHOR cada um seu incensário: duzentos e cinquenta incensários: tu também, e Arão, cada um com seu incensário.(PT)
Num 16:17 Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula: Aaron quoque teneat thuribulum suum.(Latin)
Nombres 16:17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Eternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.(FR)
Numeri 16:17 E prenda ciascun di voi il suo turibolo, e mettavi del profumo, e rechi ciascuno il suo turibolo, davanti al Signore, che saranno dugencinquanta turiboli. Tu ancora, ed Aaronne, abbiate ciascuno il suo turibolo.(IT)
Numeri 16:17 Și să ia fiecare cenușarul său și să pună tămâie în ele și aduceți-[le] înaintea DOMNULUI, fiecare cenușarul lui, două sute cincizeci de cenușare; și tu și Aaron, fiecare cu cenușarul lui.(RO)

======= Numbers 16:18 ============
Num 16:18 So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron.(NKJV)
Números 16:18 Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y echaron en ellos incienso, y se pusieron a la puerta del tabernáculo de la congregación con Moisés y Aarón.(ES)
Números 16:18 E tomaram cada um seu incensário, e puseram neles fogo, e lançaram neles incenso, e puseram-se à porta do tabernáculo do testemunho com Moisés e Arão.(PT)
Num 16:18 Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron,(Latin)
Nombres 16:18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron.(FR)
Numeri 16:18 Essi adunque presero ciascuno il suo turibolo, e postovi del fuoco, vi misero del profumo; e si fermarono all’entrata del Tabernacolo della convenenza. Il simigliante fecero ancora Mosè ed Aaronne.(IT)
Numeri 16:18 Și ei au luat fiecare cenușarul său și au pus foc în ele și au pus tămâie peste ele și au stat în picioare în ușa tabernacolului întâlnirii, cu Moise și Aaron.(RO)

======= Numbers 16:19 ============
Num 16:19 And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of meeting. Then the glory of the Lord appeared to all the congregation.(NKJV)
Números 16:19 Ya Coré había reunido contra ellos a toda la congregación a la puerta del tabernáculo de la congregación; entonces la gloria de Jehová apareció a toda la congregación.(ES)
Números 16:19 Já Coré havia feito juntar contra eles toda a congregação à porta do tabernáculo do testemunho: então a glória do SENHOR apareceu a toda a congregação.(PT)
Num 16:19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini.(Latin)
Nombres 16:19 Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée.(FR)
Numeri 16:19 E Core adunò tutta la raunanza contro a loro, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e la gloria del Signore apparve a tutta la raunanza.(IT)
Numeri 16:19 Și Core a adunat toată adunarea împotriva lor la ușa tabernacolului întâlnirii și gloria DOMNULUI a apărut întregii adunări.(RO)

======= Numbers 16:20 ============
Num 16:20 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,(NKJV)
Números 16:20 Y Jehová habló a Moisés y a Aarón, diciendo:(ES)
Números 16:20 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:(PT)
Num 16:20 Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait:(Latin)
Nombres 16:20 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:(FR)
Numeri 16:20 E il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo:(IT)
Numeri 16:20 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(RO)

======= Numbers 16:21 ============
Num 16:21 "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."(NKJV)
Números 16:21 Apartaos de entre esta congregación, y yo los consumiré en un momento.(ES)
Números 16:21 Apartai-vos dentre esta congregação, e os consumirei em um momento.(PT)
Num 16:21 Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam.(Latin)
Nombres 16:21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.(FR)
Numeri 16:21 Separatevi di mezzo di questa raunanza, e in un momento io li consumerò.(IT)
Numeri 16:21 Separați-vă din mijlocul acestei adunări, ca să îi mistui într-o clipită.(RO)

