Today's Date: ======= Numbers 15:1 ============ Num 15:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) Números 15:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Números 15:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT) Num 15:1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Nombres 15:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Numeri 15:1 POI il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT) Numeri 15:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) ======= Numbers 15:2 ============ Num 15:2 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,(NKJV) Números 15:2 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de vuestras habitaciones, que yo os doy,(ES) Números 15:2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra de vossas habitações, que eu vos dou,(PT) Num 15:2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,(Latin) Nombres 15:2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,(FR) Numeri 15:2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove avete ad abitare, il quale io vi do;(IT) Numeri 15:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi ajuns în țara locuințelor voastre, pe care v-o dau,(RO) ======= Numbers 15:3 ============ Num 15:3 and you make an offering by fire to the Lord, a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow or as a freewill offering or in your appointed feasts, to make a sweet aroma to the Lord, from the herd or the flock,(NKJV) Números 15:3 e hiciereis ofrenda encendida a Jehová, holocausto, o sacrificio, por especial voto, o de vuestra voluntad, o para hacer en vuestras solemnidades olor grato a Jehová, de vacas o de ovejas;(ES) Números 15:3 E fizerdes oferta acesa ao SENHOR, holocausto, ou sacrifício, por especial voto, ou de vossa vontade, ou para fazer em vossas solenidades cheiro suave ao SENHOR, de vacas ou de ovelhas;(PT) Num 15:3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus:(Latin) Nombres 15:3 et que vous offrirez à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Eternel, -(FR) Numeri 15:3 e farete alcun sacrificio da ardere al Signore, come olocausto, o altro sacrificio, per singolar voto, o per ispontanea volontà, o nelle vostre feste solenni, per offerir soave odore, del grosso o del minuto bestiame, al Signore;(IT) Numeri 15:3 Și veți face o ofrandă prin foc DOMNULUI, o ofrandă arsă, sau un sacrificiu în împlinirea unui jurământ, sau într-o ofrandă de bunăvoință, sau în sărbătorile voastre solemne, ca să faceți o aromă dulce DOMNULUI, din cireadă, sau din turmă,(RO) ======= Numbers 15:4 ============ Num 15:4 then he who presents his offering to the Lord shall bring a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil;(NKJV) Números 15:4 entonces el que ofreciere su ofrenda a Jehová, traerá por presente una décima de un efa de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite;(ES) Números 15:4 Então o que oferecer sua oferta ao SENHOR, trará por oferta de cereais uma dízima de um efa de flor de farinha, amassada com a quarta parte de um him de azeite;(PT) Num 15:4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin:(Latin) Nombres 15:4 celui qui fera son offrande à l'Eternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile,(FR) Numeri 15:4 offerisca colui che farà la sua offerta al Signore, un’offerta di panatica della decima parte d’un efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte d’un hin d’olio;(IT) Numeri 15:4 Atunci cel ce aduce darul său DOMNULUI, să aducă dar de mâncare, a zecea parte dintr-o măsură de făină amestecată cu a patra parte dintr-un hin de untdelemn.(RO) ======= Numbers 15:5 ============ Num 15:5 and one-fourth of a hin of wine as a drink offering you shall prepare with the burnt offering or the sacrifice, for each lamb.(NKJV) Números 15:5 Y de vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto o del sacrificio, por cada cordero.(ES) Números 15:5 E de veio para a libação oferecerás a quarta parte de um him, além do holocausto ou do sacrifício, por cada cordeiro.(PT) Num 15:5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos(Latin) Nombres 15:5 et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.(FR) Numeri 15:5 e la quarta parte di un hin di vino, per offerta da spandere. Questo offerirai per ciascuno olocausto, o altro sacrificio che sia d’un agnello.(IT) Numeri 15:5 Și a patra [parte] dintr-un hin de vin ca un dar de băutură să îl pregătești cu ofranda arsă sau sacrificiul, pentru un [singur] miel.(RO) ======= Numbers 15:6 ============ Num 15:6 Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil;(NKJV) Números 15:6 Y por cada carnero harás presente de dos décimas de flor de harina, amasada con la tercera [parte] de un hin de aceite;(ES) Números 15:6 E para cada carneiro farás oferta de cereais de duas dízimas de flor de farinha, amassada com o terço de um him de azeite:(PT) Num 15:6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin:(Latin) Nombres 15:6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile,(FR) Numeri 15:6 E se fai offerta di panatica per un montone, offeriscila di due decimi di fior di farina, stemperata col terzo d’un hin d’olio.