BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 14:1 ============
Num 14:1 So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(NKJV)
Números 14:1 Entonces toda la congregación gritó y dio voces; y el pueblo lloró aquella noche.(ES)
Números 14:1 Então toda a congregação levantaram grito, e deram vozes: e o povo chorou aquela noite.(PT)
Num 14:1 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,(Latin)
Nombres 14:1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.(FR)
Numeri 14:1 ALLORA tutta la raunanza alzò la voce, e diede di gran grida, e il popolo pianse quella notte.(IT)
Numeri 14:1 Și toată adunarea și-a înălțat vocea și a strigat; și poporul a plâns în noaptea aceea.(RO)

======= Numbers 14:2 ============
Num 14:2 And all the children of Israel complained against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, "If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness!(NKJV)
Números 14:2 Y se quejaron contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y toda la congregación les dijo: ¡Mejor hubiésemos muerto en la tierra de Egipto; mejor hubiésemos muerto en este desierto!(ES)
Números 14:2 E queixaram-se contra Moisés e contra Arão todos os filhos de Israel; e disse-lhes toda a multidão: Melhor seria se tivéssemos morrido na terra do Egito; ou melhor seria se tivéssemos morrido neste deserto!(PT)
Num 14:2 et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes:(Latin)
Nombres 14:2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!(FR)
Numeri 14:2 E tutti i figliuoli d’Israele mormorarono contro a Mosè, e contro ad Aaronne; e tutta la raunanza disse loro: Fossimo pur morti nel paese di Egitto, o fossimo pur morti in questo deserto.(IT)
Numeri 14:2 Și toți copiii lui Israel au cârtit împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron și întreaga adunare le-a spus: Să fi dat Dumnezeu să fi murit în țara Egiptului! Sau, mai bine să fi murit în pustiu!(RO)

======= Numbers 14:3 ============
Num 14:3 Why has the Lord brought us to this land to fall by the sword, that our wives and children should become victims? Would it not be better for us to return to Egypt?"(NKJV)
Números 14:3 ¿Y por qué nos trae Jehová a esta tierra para caer a espada y que nuestras esposas y nuestros chiquitos sean por presa? ¿No nos sería mejor volvernos a Egipto?(ES)
Números 14:3 E por que nos traze o SENHOR a esta terra para cair à espada e que nossas mulheres e nossos meninos sejam por presa? não nos seria melhor voltarmos ao Egito?(PT)
Num 14:3 Utinam mortui essemus in Ægypto: et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum?(Latin)
Nombres 14:3 Pourquoi l'Eternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?(FR)
Numeri 14:3 E perchè ci mena il Signore in quel paese, acciocchè siamo morti per la spada, e sieno le nostre mogli, e le nostre famiglie, in preda? non sarebb’egli meglio per noi di ritornarcene in Egitto?(IT)
Numeri 14:3 Și pentru ce[ ]ne-a adus DOMNUL în această țară? Să cădem prin sabie, ca soțiile noastre și copiii noștri să fie o pradă? Nu ar fi mai bine să ne întoarcem în Egipt?(RO)

======= Numbers 14:4 ============
Num 14:4 So they said to one another, "Let us select a leader and return to Egypt."(NKJV)
Números 14:4 Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos a Egipto.(ES)
Números 14:4 E diziam um ao outro: Façamos um capitão, e voltemos ao Egito.(PT)
Num 14:4 Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.(Latin)
Nombres 14:4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte.(FR)
Numeri 14:4 E dissero l’uno all’altro: Costituiamoci un capo, e ritorniamocene in Egitto.(IT)
Numeri 14:4 Și au spus unul altuia: Să ne facem o căpetenie și să ne întoarcem în Egipt.(RO)

======= Numbers 14:5 ============
Num 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.(NKJV)
Números 14:5 Entonces Moisés y Aarón cayeron sobre sus rostros delante de toda la multitud de la congregación de los hijos de Israel.(ES)
Números 14:5 Então Moisés e Arão caíram sobre seus rostos diante de toda a multidão da congregação dos filhos de Israel.(PT)
Num 14:5 Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israël.(Latin)
Nombres 14:5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël.(FR)
Numeri 14:5 Allora Mosè ed Aaronne si gittarono a terra sopra le lor facce, davanti a tutta la raunanza della comunanza de’ figliuoli d’Israele.(IT)
Numeri 14:5 Atunci Moise și Aaron au căzut cu fețele [la pământ] înaintea întregii adunări a copiilor lui Israel.(RO)

======= Numbers 14:6 ============
Num 14:6 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes;(NKJV)
Números 14:6 Y Josué, hijo de Nun, y Caleb, hijo de Jefone, que eran de los que habían reconocido la tierra, rompieron sus vestiduras;(ES)
Números 14:6 E Josué filho de Num, e Calebe filho de Jefoné, que eram dos que haviam reconhecido a terra, rasgaram suas roupas;(PT)
Num 14:6 At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua,(Latin)
Nombres 14:6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,(FR)
Numeri 14:6 E Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, ch’erano stati di quelli che aveano spiato il paese, si stracciarono i vestimenti;(IT)
Numeri 14:6 Și Iosua, fiul lui Nun, și Caleb, fiul lui Iefune, [care erau] dintre cei ce au cercetat țara și-au rupt hainele,(RO)