======= Numbers 16:22 ============
Num 16:22 Then they fell on their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and You be angry with all the congregation?"(NKJV)
Números 16:22 Y ellos se postraron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un solo hombre el que pecó? ¿Por qué has de airarte contra toda la congregación?(ES)
Números 16:22 E eles se lançaram sobre seus rostos, e disseram: Deus, Deus dos espíritos de toda carne, não é um homem o que pecou? E te irarás tu contra toda a congregação?(PT)
Num 16:22 Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt: Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet?(Latin)
Nombres 16:22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée?(FR)
Numeri 16:22 Ma essi, gittatisi in terra sopra la faccia, dissero: O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne, quest’uomo solo avendo peccato, ti adireresti tu contro a tutta la raunanza?(IT)
Numeri 16:22 Și ei au căzut cu fețele lor [la pământ] și au spus: Dumnezeule, Dumnezeul duhurilor a toată făptura, va păcătui un singur om și te vei înfuria pe toată adunarea?(RO)

======= Numbers 16:23 ============
Num 16:23 So the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Números 16:23 Entonces Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 16:23 Então o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Num 16:23 Et ait Dominus ad Moysen:(Latin)
Nombres 16:23 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 16:23 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Numeri 16:23 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Numbers 16:24 ============
Num 16:24 "Speak to the congregation, saying, 'Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.' "(NKJV)
Números 16:24 Habla a la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Datán, y Abiram.(ES)
Números 16:24 Fala à congregação, dizendo: Apartai-vos de em derredor da tenda de Coré, Datã, e Abirão.(PT)
Num 16:24 Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiron.~(Latin)
Nombres 16:24 Parle à l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.(FR)
Numeri 16:24 Parla alla raunanza, dicendo: Ritraetevi d’intorno a’ padiglioni di Core, di Datan, e di Abiram.(IT)
Numeri 16:24 Vorbește adunării, zicând: Ridicați-vă din jurul cortului lui Core, Datan și Abiram.(RO)

======= Numbers 16:25 ============
Num 16:25 Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.(NKJV)
Números 16:25 Y Moisés se levantó, y fue a Datán y Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él.(ES)
Números 16:25 E Moisés se levantou, e foi a Datã e Abirão; e os anciãos de Israel foram atrás dele.(PT)
Num 16:25 Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron: et sequentibus eum senioribus Israël,(Latin)
Nombres 16:25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.(FR)
Numeri 16:25 E Mosè si levò, e andò a Datan, e ad Abiram; e gli Anziani d’Israele andarono dietro a lui.(IT)
Numeri 16:25 Și Moise s-a ridicat și a mers la Datan și Abiram; și bătrânii lui Israel l-au urmat.(RO)

======= Numbers 16:26 ============
Num 16:26 And he spoke to the congregation, saying, "Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins."(NKJV)
Números 16:26 Y él habló a la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos hombres impíos, y no toquéis ninguna cosa suya, para que no perezcáis en todos sus pecados.(ES)
Números 16:26 E ele falou à congregação, dizendo: Apartai-vos agora das tendas destes ímpios homens, e não toqueis nenhuma coisa sua, porque não pereçais em todos os seus pecados.(PT)
Num 16:26 dixit ad turbam: Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum.(Latin)
Nombres 16:26 Il parla à l'assemblée, et dit: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés.(FR)
Numeri 16:26 Ed egli parlò alla raunanza, dicendo: Deh! dipartitevi d’appresso a’ padiglioni di cotesti malvagi uomini, e non toccate cosa alcuna loro; che talora non periate per tutti i lor peccati.(IT)
Numeri 16:26 Și a vorbit adunării, spunând: Plecați, vă rog, de lângă corturile acestor bărbați stricați și nu atingeți nimic din ale lor, ca nu cumva să fiți mistuiți în toate păcatele lor.(RO)

======= Numbers 16:27 ============
Num 16:27 So they got away from around the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little children.(NKJV)
Números 16:27 Y se apartaron de las tiendas de Coré, de Datán, y de Abiram en derredor; y Datán y Abiram salieron y se pusieron a las puertas de sus tiendas, con sus esposas, y sus hijos y sus chiquitos.(ES)
Números 16:27 E apartaram-se das tendas de Coré, de Datã, e de Abirão em derredor: e Datã e Abirão saíram e puseram-se às portas de suas tendas, com suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.(PT)
Num 16:27 Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia.(Latin)
Nombres 16:27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.(FR)
Numeri 16:27 Ed essi si dipartirono d’appresso a’ padiglioni di Core, di Datan, e di Abiram, d’ogni intorno. Or Datan e Abiram uscirono fuori, e si fermarono all’entrata de’ lor padiglioni, con le lor mogli, i lor figliuoli, e le lor famiglie.(IT)
Numeri 16:27 Astfel că ei s-au ridicat de lângă cortul lui Core, Datan și Abiram, de fiecare parte; și Datan și Abiram au ieșit și au stat în ușa corturilor lor și soțiile lor și fiii lor și copilașii lor.(RO)