(IT) Numeri 15:6 Sau pentru un berbec, să îl pregătești [ca] dar de mâncare [cu] două zecimi dintr-o măsură de făină amestecată cu a treia [parte] dintr-un hin de untdelemn.(RO) ======= Numbers 15:7 ============ Num 15:7 and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the Lord.(NKJV) Números 15:7 y de vino para la libación ofrecerás la tercera [parte] de un hin, en olor grato a Jehová.(ES) Números 15:7 E de vinho para a libação oferecerás o terço de um him, em cheiro suave ao SENHOR.(PT) Num 15:7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.(Latin) Nombres 15:7 et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR) Numeri 15:7 E per offerta da spandere, offerisci il terzo d’un hin di vino, in odor soave al Signore.(IT) Numeri 15:7 Și ca dar de băutură să aduci a treia [parte] dintr-un hin de vin, [de] o aromă dulce DOMNULUI.(RO) ======= Numbers 15:8 ============ Num 15:8 And when you prepare a young bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or as a peace offering to the Lord,(NKJV) Números 15:8 Y cuando preparéis novillo para holocausto o sacrificio, por especial voto, o sacrificio de paz a Jehová,(ES) Números 15:8 E quando oferecerdes novilho em holocausto ou sacrifício, por especial voto, ou pacífico ao SENHOR,(PT) Num 15:8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,(Latin) Nombres 15:8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel,(FR) Numeri 15:8 E se tu offerisci al Signore un giovenco per olocausto, o per altro sacrificio, per singolar voto, o per sacrificio da render grazie;(IT) Numeri 15:8 Și când pregătești un taur, [ca] ofrandă arsă, sau [ca] sacrificiu în împlinirea unui jurământ, sau [ca] ofrande de pace DOMNULUI,(RO) ======= Numbers 15:9 ============ Num 15:9 then shall be offered with the young bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil;(NKJV) Números 15:9 ofrecerás con el novillo un presente de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite;(ES) Números 15:9 Oferecerás com o novilho uma oferta de cereais de três dízimas de flor de farinha, amassada com a metade de um him de azeite:(PT) Num 15:9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin:(Latin) Nombres 15:9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile,(FR) Numeri 15:9 offerisci, insieme col giovenco, un’offerta di panatica, di tre decimi di fior di farina, stemperata con la metà d’un hin d’olio.(IT) Numeri 15:9 Să se aducă, cu un taur, un dar de mâncare din trei zecimi dintr-o măsură de făină amestecată cu o jumătate de hin de untdelemn.(RO) ======= Numbers 15:10 ============ Num 15:10 and you shall bring as the drink offering half a hin of wine as an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.(NKJV) Números 15:10 y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor grato a Jehová.(ES) Números 15:10 E de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, em oferta acesa de cheiro suave ao SENHOR.(PT) Num 15:10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.(Latin) Nombres 15:10 et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR) Numeri 15:10 E, per offerta da spandere, offerisci la metà d’un hin di vino; il tutto in offerta da ardere, di soave odore al Signore.(IT) Numeri 15:10 Și să aduci ca dar de băutură o jumătate de hin de vin, [ca] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO) ======= Numbers 15:11 ============ Num 15:11 Thus it shall be done for each young bull, for each ram, or for each lamb or young goat.(NKJV) Números 15:11 Así se hará con cada un buey, o carnero, o cordero, lo mismo de ovejas que de cabras.(ES) Números 15:11 Assim se fará com cada um boi, ou carneiro, ou cordeiro, o mesmo de ovelhas que de cabras.(PT) Num 15:11 Sic facies(Latin) Nombres 15:11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.(FR) Numeri 15:11 Facciasi così per ciascun bue, per ciascun montone, e per ciascuna minuta bestia, pecora o capra.(IT) Numeri 15:11 Astfel să se facă pentru un singur taur sau pentru un [singur] berbec sau pentru un miel sau un ied.(RO) ======= Numbers 15:12 ============ Num 15:12 According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number.(NKJV) Números 15:12 Conforme al número así haréis con cada uno según el número de ellos.(ES) Números 15:12 Conforme o número assim fareis com cada um segundo o número deles.(PT) Num 15:12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos.(Latin) Nombres 15:12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre.(FR) Numeri 15:12 Fate così per ciascuna di quelle bestie, secondo il numero che ne sacrificherete.(IT) Numeri 15:12 Conform cu numărul celor pe care le veți pregăti, astfel să faceți fiecăreia dintre ele, după numărul lor.(RO) ======= Numbers 15:13 ============ Num 15:13 All who are native-born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.