======= Numbers 14:7 ============
Num 14:7 and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: "The land we passed through to spy out is an exceedingly good land.(NKJV)
Números 14:7 y hablaron a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena.(ES)
Números 14:7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra por de onde passamos para reconhecê-la, é terra em grande maneira boa.(PT)
Num 14:7 et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt: Terra, quam circuivimus, valde bona est.(Latin)
Nombres 14:7 et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent.(FR)
Numeri 14:7 e dissero a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Il paese, per lo quale siamo passati, per ispiarlo, è un buonissimo paese.(IT)
Numeri 14:7 Și au vorbit întregii adunări a copiilor lui Israel, spunând: Țara prin care noi am trecut să o cercetăm [este] o țară foarte bună.(RO)

======= Numbers 14:8 ============
Num 14:8 If the Lord delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, 'a land which flows with milk and honey.'(NKJV)
Números 14:8 Si Jehová se agradare de nosotros, Él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel.(ES)
Números 14:8 Se o SENHOR se agradar de nós, ele nos porá nesta terra, e a entregará a nós; terra que flui leite e mel.(PT)
Num 14:8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem.(Latin)
Nombres 14:8 Si l'Eternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel.(FR)
Numeri 14:8 Se il Signore ci è favorevole, egli c’introdurrà in quel paese, e cel darà; che è un paese stillante latte e miele.(IT)
Numeri 14:8 Dacă DOMNUL va găsi plăcere în noi, atunci ne va aduce în această țară și ne-o va da; o țară în care curge lapte și miere.(RO)

======= Numbers 14:9 ============
Num 14:9 Only do not rebel against the Lord, nor fear the people of the land, for they are our bread; their protection has departed from them, and the Lord is with us. Do not fear them."(NKJV)
Números 14:9 Por tanto, no seáis rebeldes contra Jehová, ni temáis al pueblo de esta tierra, porque nuestro pan son: su amparo se ha apartado de ellos, y con nosotros está Jehová: no los temáis.(ES)
Números 14:9 Portanto, não sejais rebeldes contra o SENHOR, nem temais ao povo desta terra, porque nosso pão são: seu amparo se afastou deles, e conosco está o SENHOR: não os temais.(PT)
Num 14:9 Nolite rebelles esse contra Dominum: neque timeatis populum terræ hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium: Dominus nobiscum est, nolite metuere.(Latin)
Nombres 14:9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Eternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Eternel est avec nous, ne les craignez point!(FR)
Numeri 14:9 Sol non ribellatevi contro al Signore, e non abbiate paura del popolo di quel paese; conciossiachè essi sieno nostro pane; la loro ombra s’è dipartita d’in su loro; e il Signore è con noi; non abbiatene paura.(IT)
Numeri 14:9 Numai să nu vă răzvrătiți împotriva DOMNULUI, nici să nu vă temeți de poporul țării; căci ei [sunt] pâine pentru noi, apărarea lor s-a depărtat de la ei și DOMNUL [este] cu noi; să nu vă temeți de ei.(RO)

======= Numbers 14:10 ============
Num 14:10 And all the congregation said to stone them with stones. Now the glory of the Lord appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel.(NKJV)
Números 14:10 Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. Mas la gloria de Jehová se mostró en el tabernáculo de la congregación a todos los hijos de Israel.(ES)
Números 14:10 Então toda a multidão falou de apedrejá-los com pedras. Mas a glória do SENHOR se mostrou no tabernáculo do testemunho a todos os filhos de Israel.(PT)
Num 14:10 Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël.~(Latin)
Nombres 14:10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Eternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.(FR)
Numeri 14:10 Allora tutta la raunanza disse di lapidarli; ma la gloria del Signore apparve a tutti i figliuoli d’Israele, nel Tabernacolo della convenenza.(IT)
Numeri 14:10 Dar toată adunarea a cerut să îi ucidă cu pietre. Și gloria DOMNULUI a apărut în tabernacolul întâlnirii înaintea tuturor copiilor lui Israel.(RO)

======= Numbers 14:11 ============
Num 14:11 Then the Lord said to Moses: "How long will these people reject Me? And how long will they not believe Me, with all the signs which I have performed among them?(NKJV)
Números 14:11 Y Jehová dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo me ha de irritar este pueblo? ¿Hasta cuándo no me ha de creer con todas las señales que he hecho en medio de ellos?(ES)
Números 14:11 E o SENHOR disse a Moisés: Até quando me há de irritar este povo? até quando não me há de crer com todos os sinais que fiz em meio deles?.(PT)
Num 14:11 Et dixit Dominus ad Moysen: Usquequo detrahet mihi populus iste? quousque non credent mihi, in omnibus signis quæ feci coram eis?(Latin)
Nombres 14:11 Et l'Eternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui?(FR)
Numeri 14:11 E il Signore disse a Mosè: Infino a quando mi dispetterà questo popolo? e infino a quando non crederanno essi in me, per tutti i miracoli che io ho fatti nel mezzo di lui?(IT)
Numeri 14:11 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Până când voiește acest popor să mă provoace? Și cât timp va trece până când vor crede în mine, cu toate semnele pe care le-am arătat printre ei?(RO)