======= Numbers 16:28 ============
Num 16:28 And Moses said: "By this you shall know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.(NKJV)
Números 16:28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas obras; pues no [las hice] de mi propio corazón.(ES)
Números 16:28 E disse Moisés: Em isto conhecereis que o SENHOR me enviou para que fizesse todas estas coisas: que não de meu coração as fiz.(PT)
Num 16:28 Et ait Moyses: In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim:(Latin)
Nombres 16:28 Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même.(FR)
Numeri 16:28 E Mosè disse: Da questo conoscerete che il Signore mi ha mandato, per far tutte queste opere; conciossiachè io non l’abbia fatte di mio senno.(IT)
Numeri 16:28 Și Moise a spus: Prin aceasta veți cunoaște că DOMNUL m-a trimis să fac toate aceste lucrări, pentru că nu [le-am făcut] din mintea mea.(RO)

======= Numbers 16:29 ============
Num 16:29 If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, then the Lord has not sent me.(NKJV)
Números 16:29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si fueren ellos visitados a la manera de todos los hombres, Jehová no me envió.(ES)
Números 16:29 Se como morrem todos os homens morrerem estes, ou se forem eles visitados à maneira de todos os homens, o SENHOR não me enviou.(PT)
Num 16:29 si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus:(Latin)
Nombres 16:29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé;(FR)
Numeri 16:29 Se costoro muoiono nella maniera di tutti gli uomini, e son puniti come tutti gli altri uomini, il Signore non mi ha mandato.(IT)
Numeri 16:29 Dacă acești oameni mor de moartea obișnuită a tuturor oamenilor, sau dacă vor fi cercetați după cercetarea tuturor oamenilor, [atunci] nu DOMNUL m-a trimis.(RO)

======= Numbers 16:30 ============
Num 16:30 But if the Lord creates a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into the pit, then you will understand that these men have rejected the Lord."(NKJV)
Números 16:30 Mas si Jehová hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al abismo, entonces conoceréis que estos hombres irritaron a Jehová.(ES)
Números 16:30 Mas se o SENHOR fizer uma nova coisa, e a terra abrir sua boca, e os tragar com todas suas coisas, e descerem vivos ao mundo dos mortos, então conhecereis que estes homens irritaram ao SENHOR.(PT)
Num 16:30 sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum.~(Latin)
Nombres 16:30 mais si l'Eternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Eternel.(FR)
Numeri 16:30 Ma, se il Signore crea una cosa nuova, tal che la terra apra la sua bocca, e li tranghiottisca, insieme con tutto quello che appartiene loro, sì che scendano vivi nell’inferno, voi conoscerete che questi uomini hanno dispettato il Signore.(IT)
Numeri 16:30 Dar dacă DOMNUL face un lucru nou și pământul își deschide gura și îi înghite, cu tot ceea ce le [aparține] și coboară de vii în groapă, atunci veți înțelege că acești bărbați au provocat pe DOMNUL.(RO)

======= Numbers 16:31 ============
Num 16:31 Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them,(NKJV)
Números 16:31 Y aconteció, que acabando él de hablar todas estas palabras, se abrió la tierra que estaba debajo de ellos.(ES)
Números 16:31 E aconteceu, que em acabando ele de falar todas estas palavras, rompeu-se a terra que estava debaixo deles:(PT)
Num 16:31 Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum:(Latin)
Nombres 16:31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.(FR)
Numeri 16:31 Ed egli avvenne che, come egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, la terra ch’era sotto coloro si fendè,(IT)
Numeri 16:31 Și s-a întâmplat, pe când a terminat de vorbit toate aceste cuvinte, că pământul care [era] sub ei s-a despicat în două,(RO)