======= Numbers 14:12 ============
Num 14:12 I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they."(NKJV)
Números 14:12 Yo le heriré de mortandad, y lo destruiré, y a ti te pondré sobre una nación más grande y más fuerte que ellos.(ES)
Números 14:12 Eu lhe ferirei de mortandade, e o destruirei, e a ti te porei sobre gente grande e mais forte que eles.(PT)
Num 14:12 Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam: te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam hæc est.(Latin)
Nombres 14:12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.(FR)
Numeri 14:12 Io lo percoterò di mortalità, e lo disperderò; e io ti farò divenire una nazione più grande, e più potente di lui.(IT)
Numeri 14:12 Îi voi lovi cu ciumă și îi voi dezmoșteni și voi face din tine o națiune mai mare și mai tare decât ei.(RO)

======= Numbers 14:13 ============
Num 14:13 And Moses said to the Lord: "Then the Egyptians will hear it, for by Your might You brought these people up from among them,(NKJV)
Números 14:13 Y Moisés respondió a Jehová: Lo oirán luego los egipcios, porque de en medio de ellos sacaste a este pueblo con tu fortaleza:(ES)
Números 14:13 E Moisés respondeu ao SENHOR: Logo os egípcios o ouvirão, porque do meio deles tiraste a este povo com tua força:(PT)
Num 14:13 Et ait Moyses ad Dominum: Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum,(Latin)
Nombres 14:13 Moïse dit à l'Eternel: Les Egyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,(FR)
Numeri 14:13 E Mosè disse al Signore: Ma gli Egizj l’udiranno; conciossiachè tu abbi tratto fuori questo popolo del mezzo di loro, con la tua forza.(IT)
Numeri 14:13 Și Moise a spus DOMNULUI: Atunci egiptenii vor auzi [aceasta], (pentru că dintre ei ai scos acest popor în tăria ta;)(RO)

======= Numbers 14:14 ============
Num 14:14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are among these people; that You, Lord, are seen face to face and Your cloud stands above them, and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.(NKJV)
Números 14:14 Y lo dirán a los moradores de esta tierra; los cuales han oído que tú, oh Jehová, [estabas] en medio de este pueblo, que ojo a ojo aparecías tú, oh Jehová, y [que] tu nube estaba sobre ellos, y [que] de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de noche en columna de fuego;(ES)
Números 14:14 E o dirão aos habitantes desta terra; os quais ouviram que tu, ó SENHOR, estavas em meio deste povo, que olho a olho aparecias tu, ó SENHOR, e que tua nuvem estava sobre eles, e que de dia ias diante deles em coluna de nuvem, e de noite em coluna de fogo.(PT)
Num 14:14 et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem:(Latin)
Nombres 14:14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Eternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Eternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.(FR)
Numeri 14:14 E diranno agli abitanti di questo paese, i quali hanno inteso che tu, Signore, sei nel mezzo di questo popolo, e che tu apparisci loro a vista d’occhio, e che la tua nuvola si ferma sopra loro, e che tu cammini davanti a loro in colonna di nuvola di giorno, e in colonna di fuoco di notte;(IT)
Numeri 14:14 Și [o] vor spune locuitorilor acestei țări, [pentru că] ei au auzit că tu, DOMNUL, [ești] în mijlocul acestui popor, că tu DOMNUL ești văzut față în față și [că] norul tău stă deasupra lor și [că] mergi înaintea lor, ziua într-un stâlp de nor și noaptea într-un stâlp de foc.(RO)

======= Numbers 14:15 ============
Num 14:15 Now if You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying,(NKJV)
Números 14:15 y que has hecho morir a este pueblo como a un hombre; y las naciones que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:(ES)
Números 14:15 E que fizeste morrer a este povo como a um homem: e as nações que houverem ouvido tua fama falarão, dizendo:(PT)
Num 14:15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant:(Latin)
Nombres 14:15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:(FR)
Numeri 14:15 se, dico, tu fai morir questo popolo, come un solo uomo le genti che avranno intesa la tua fama, diranno:(IT)
Numeri 14:15 Acum [dacă] o să ucizi [tot] poporul acesta ca pe un singur om, atunci națiunile care au auzit de faima ta vor vorbi, spunând:(RO)

======= Numbers 14:16 ============
Num 14:16 'Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.'(NKJV)
Números 14:16 Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.(ES)
Números 14:16 Porque não pôde o SENHOR meter este povo na terra da qual lhes havia jurado, os matou no deserto.(PT)
Num 14:16 Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat: idcirco occidit eos in solitudine?(Latin)
Nombres 14:16 L'Eternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.(FR)
Numeri 14:16 Perciocchè il Signore non ha potuto fare entrar cotesto popolo nel paese ch’egli avea lor giurato, egli li ha ammazzati nel deserto.(IT)
Numeri 14:16 Pentru că DOMNUL nu a fost în stare să ducă acest popor în țara pe care le-a jurat-o, de aceea i-a ucis în pustiu.(RO)