======= Numbers 16:32 ============
Num 16:32 and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men with Korah, with all their goods.(NKJV)
Números 16:32 Y la tierra abrió su boca, y los tragó a ellos, y a sus casas, y a todos los hombres de Coré, y a toda su hacienda.(ES)
Números 16:32 E abriu a terra sua boca, e tragou-os a eles, e a suas casas, e a todos os homens de Coré, e a todos os seus pertences.(PT)
Num 16:32 et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum,(Latin)
Nombres 16:32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.(FR)
Numeri 16:32 e aperse la sua bocca, e li tranghiottì, insieme con le lor case; e parimente tutte le persone appartenenti a Core, e tutta la roba.(IT)
Numeri 16:32 Și pământul și-a deschis gura și i-a înghițit și casele lor și pe toți oamenii care [au aparținut] de Core și toate bunurile [lor].(RO)

======= Numbers 16:33 ============
Num 16:33 So they and all those with them went down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from among the assembly.(NKJV)
Números 16:33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al abismo, y los cubrió la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.(ES)
Números 16:33 E eles, com tudo o que tinham, desceram vivos ao mundo dos mortos, e cobriu-os a terra, e pereceram do meio da congregação.(PT)
Num 16:33 descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis.(Latin)
Nombres 16:33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée.(FR)
Numeri 16:33 E scesero vivi nell’inferno, insieme con tutto quello che apparteneva loro; e la terra li coperse, ed essi perirono d’infra la raunanza.(IT)
Numeri 16:33 Ei și tot ce le-[a] [aparținut], au coborât de vii în groapă și pământul s-a închis peste ei; și ei au pierit din mijlocul adunării.(RO)

======= Numbers 16:34 ============
Num 16:34 Then all Israel who were around them fled at their cry, for they said, "Lest the earth swallow us up also!"(NKJV)
Números 16:34 Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al grito de ellos; porque decían: No nos trague también la tierra.(ES)
Números 16:34 E todo Israel, os que estavam em derredor deles, fugiram ao grito deles; porque diziam: Não nos trague também a terra.(PT)
Num 16:34 At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens: Ne forte et nos terra deglutiat.(Latin)
Nombres 16:34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!(FR)
Numeri 16:34 E tutti gl’Israeliti ch’erano intorno a loro fuggirono al grido loro; perciocchè dicevano: Che la terra non ci tranghiottisca.(IT)
Numeri 16:34 Și tot Israelul care [a fost ]de jur împrejurul lor a fugit la țipătul lor, căci au spus: Nu cumva pământul să ne înghită [și] pe noi.(RO)

======= Numbers 16:35 ============
Num 16:35 And a fire came out from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense.(NKJV)
Números 16:35 Y salió fuego de Jehová, y consumió a los doscientos cincuenta hombres que ofrecían el incienso.(ES)
Números 16:35 E saiu fogo do SENHOR, e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.(PT)
Num 16:35 Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum.(Latin)
Nombres 16:35 Un feu sortit d'auprès de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.(FR)
Numeri 16:35 Oltre a ciò, un fuoco uscì d’appresso al Signore, il qual consumò que’ dugencinquanta uomini, che offerivano il profumo.(IT)
Numeri 16:35 Și a ieșit un foc de la DOMNUL și a mistuit pe cei două sute cincizeci de bărbați care au oferit tămâie.(RO)

======= Numbers 16:36 ============
Num 16:36 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Números 16:36 Entonces Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 16:36 Então o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Num 16:36 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Nombres 16:36 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 16:36 Appresso, il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Numeri 16:36 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Numbers 16:37 ============
Num 16:37 "Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to pick up the censers out of the blaze, for they are holy, and scatter the fire some distance away.(NKJV)
Números 16:37 Di a Eleazar, hijo de Aarón, el sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados.(ES)
Números 16:37 Dize a Eleazar, filho de Arão sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio, e derrame mais ali o fogo; porque são santificados:(PT)
Num 16:37 Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat: quoniam sanctificata sunt(Latin)
Nombres 16:37 Dis à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.(FR)
Numeri 16:37 Di’ a Eleazaro, figliuolo del Sacerdote Aaronne, che raccolga i turiboli di mezzo dell’arsione, spargendone via il fuoco; perciocchè sono sacri.(IT)
Numeri 16:37 Vorbește-i lui Eleazar, fiul preotului Aaron, să ridice cenușarele din foc și împrăștie tu focul din ele, pentru că ele sunt sfințite.(RO)