======= Numbers 14:17 ============
Num 14:17 And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have spoken, saying,(NKJV)
Números 14:17 Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo:(ES)
Números 14:17 Agora, pois, eu te rogo que seja engrandecida a força do Senhor, como o falaste, dizendo:(PT)
Num 14:17 Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens:(Latin)
Nombres 14:17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:(FR)
Numeri 14:17 Ora dunque, sia, ti prego, la potenza del Signore magnificata, e fa’ secondo che tu hai parlato, dicendo:(IT)
Numeri 14:17 Și acum, te implor, să fie puterea Domnului meu mare, conform cu ceea ce ai vorbit, spunând:(RO)

======= Numbers 14:18 ============
Num 14:18 'The Lord is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity and transgression; but He by no means clears the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation.'(NKJV)
Números 14:18 Jehová, lento para la ira y grande en misericordia, que perdona la iniquidad y la rebelión, y en ninguna manera tendrá por inocente al culpable; que visita la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación.(ES)
Números 14:18 O SENHOR, tardio de ira e grande em misericórdia, que perdoa a iniquidade e a rebelião, e deixa impune o culpado; que visita a maldade dos pais sobre os filhos até a terceira geração e até a quarta.(PT)
Num 14:18 Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem.(Latin)
Nombres 14:18 L'Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.(FR)
Numeri 14:18 Il Signore è lento all’ira, e grande in benignità; egli perdona l’iniquità e il misfatto; ma altresì non assolve punto il colpevole; anzi fa punizione dell’iniquità de’ padri sopra i figliuoli, infino alla terza e alla quarta generazione.(IT)
Numeri 14:18 DOMNUL [este] îndelung răbdător și bogat în milă, iertând nelegiuirea și fărădelegea și în niciun fel dezvinovățind [pe vinovat], pedepsind nelegiuirea părinților peste copii până la a treia și a patra [generație].(RO)

======= Numbers 14:19 ============
Num 14:19 Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now."(NKJV)
Números 14:19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí.(ES)
Números 14:19 Perdoa agora a iniquidade deste povo segundo a grandeza de tua misericórdia, e como perdoaste a este povo desde Egito até aqui.(PT)
Num 14:19 Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum.(Latin)
Nombres 14:19 Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.(FR)
Numeri 14:19 Deh! perdona a questo popolo la sua iniquità, secondo la grandezza della tua benignità, e come tu gli hai perdonato dall’Egitto infin a qui.(IT)
Numeri 14:19 Iartă, te implor, nelegiuirea acestui popor conform măreției milei tale și precum ai iertat acest popor, din Egipt până acum.(RO)

======= Numbers 14:20 ============
Num 14:20 Then the Lord said: "I have pardoned, according to your word;(NKJV)
Números 14:20 Entonces Jehová dijo: Yo lo he perdonado conforme a tu palabra.(ES)
Números 14:20 Então o SENHOR disse: Eu o perdoei conforme tu dito:(PT)
Num 14:20 Dixitque Dominus: Dimisi juxta verbum tuum.(Latin)
Nombres 14:20 Et l'Eternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé.(FR)
Numeri 14:20 E il Signore disse: io gli ho perdonato, secondo la tua parola.(IT)
Numeri 14:20 Și DOMNUL a spus: Am iertat conform cuvântului tău;(RO)

======= Numbers 14:21 ============
Num 14:21 but truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord--(NKJV)
Números 14:21 Mas tan cierto como vivo yo, que toda la tierra será llena de la gloria de Jehová,(ES)
Números 14:21 Mas, certamente vivo eu e minha glória inche toda a terra,(PT)
Num 14:21 Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra.(Latin)
Nombres 14:21 Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre.(FR)
Numeri 14:21 Ma pure, come io vivo, e come tutta la terra è ripiena della mia gloria;(IT)
Numeri 14:21 Dar [pe cât] este de adevărat [că] eu trăiesc, tot pământul va fi umplut cu gloria DOMNULUI.(RO)

======= Numbers 14:22 ============
Num 14:22 because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice,(NKJV)
Números 14:22 porque todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz,(ES)
Números 14:22 Que todos os que viram minha glória e meus sinais que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram já dez vezes, e não ouviram minha voz,(PT)
Num 14:22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ,(Latin)
Nombres 14:22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,(FR)
Numeri 14:22 niuno di quegli uomini che hanno veduta la mia gloria, e i miei miracoli che io ho fatti in Egitto, e nel deserto, e pur m’hanno tentato già dieci volte, e non hanno ubbidito alla mia voce;(IT)
Numeri 14:22 Pentru că toți acei bărbați care au văzut gloria mea și miracolele mele, pe care le-am făcut în Egipt și în pustiu și m-au ispitit de zece ori și nu au dat ascultare vocii mele;(RO)

======= Numbers 14:23 ============
Num 14:23 they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.(NKJV)
Números 14:23 no verán la tierra de la cual juré a sus padres: no, ninguno de los que me han irritado la verá.(ES)
Números 14:23 Não verão a terra da qual jurei a seus pais: não, nenhum dos que me irritaram a verá.(PT)
Num 14:23 non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.(Latin)
Nombres 14:23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.(FR)
Numeri 14:23 non vedrà il paese, il quale ho giurato a’ lor padri; niuno di quelli che m’hanno dispettato non lo vedrà.(IT)
Numeri 14:23 Cu siguranță nu vor vedea țara pe care am jurat-o părinților lor, niciunul dintre cei ce m-au provocat nu o va vedea,(RO)

======= Numbers 14:24 ============
Num 14:24 But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it.(NKJV)
Números 14:24 Salvo mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mí, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad.(ES)
Números 14:24 Porém meu servo Calebe, porquanto houve nele outro espírito, e cumpriu de ir após mim, eu o porei na terra onde entrou e sua descendência a receberá em herança.(PT)
Num 14:24 Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit; et semen ejus possidebit eam.(Latin)
Nombres 14:24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.(FR)
Numeri 14:24 Ma, quant’è a Caleb, mio servitore, perchè in lui è stato un altro spirito, e m’ha seguitato appieno, io l’introdurrò nel paese nel quale egli è andato, e la sua progenie lo possederà.(IT)
Numeri 14:24 Ci servitorul meu Caleb, deoarece a avut un alt duh cu el și m-a urmat pe deplin, pe el îl voi duce în țara în care a mers; și sămânța lui o va stăpâni.(RO)

======= Numbers 14:25 ============
Num 14:25 Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea."(NKJV)
Números 14:25 Ahora bien, el amalecita y el cananeo habitan en el valle; volveos mañana, y salid al desierto, camino del Mar Rojo.(ES)
Números 14:25 Agora bem, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; voltai-vos amanhã, e parti-vos ao deserto, caminho do mar Vermelho.(PT)
Num 14:25 Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri.(Latin)
Nombres 14:25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.(FR)
Numeri 14:25 Or gli Amalechiti e i Cananei abitano nella Valle, e però domani voltate faccia, e camminate verso il deserto, traendo verso il mar rosso.(IT)
Numeri 14:25 (Acum amaleciții și canaaniții locuiau în vale.) Mâine întoarceți-vă și plecați în pustiu pe calea Mării Roșii.(RO)

======= Numbers 14:26 ============
Num 14:26 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,(NKJV)
Números 14:26 Y Jehová habló a Moisés y a Aarón, diciendo:(ES)
Números 14:26 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:(PT)
Num 14:26 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:(Latin)
Nombres 14:26 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:(FR)
Numeri 14:26 Il Signore parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo:(IT)
Numeri 14:26 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(RO)

======= Numbers 14:27 ============
Num 14:27 "How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.(NKJV)
Números 14:27 ¿Hasta cuándo oiré esta depravada multitud que murmura contra mí, las querellas de los hijos de Israel, que de mí se quejan?(ES)
Números 14:27 Até quando ouvirei esta depravada multidão que murmura contra mim, as queixas dos filhos de Israel, que de mim se queixam?(PT)
Num 14:27 Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me? querelas filiorum Israël audivi.(Latin)
Nombres 14:27 Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi.(FR)
Numeri 14:27 Infino a quando sofferirò io questa malvagia raunanza, che mormora contro a me? io ho uditi i mormorii de’ figliuoli d’Israele, co’ quali mormorano contro a me.(IT)
Numeri 14:27 Cât [să mai suport] această adunare rea, care cârtește împotriva mea? Am auzit cârtirile copiilor lui Israel, pe care le cârtesc împotriva mea.(RO)

======= Numbers 14:28 ============
Num 14:28 Say to them, 'As I live,' says the Lord, 'just as you have spoken in My hearing, so I will do to you:(NKJV)
Números 14:28 Diles: Vivo yo, dice Jehová, que según habéis hablado a mis oídos, así haré yo con vosotros:(ES)
Números 14:28 Dize-lhes: Vivo eu, diz o SENHOR, que segundo falastes a meus ouvidos, assim farei eu convosco:(PT)
Num 14:28 Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus: sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis.(Latin)
Nombres 14:28 Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Eternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.(FR)
Numeri 14:28 Di’ loro: Come io vivo, dice il Signore, io vi farò come voi avete parlato a’ miei orecchi.(IT)
Numeri 14:28 Să le spui: [Pe cât este de adevărat că] eu trăiesc, spune DOMNUL, precum ați vorbit în urechile mele, astfel vă voi face;(RO)