======= Numbers 16:38 ============
Num 16:38 The censers of these men who sinned against their own souls, let them be made into hammered plates as a covering for the altar. Because they presented them before the Lord, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel."(NKJV)
Números 16:38 Los incensarios de estos que pecaron contra sus almas; y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar: por cuanto ofrecieron con ellos delante de Jehová, son santificados; y serán por señal a los hijos de Israel.(ES)
Números 16:38 Os incensários destes pecadores contra suas almas: e farão deles placas estendidas para cobrir o altar: porquanto ofereceram com eles diante do SENHOR, são santificados; e serão por sinal aos filhos de Israel.(PT)
Num 16:38 in mortibus peccatorum: producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israël.(Latin)
Nombres 16:38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Eternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël.(FR)
Numeri 16:38 E dei turiboli di costoro che han peccato contro alle lor proprie anime, facciansene delle piastre distese, da coprir l’Altare; perciocchè essi li hanno presentati davanti al Signore, e sono sacri; e sieno per segnale a’ figliuoli d’Israele.(IT)
Numeri 16:38 Cenușarele acestor păcătoși [păcătuind ]împotriva propriilor suflete, să le facă tăvi late [ca] acoperământ al altarului, fiindcă le-au oferit înaintea DOMNULUI, de aceea sunt sfințite; și ele vor fi un semn tuturor copiilor lui Israel.(RO)

======= Numbers 16:39 ============
Num 16:39 So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned up had presented, and they were hammered out as a covering on the altar,(NKJV)
Números 16:39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de bronce con que los quemados habían ofrecido; y los extendieron para cubrir el altar,(ES)
Números 16:39 E o sacerdote Eleazar tomou os incensários de bronze com que os queimados haviam oferecido; e estenderam-nos para cobrir o altar,(PT)
Num 16:39 Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari:(Latin)
Nombres 16:39 Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.(FR)
Numeri 16:39 E il sacerdote Eleazaro prese que’ turiboli di rame, i quali coloro ch’erano stati arsi aveano presentati; e furono distesi in piastre, per coprir l’Altare,(IT)
Numeri 16:39 Și preotul Eleazar, a luat cenușarele de aramă, cu care au oferit cei ce au fost arși; și au fost făcute [tăvi] late [ca] acoperământ al altarului;(RO)

======= Numbers 16:40 ============
Num 16:40 to be a memorial to the children of Israel that no outsider, who is not a descendant of Aaron, should come near to offer incense before the Lord, that he might not become like Korah and his companions, just as the Lord had said to him through Moses.(NKJV)
Números 16:40 en recuerdo a los hijos de Israel que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, se acerque a ofrecer incienso delante de Jehová, para que no sea como Coré y como su séquito; según se lo dijo Jehová por mano de Moisés.(ES)
Números 16:40 Em memorial aos filhos de Israel que nenhum estranho que não seja da descendência de Arão, chegue a oferecer incenso diante do SENHOR, para que não seja como Coré, e como seu grupo; segundo se o disse o SENHOR por meio de Moisés.(PT)
Num 16:40 ut haberent postea filii Israël, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen.~(Latin)
Nombres 16:40 C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Eternel avait déclaré par Moïse.(FR)
Numeri 16:40 per ricordanza a’ figliuoli d’Israele; acciocchè alcun uomo straniere, che non è della progenie d’Aaronne, non si accosti per far profumo davanti al Signore; e non sia come Core, e come que’ del suo seguito; siccome il Signore avea comandato a Eleazaro, per Mosè.(IT)
Numeri 16:40 Pentru [a fi] o amintire copiilor lui Israel, ca niciun străin, care nu [este] din sămânța lui Aaron, să nu se apropie să ofere tămâie înaintea DOMNULUI; ca să nu fie asemenea lui Core și cetei sale, precum DOMNUL i-a spus prin mâna lui Moise.(RO)

======= Numbers 16:41 ============
Num 16:41 On the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, "You have killed the people of the Lord."(NKJV)
Números 16:41 El día siguiente toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis dado muerte al pueblo de Jehová.(ES)
Números 16:41 No dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós haveis matado ao povo do SENHOR.(PT)
Num 16:41 Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israël sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens: Vos interfecistis populum Domini.(Latin)
Nombres 16:41 Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel.(FR)
Numeri 16:41 E il giorno seguente tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro a Mosè, e contro ad Aaronne, dicendo: Voi avete fatto morire il popolo del Signore.(IT)
Numeri 16:41 Dar a doua zi toată adunarea copiilor lui Israel a cârtit împotriva lui Moise și Aaron, spunând: Ați ucis poporul DOMNULUI.(RO)

======= Numbers 16:42 ============
Num 16:42 Now it happened, when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they turned toward the tabernacle of meeting; and suddenly the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.(NKJV)
Números 16:42 Y aconteció que, cuando se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo de la congregación, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria de Jehová.(ES)
Números 16:42 E aconteceu que, quando se juntou a congregação contra Moisés e Arão, olharam até o tabernáculo do testemunho, e eis que a nuvem o havia coberto, e apareceu a glória do SENHOR.(PT)
Num 16:42 Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret,(Latin)
Nombres 16:42 Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut.(FR)
Numeri 16:42 E avvenne che, come la raunanza si adunava contro a Mosè, e contro ad Aaronne, i figliuoli d’Israele riguardarono verso il Tabernacolo della convenenza; ed ecco, la nuvola lo coperse, e la gloria del Signore apparve.(IT)
Numeri 16:42 Și s-a întâmplat, când adunarea s-a strâns împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron, că au privit la tabernacolul întâlnirii; și, iată, norul l-a acoperit și gloria DOMNULUI a apărut.(RO)

======= Numbers 16:43 ============
Num 16:43 Then Moses and Aaron came before the tabernacle of meeting.(NKJV)
Números 16:43 Y vinieron Moisés y Aarón delante del tabernáculo de la congregación.(ES)
Números 16:43 E vieram Moisés e Arão diante do tabernáculo do testemunho.(PT)
Num 16:43 Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini.(Latin)
Nombres 16:43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d'assignation.(FR)
Numeri 16:43 E Mosè ed Aaronne vennero davanti al Tabernacolo della convenenza.(IT)
Numeri 16:43 Și Moise și Aaron au venit înaintea tabernacolului întâlnirii.(RO)

======= Numbers 16:44 ============
Num 16:44 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Números 16:44 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 16:44 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Num 16:44 Dixitque Dominus ad Moysen:(Latin)
Nombres 16:44 Et l'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 16:44 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Numeri 16:44 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Numbers 16:45 ============
Num 16:45 "Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment." And they fell on their faces.(NKJV)
Números 16:45 Apartaos de en medio de esta congregación, y yo los consumiré en un momento. Y ellos se postraron sobre sus rostros.(ES)
Números 16:45 Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei em um momento. E eles se lançaram sobre seus rostos.(PT)
Num 16:45 Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra,(Latin)
Nombres 16:45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage;(FR)
Numeri 16:45 Levatevi di mezzo di questa raunanza, e io la consumerò in un momento. Ma essi si gittarono a terra sopra le lor facce.(IT)
Numeri 16:45 Ridicați-vă din mijlocul acestei adunări, ca să îi mistui într-o clipită. Iar ei au căzut cu fețele lor [la pământ].(RO)

======= Numbers 16:46 ============
Num 16:46 So Moses said to Aaron, "Take a censer and put fire in it from the altar, put incense on it, and take it quickly to the congregation and make atonement for them; for wrath has gone out from the Lord. The plague has begun."(NKJV)
Números 16:46 Y dijo Moisés a Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon incienso, y ve presto a la congregación, y haz expiación por ellos; porque el furor ha salido de delante de la faz de Jehová: la mortandad ha comenzado.(ES)
Números 16:46 E disse Moisés A Arão: Toma o incensário, e põe nele fogo do altar, e sobre ele põe incenso, e vai logo à congregação, e faze expiação por eles; porque o furor saiu de diante da face do SENHOR: a mortandade começou.(PT)
Num 16:46 dixit Moyses ad Aaron: Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis: jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit.(Latin)
Nombres 16:46 et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère de l'Eternel a éclaté, la plaie a commencé.(FR)
Numeri 16:46 E Mosè disse ad Aaronne: Prendi il turibolo, e mettivi del fuoco d’in su l’Altare, e ponvi del profumo, e va’ prestamente alla raunanza, e fa’ purgamento per loro; perciocchè una grave ira è proceduta d’innanzi al Signore; la piaga è già cominciata.(IT)
Numeri 16:46 Și Moise i-a spus lui Aaron: Ia un cenușar și pune foc din altar în el și pune tămâie deasupra și mergi repede la adunare și fă ispășire pentru ei, fiindcă a ieșit furie de la DOMNUL; a început plaga.(RO)