======= Numbers 14:29 ============
Num 14:29 The carcasses of you who have complained against Me shall fall in this wilderness, all of you who were numbered, according to your entire number, from twenty years old and above.(NKJV)
Números 14:29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años para arriba, los cuales habéis murmurado contra mí;(ES)
Números 14:29 Neste deserto cairão vossos corpos; todos vossos contados segundo toda vossa contagem, de vinte anos acima, os quais murmurastes contra mim;(PT)
Num 14:29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me,(Latin)
Nombres 14:29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,(FR)
Numeri 14:29 I vostri corpi caderanno morti in questo deserto; e quant’è a tutti gli annoverati d’infra voi, seconda tutto il vostro numero, dall’età di vent’anni in su, che avete mormorato contro a me;(IT)
Numeri 14:29 Trupurile voastre moarte vor cădea în acest pustiu; și toți cei numărați dintre voi, conform numărului vostru în întregime, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, care ați cârtit împotriva mea,(RO)

======= Numbers 14:30 ============
Num 14:30 Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I swore I would make you dwell in.(NKJV)
Números 14:30 vosotros a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual juré que os haría habitar en ella; excepto Caleb, hijo de Jefone, y Josué, hijo de Nun.(ES)
Números 14:30 Vós à verdade não entrareis na terra, pela qual levantei minha mão de fazer-vos habitar nela; exceto a Calebe filho de Jefoné, e a Josué filho de Num.(PT)
Num 14:30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun.(Latin)
Nombres 14:30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.(FR)
Numeri 14:30 se voi entrate nel paese del quale io alzai la mano che io vi ci stanzierei; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne; e Giosuè, figliuolo di Nun.(IT)
Numeri 14:30 Fără îndoială, voi nu veți intra în țara [despre] care am jurat că vă voi face să locuiți în ea, cu excepția lui Caleb, fiul lui Iefune, și Iosua, fiul lui Nun.(RO)

======= Numbers 14:31 ============
Num 14:31 But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised.(NKJV)
Números 14:31 Pero a vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis.(ES)
Números 14:31 Mas vossos meninos, dos quais dissestes que seriam por presa, eu os introduzirei, e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.(PT)
Num 14:31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit.(Latin)
Nombres 14:31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.(FR)
Numeri 14:31 Ma io ci farò entrare i vostri piccoli fanciulli, de’ quali voi avete detto che sarebbero in preda; ed essi conosceranno che cosa è il paese, il quale voi avete sdegnato.(IT)
Numeri 14:31 Dar micuții voștri, [despre] care ați spus că vor fi o pradă, pe ei îi voi duce înăuntru și vor cunoaște țara pe care ați disprețuit-o.(RO)

======= Numbers 14:32 ============
Num 14:32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness.(NKJV)
Números 14:32 Y en cuanto a vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto.(ES)
Números 14:32 E quanto a vós, vossos corpos cairão neste deserto.(PT)
Num 14:32 Vestra cadavera jacebunt in solitudine.(Latin)
Nombres 14:32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;(FR)
Numeri 14:32 Ma di voi i corpi caderanno morti in questo deserto.(IT)
Numeri 14:32 Dar [cât despre] voi, trupurile voastre moarte vor cădea în acest pustiu.(RO)

======= Numbers 14:33 ============
Num 14:33 And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your carcasses are consumed in the wilderness.(NKJV)
Números 14:33 Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto.(ES)
Números 14:33 E vossos filhos andarão pastoreando no deserto quarenta anos, e eles levarão vossas prostituições, até que vossos corpos sejam consumidos no deserto.(PT)
Num 14:33 Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto,(Latin)
Nombres 14:33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.(FR)
Numeri 14:33 E i vostri figliuoli andranno pasturando nel deserto, per quarant’anni, e porteranno la pena delle vostre fornicazioni, finchè i vostri corpi morti sieno consumati nel deserto.(IT)
Numeri 14:33 Și copiii voștri vor rătăci în pustiu patruzeci de ani și vor purta curviile voastre, până ce trupurile voastre moarte vor fi risipite în pustiu.(RO)

======= Numbers 14:34 ============
Num 14:34 According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, for each day you shall bear your guilt one year, namely forty years, and you shall know My rejection.(NKJV)
Números 14:34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi castigo.(ES)
Números 14:34 Conforme o número dos dias, dos quarenta dias em que reconhecestes a terra, levareis vossas iniquidades quarenta anos, ano por cada dia; e conhecereis meu castigo.(PT)
Num 14:34 juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram: annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam:(Latin)
Nombres 14:34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.(FR)
Numeri 14:34 Voi porterete la pena delle vostre iniquità per quarant’anni, secondo il numero de’ quaranta giorni che siete stati in ispiare il paese, un anno per un giorno; e voi conoscerete come io rompo le mie promesse.(IT)
Numeri 14:34 După numărul zilelor în care ați cercetat țara, [adică] patruzeci de zile, fiecare zi pentru un an, veți purta nelegiuirile voastre, [adică] patruzeci de ani și veți cunoaște cum îmi rup promisiunea.(RO)

======= Numbers 14:35 ============
Num 14:35 I the Lord have spoken this; I will surely do so to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.' "(NKJV)
Números 14:35 Yo Jehová he hablado; así haré a toda esta multitud perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y ahí morirán.(ES)
Números 14:35 Eu sou o SENHOR falei; assim farei a toda esta multidão perversa que se juntou contra mim; neste deserto serão consumidos, e ali morrerão.(PT)
Num 14:35 quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet, et morietur.(Latin)
Nombres 14:35 Moi, l'Eternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.(FR)
Numeri 14:35 Io il Signore ho parlato. Se io non fo questo a tutta questa malvagia raunanza, che si è convenuta contro a me; essi verranno meno in questo deserto, e vi morranno.(IT)
Numeri 14:35 Eu DOMNUL am spus: Cu siguranță astfel voi face la toată această adunare rea, care s-a adunat împotriva mea; în acest pustiu vor fi mistuiți și acolo vor muri.(RO)

======= Numbers 14:36 ============
Num 14:36 Now the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation complain against him by bringing a bad report of the land,(NKJV)
Números 14:36 Y los varones que Moisés envió a reconocer la tierra, que volvieron e hicieron murmurar contra él a toda la congregación, desacreditando aquel país,(ES)
Números 14:36 E os homens que Moisés enviou a reconhecer a terra, e depois de voltarem fizeram murmurar contra ele a toda a congregação, desacreditando aquele país,(PT)
Num 14:36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala,(Latin)
Nombres 14:36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;(FR)
Numeri 14:36 E quegli uomini che Mosè avea mandati per ispiare il paese, i quali, essendo tornati, aveano fatta mormorar tutta la raunanza contro a lui, infamando quel paese;(IT)
Numeri 14:36 Și bărbații, pe care Moise i-a trimis să cerceteze țara, care s-au întors și au făcut întreaga adunare să cârtească împotriva lui, aducând defăimare asupra țării,(RO)

======= Numbers 14:37 ============
Num 14:37 those very men who brought the evil report about the land, died by the plague before the Lord.(NKJV)
Números 14:37 aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante de Jehová.(ES)
Números 14:37 Aqueles homens que haviam falado mal da terra, morreram de praga diante do SENHOR.(PT)
Num 14:37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.(Latin)
Nombres 14:37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.(FR)
Numeri 14:37 quegli uomini, dico, che aveano sparso un cattivo grido di quel paese, morirono di piaga, davanti al Signore.(IT)
Numeri 14:37 Chiar acei bărbați care au adus raportul rău despre țară, au murit printr-o plagă înaintea DOMNULUI.(RO)

======= Numbers 14:38 ============
Num 14:38 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive, of the men who went to spy out the land.(NKJV)
Números 14:38 Mas Josué, hijo de Nun, y Caleb, hijo de Jefone, quedaron con vida de entre aquellos hombres que habían ido a reconocer la tierra.(ES)
Números 14:38 Mas Josué filho de Num, e Calebe filho de Jefoné, restaram com vida dentre aqueles homens que haviam ido a reconhecer a terra.(PT)
Num 14:38 Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram.~(Latin)
Nombres 14:38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.(FR)
Numeri 14:38 Ma Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, restarono in vita, d’infra quelli ch’erano andati per ispiare il paese.(IT)
Numeri 14:38 Dar Iosua, fiul lui Nun, și Caleb, fiul lui Iefune, dintre oamenii care au mers să cerceteze țara, au trăit.(RO)

======= Numbers 14:39 ============
Num 14:39 Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.(NKJV)
Números 14:39 Y Moisés dijo estas cosas a todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.(ES)
Números 14:39 E Moisés disse estas coisas a todos os filhos de Israel, e o povo ficou em muito luto.(PT)
Num 14:39 Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis.(Latin)
Nombres 14:39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.(FR)
Numeri 14:39 Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece un gran cordoglio.(IT)
Numeri 14:39 Și Moise a spus aceste cuvinte tuturor copiilor lui Israel; și tot poporul a jelit mult.(RO)

======= Numbers 14:40 ============
Num 14:40 And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, "Here we are, and we will go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned!"(NKJV)
Números 14:40 Y se levantaron por la mañana, y subieron a la cumbre del monte, diciendo: Henos aquí para subir al lugar del cual ha hablado Jehová; porque hemos pecado.(ES)
Números 14:40 E levantaram-se pela manhã, e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui para subir ao lugar do qual falou o SENHOR; porque pecamos.(PT)
Num 14:40 Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt: Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est: quia peccavimus.(Latin)
Nombres 14:40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Eternel, car nous avons péché.(FR)
Numeri 14:40 E la mattina seguente si levarono, e salirono alla sommità del monte, dicendo: Eccoci; noi saliremo al luogo che il Signore ha detto; perciocchè noi abbiamo peccato.(IT)
Numeri 14:40 Și s-au sculat devreme dimineața și s-au urcat în vârful muntelui, spunând: Iată-ne și vom urca la locul pe care DOMNUL l-a promis, căci am păcătuit.(RO)