======= Numbers 16:47 ============
Num 16:47 Then Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.(NKJV)
Números 16:47 Entonces tomó Aarón el incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y él puso incienso, e hizo expiación por el pueblo.(ES)
Números 16:47 Então tomou Arão o incensário, como Moisés disse, e correu em meio da congregação: e eis que a mortandade havia começado no povo: e ele pôs incenso, e fez expiação pelo povo.(PT)
Num 16:47 Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama:(Latin)
Nombres 16:47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.(FR)
Numeri 16:47 E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto, e corse in mezzo della raunanza; ed ecco, la piaga era già cominciata fra il popolo; ed egli mise il profumo in sul turibolo, e fece purgamento per lo popolo.(IT)
Numeri 16:47 Și Aaron a luat precum Moise i-a poruncit și a alergat în mijlocul adunării; și, iată, plaga începuse prin popor; și el a pus tămâie și a făcut ispășire pentru popor.(RO)

======= Numbers 16:48 ============
Num 16:48 And he stood between the dead and the living; so the plague was stopped.(NKJV)
Números 16:48 Y se puso entre los muertos y los vivos, y cesó la mortandad.(ES)
Números 16:48 E pôs-se entre os mortos e os vivos, e cessou a mortandade.(PT)
Num 16:48 et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit.(Latin)
Nombres 16:48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.(FR)
Numeri 16:48 E si fermò fra i vivi e i morti; e la piaga fu arrestata.(IT)
Numeri 16:48 Și a stat între cei morți și cei vii; și plaga a fost oprită.(RO)

======= Numbers 16:49 ============
Num 16:49 Now those who died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the Korah incident.(NKJV)
Números 16:49 Y los que murieron en aquella mortandad fueron catorce mil setecientos, sin los muertos por el asunto de Coré.(ES)
Números 16:49 E os que morreram naquela mortandade foram catorze mil e setecentos, sem os mortos pelo negócio de Coré.(PT)
Num 16:49 Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core.(Latin)
Nombres 16:49 Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.(FR)
Numeri 16:49 E i morti per quella piaga furono quattordicimila settecento persone; oltre a quelli ch’erano morti per lo fatto di Core.(IT)
Numeri 16:49 Acum cei ce au murit prin plagă au fost paisprezece mii șapte sute, pe lângă cei ce au murit din cauza lucrului făcut de Core.(RO)

======= Numbers 16:50 ============
Num 16:50 So Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of meeting, for the plague had stopped.(NKJV)
Números 16:50 Después se volvió Aarón a Moisés a la puerta del tabernáculo de la congregación, cuando la mortandad había cesado.(ES)
Números 16:50 Depois se voltou Arão a Moisés à porta do tabernáculo do testemunho, quando a mortandade havia cessado.(PT)
Num 16:50 Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus.(Latin)
Nombres 16:50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation. La plaie était arrêtée.(FR)
Numeri 16:50 E la piaga essendo arrestata, Aaronne se ne ritornò a Mosè, all’entrata del Tabernacolo della convenenza.(IT)
Numeri 16:50 Și Aaron s-a întors la Moise la ușa tabernacolului întâlnirii și plaga a fost oprită.(RO)

======= Numbers 17:1 ============
Num 17:1 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0133_04_Numbers_16_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0129_04_Numbers_12_romance.html
0130_04_Numbers_13_romance.html
0131_04_Numbers_14_romance.html
0132_04_Numbers_15_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0134_04_Numbers_17_romance.html
0135_04_Numbers_18_romance.html
0136_04_Numbers_19_romance.html
0137_04_Numbers_20_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."