======= Numbers 14:41 ============
Num 14:41 And Moses said, "Now why do you transgress the command of the Lord? For this will not succeed.(NKJV)
Números 14:41 Y dijo Moisés: ¿Por qué quebrantáis el mandamiento de Jehová? Esto tampoco os sucederá bien.(ES)
Números 14:41 E disse Moisés: Por que quebrantais o dito do SENHOR? Isto tampouco vos sucederá bem.(PT)
Num 14:41 Quibus Moyses: Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum?(Latin)
Nombres 14:41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Eternel? Cela ne réussira point.(FR)
Numeri 14:41 Ma Mosè disse: Perchè trapassate il comandamento del Signore? ciò non prospererà.(IT)
Numeri 14:41 Și Moise a spus: Pentru ce încălcați acum porunca DOMNULUI? Aceasta nu va prospera.(RO)

======= Numbers 14:42 ============
Num 14:42 Do not go up, lest you be defeated by your enemies, for the Lord is not among you.(NKJV)
Números 14:42 No subáis, porque Jehová no está en medio de vosotros, no seáis heridos delante de vuestros enemigos.(ES)
Números 14:42 Não subais, porque o SENHOR não está em meio de vós, não sejais feridos diante de vossos inimigos.(PT)
Num 14:42 nolite ascendere: non enim est Dominus vobiscum: ne corruatis coram inimicis vestris.(Latin)
Nombres 14:42 Ne montez pas! car l'Eternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.(FR)
Numeri 14:42 Non salite; conciossiachè il Signore non sia nel mezzo di voi; che talora, se vi affrontate co’ vostri nemici, non siate sconfitti.(IT)
Numeri 14:42 Nu vă urcați, pentru că DOMNUL nu [este] printre voi; ca să nu fiți bătuți înaintea dușmanilor voștri.(RO)

======= Numbers 14:43 ============
Num 14:43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; because you have turned away from the Lord, the Lord will not be with you."(NKJV)
Números 14:43 Porque el amalecita y el cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis a espada; porque habéis dejado de seguir a Jehová, por eso Jehová no será con vosotros.(ES)
Números 14:43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante de vós, e caireis à espada: pois porquanto vos desviastes de seguir ao SENHOR, por isso não será o SENHOR convosco.(PT)
Num 14:43 Amalecites et Chananæus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino: nec erit Dominus vobiscum.(Latin)
Nombres 14:43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Eternel, l'Eternel ne sera point avec vous.(FR)
Numeri 14:43 Perchè colà davanti a voi son gli Amalechiti, e i Cananei, e voi sarete morti per la spada; perciocchè voi vi siete rivolti di dietro al Signore; ed egli non sarà con voi.(IT)
Numeri 14:43 Fiindcă amaleciții și canaaniții [sunt] acolo înaintea voastră și veți cădea prin sabie, deoarece v-ați întors de la DOMNUL, de aceea DOMNUL nu va fi cu voi.(RO)

======= Numbers 14:44 ============
Num 14:44 But they presumed to go up to the mountaintop; nevertheless, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp.(NKJV)
Números 14:44 Sin embargo, se obstinaron en subir a la cima del monte: mas el arca del pacto de Jehová, y Moisés, no se apartaron de en medio del campamento.(ES)
Números 14:44 Todavia, se insistiram em subir por cima do monte: mas a arca da aliança do SENHOR, e Moisés, não se apartaram do meio do acampamento.(PT)
Num 14:44 At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris.(Latin)
Nombres 14:44 Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.(FR)
Numeri 14:44 Nondimeno essi si attentarono temerariamente di salire alla sommità del monte; ma l’Arca del Patto del Signore, e Mosè non si mossero di mezzo al campo.(IT)
Numeri 14:44 Dar ei au îndrăznit să urce pe vârful dealului, totuși chivotul legământului DOMNULUI și Moise, nu s-au depărtat de tabără.(RO)

======= Numbers 14:45 ============
Num 14:45 Then the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that mountain came down and attacked them, and drove them back as far as Hormah.(NKJV)
Números 14:45 Y descendieron el amalecita y el cananeo, que habitaban en aquel monte, y los hirieron y los derrotaron, persiguiéndolos hasta Horma.(ES)
Números 14:45 E desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam naquele monte, e os feriram e os derrotaram, perseguindo-os até Hormá.(PT)
Num 14:45 Descenditque Amalecites et Chananæus, qui habitabat in monte: et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma.(Latin)
Nombres 14:45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.(FR)
Numeri 14:45 E gli Amalechiti, e i Cananei, che abitavano in quel monte, scesero giù, e li percossero, e li ruppero, perseguendoli fino in Horma.(IT)
Numeri 14:45 Atunci amaleciții au coborât și canaaniții care au locuit pe acel deal și i-au bătut și i-au învins, până la Horma.(RO)

======= Numbers 15:1 ============
Num 15:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0131_04_Numbers_14_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0127_04_Numbers_10_romance.html
0128_04_Numbers_11_romance.html
0129_04_Numbers_12_romance.html
0130_04_Numbers_13_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0132_04_Numbers_15_romance.html
0133_04_Numbers_16_romance.html
0134_04_Numbers_17_romance.html
0135_04_Numbers_18_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."