(NKJV) Números 15:13 Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor suave a Jehová.(ES) Números 15:13 Todo natural fará estas coisas assim, para oferecer oferta acesa de cheiro suave ao SENHOR.(PT) Num 15:13 Tam indigenæ quam peregrini(Latin) Nombres 15:13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR) Numeri 15:13 Chiunque è natio del paese offerisca queste cose in questa maniera, per presentare offerta da ardere, di soave odore, al Signore.(IT) Numeri 15:13 Toți cei născuți în țară să facă aceste lucruri după acest obicei, în aducerea unei ofrande făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO) ======= Numbers 15:14 ============ Num 15:14 And if a stranger dwells with you, or whoever is among you throughout your generations, and would present an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord, just as you do, so shall he do.(NKJV) Números 15:14 Y cuando habitare con vosotros extranjero, o cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor grato a Jehová, como vosotros hiciereis, así hará él.(ES) Números 15:14 E quando habitar convosco estrangeiro, ou qualquer um que estiver entre vós por vossas gerações, se fizer oferta acesa de cheiro suave ao SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele.(PT) Num 15:14 eodem ritu offerent sacrificia.(Latin) Nombres 15:14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous.(FR) Numeri 15:14 E quando alcuno straniere che dimorerà appresso di voi, o qualunque altro sarà fra voi, per le vostre generazioni, farà offerta da ardere, di soave odore al Signore, faccia così come farete voi.(IT) Numeri 15:14 Și dacă un străin locuiește temporar cu voi sau oricine [este] printre voi, în generațiile voastre, și aduce ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI, precum faceți voi, să facă [și] el.(RO) ======= Numbers 15:15 ============ Num 15:15 One ordinance shall be for you of the assembly and for the stranger who dwells with you, an ordinance forever throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the Lord.(NKJV) Números 15:15 Un mismo estatuto tendréis, para vosotros de la congregación y para el extranjero que mora [con vosotros]; estatuto que será perpetuo por vuestras generaciones; como vosotros, así será el extranjero delante de Jehová.(ES) Números 15:15 Um mesmo estatuto tereis, vós da congregação e o estrangeiro que convosco mora; estatuto que será perpétuo por vossas gerações: como vós, assim será o peregrino diante do SENHOR.(PT) Num 15:15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.~(Latin) Nombres 15:15 Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Eternel.(FR) Numeri 15:15 Siavi un medesimo statuto per voi, e per lo forestiere che dimora con voi che siete della raunanza. Sia questo uno statuto perpetuo per le vostre generazioni. Davanti al Signore il forestiere sarà come voi.(IT) Numeri 15:15 O [singură] rânduială [să fie deopotrivă] pentru voi, cei din adunare, și la fel pentru străinul ce locuiește temporar [cu voi], o rânduială pentru totdeauna în generațiile voastre; cum sunteți voi, astfel să fie și străinul înaintea DOMNULUI.(RO) ======= Numbers 15:16 ============ Num 15:16 One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.' "(NKJV) Números 15:16 Una misma ley y un mismo derecho tendréis, vosotros y el extranjero que mora con vosotros.(ES) Números 15:16 Uma mesma lei e um mesmo regulamento tereis, vós e o peregrino que convosco mora.(PT) Num 15:16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Nombres 15:16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous.(FR) Numeri 15:16 Una medisima legge, e una medesima ragione sarà per voi, e per lo straniere che dimora con voi.(IT) Numeri 15:16 O [singură] lege și un singur obicei să fie pentru voi și pentru străinul care locuiește temporar cu voi.(RO) ======= Numbers 15:17 ============ Num 15:17 Again the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) Números 15:17 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(ES) Números 15:17 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Num 15:17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos:(Latin) Nombres 15:17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Numeri 15:17 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Numeri 15:17 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) ======= Numbers 15:18 ============ Num 15:18 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you come into the land to which I bring you,(NKJV) Números 15:18 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra a la cual yo os llevo,(ES) Números 15:18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra à qual eu vos levo,(PT) Num 15:18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,(Latin) Nombres 15:18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,(FR) Numeri 15:18 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove io vi conduco;(IT) Numeri 15:18 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți ajunge în țara în care vă duc,(RO) ======= Numbers 15:19 ============ Num 15:19 then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord.(NKJV) Números 15:19 será que cuando comenzareis a comer el pan de la tierra, ofreceréis ofrenda a Jehová.(ES) Números 15:19 Será que quando começardes a comer o pão da terra, oferecereis oferta ao SENHOR.(PT) Num 15:19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino(Latin) Nombres 15:19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.(FR) Numeri 15:19 quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore.(IT) Numeri 15:19 Atunci să fie astfel: când mâncați din pâinea țării, să aduceți ofrandă ridicată pentru DOMNUL.(RO) ======= Numbers 15:20 ============ Num 15:20 You shall offer up a cake of the first of your ground meal as a heave offering; as a heave offering of the threshing floor, so shall you offer it up.(NKJV) Números 15:20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis.(ES) Números 15:20 De o primeiro que amassardes, oferecereis uma torta em oferta; como a oferta da eira, assim a oferecereis.(PT) Num 15:20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,(Latin) Nombres 15:20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.(FR) Numeri 15:20 Offerite una focaccia per offerta, delle primizie delle vostre paste; offeritela nella medesima maniera, come l’offerta dell’aia.(IT) Numeri 15:20 Să aduceți o turtă din primul vostru aluat [ca] ofrandă ridicată, precum [faceți] ofranda ridicată din aria de vânturat, astfel să o săltați.(RO) ======= Numbers 15:21 ============ Num 15:21 Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations.(NKJV) Números 15:21 De las primicias de vuestras masas daréis a Jehová ofrenda por vuestras generaciones.(ES) Números 15:21 Das primícias de vossas massas dareis ao SENHOR oferta por vossas gerações.(PT) Num 15:21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.~(Latin) Nombres 15:21 Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.(FR) Numeri 15:21 Date al Signore, per le vostre generazioni, un’offerta delle primizie delle vostre paste.(IT) Numeri 15:21 Din primul vostru aluat să dați DOMNULUI o ofrandă ridicată în generațiile voastre.(RO) ======= Numbers 15:22 ============ Num 15:22 'If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments which the Lord has spoken to Moses--(NKJV) Números 15:22 Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que Jehová ha dicho a Moisés,(ES) Números 15:22 E quando errardes, e não fizerdes todos estes mandamentos que o SENHOR disse a Moisés,(PT) Num 15:22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,(Latin) Nombres 15:22 Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse,(FR) Numeri 15:22 Ora, quando voi avrete fallito per errore, e non avrete eseguiti tutti questi comandamenti che il Signore ha dati a Mosè;(IT) Numeri 15:22 Și dacă ați greșit și nu ați împlinit toate aceste porunci, pe care DOMNUL le-a vorbit lui Moise,(RO) ======= Numbers 15:23 ============ Num 15:23 all that the Lord has commanded you by the hand of Moses, from the day the Lord gave commandment and onward throughout your generations--(NKJV) Números 15:23 todas las cosas que Jehová os ha mandado por la mano de Moisés, desde el día que Jehová lo mandó, y en adelante por vuestras edades,(ES) Números 15:23 Todas as coisas que o SENHOR vos mandou pela mão de Moisés, desde o dia que o SENHOR o mandou, e em adiante por vossas gerações,(PT) Num 15:23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,(Latin) Nombres 15:23 tout ce que l'Eternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Eternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;(FR) Numeri 15:23 tutto quello che il Signore vi ha comandato per Mosè, fin dal dì che egli vi ha dati comandamenti per le vostre generazioni;(IT) Numeri 15:23 Tot ce DOMNUL v-a poruncit prin mâna lui Moise, din ziua când DOMNUL i-a poruncit lui Moise și de atunci înainte prin toate generațiile voastre,(RO) ======= Numbers 15:24 ============ Num 15:24 then it will be, if it is unintentionally committed, without the knowledge of the congregation, that the whole congregation shall offer one young bull as a burnt offering, as a sweet aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one kid of the goats as a sin offering.(NKJV) Números 15:24 será que, si [el pecado] fue hecho por yerro con ignorancia de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo por holocausto, en olor grato a Jehová, con su presente y su libación, conforme a la ley; y un macho cabrío en expiación.(ES) Números 15:24 Será que, se o pecado foi feito por acidente com ignorância da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho por holocausto, em cheiro suave ao SENHOR, com sua oferta de cereais e sua libação, conforme a lei; e um bode macho em expiação.(PT) Num 15:24 oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato:(Latin) Nombres 15:24 si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Eternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation.(FR) Numeri 15:24 se l’errore è stato commesso per inavvertenza della raunanza, offerisca tutta la raunanza per olocausto, in soave odore al Signore, un giovenco, con la sua offerta di panatica e da spandere, secondo l’ordinazione; e un becco per sacrificio per lo peccato.(IT) Numeri 15:24 Atunci să fie: dacă [este] făcut prin ignoranță fără cunoașterea adunării, toată adunarea să aducă un taur tânăr ca ofrandă arsă, de o aromă dulce DOMNULUI, împreună cu darul lui de mâncare și darul lui de băutură, conform obiceiului, și un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat.(RO) ======= Numbers 15:25 ============ Num 15:25 So the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them, for it was unintentional; they shall bring their offering, an offering made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord, for their unintended sin.(NKJV) Números 15:25 Y el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel; y les será perdonado, porque yerro es: y ellos traerán sus ofrendas, ofrenda encendida a Jehová, y sus expiaciones delante de Jehová, por sus yerros:(ES) Números 15:25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel; e lhes será perdoado, porque acidente é: e eles trarão seus ofertas, oferta acesa ao SENHOR, e suas expiações diante do SENHOR, por seus erros:(PT) Num 15:25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo:(Latin) Nombres 15:25 Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Eternel et une victime expiatoire devant l'Eternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis.(FR) Numeri 15:25 E faccia il sacerdote il purgamento per tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e sarà loro perdonato; perciocchè è errore, ed essi hanno addotta davanti al Signore la loro offerta da ardere al Signore, e il sacrificio per lo peccato, per l’error loro.(IT) Numeri 15:25 Și preotul să facă ispășire pentru toată adunarea copiilor lui Israel și acesta le va fi iertat, fiindcă aceasta [este] ignoranță; iar ei să aducă darul lor, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI, și ofranda lor pentru păcat înaintea DOMNULUI, pentru ignoranța lor;(RO) ======= Numbers 15:26 ============ Num 15:26 It shall be forgiven the whole congregation of the children of Israel and the stranger who dwells among them, because all the people did it unintentionally.(NKJV) Números 15:26 Y será perdonado a toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que peregrina entre ellos, por cuanto es yerro de todo el pueblo.(ES) Números 15:26 E será perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que peregrina entre eles, porquanto é acidente de todo o povo.(PT) Num 15:26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.(Latin) Nombres 15:26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché.(FR) Numeri 15:26 Così sarà perdonato a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e parimente a’ forestieri che dimoreranno fra loro; perciocchè tutto il popolo ha parte in quell’errore.(IT) Numeri 15:26 Și va fi iertat întregii adunări a copiilor lui Israel și străinului ce locuiește temporar printre ei; văzând că tot poporul [era] în ignoranță.(RO) ======= Numbers 15:27 ============ Num 15:27 'And if a person sins unintentionally, then he shall bring a female goat in its first year as a sin offering.(NKJV) Números 15:27 Y si una persona pecare por yerro, ofrecerá una cabra de un año por expiación.(ES) Números 15:27 E se uma pessoa pecar por acidente, oferecerá uma cabra de ano por expiação.(PT) Num 15:27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo:(Latin) Nombres 15:27 Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.(FR) Numeri 15:27 Ma, se una sola persona ha peccato per errore, offerisca una capra di un anno, per lo peccato.(IT) Numeri 15:27 Și dacă vreun suflet păcătuiește prin ignoranță, atunci să aducă o capră de un an ca ofrandă pentru păcat.(RO) ======= Numbers 15:28 ============ Num 15:28 So the priest shall make atonement for the person who sins unintentionally, when he sins unintentionally before the Lord, to make atonement for him; and it shall be forgiven him.(NKJV) Números 15:28 Y el sacerdote hará expiación por la persona que habrá pecado por yerro, cuando pecare por yerro delante de Jehová, la reconciliará, y le será perdonado.(ES) Números 15:28 E o sacerdote fará expiação pela pessoa que haverá pecado por acidente, quando pecar por acidente diante do SENHOR, a reconciliará, e lhe será perdoado.(PT) Num 15:28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.(Latin) Nombres 15:28 Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Eternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné.(FR) Numeri 15:28 E faccia il sacerdote il purgamento per quella persona che avrà peccato per errore, peccando per errore nel cospetto del Signore; e quando il sacerdote avrà fatto purgamento per essa, le sarà perdonato.(IT) Numeri 15:28 Și preotul să facă ispășire pentru sufletul care păcătuiește prin ignoranță, când păcătuiește prin ignoranță înaintea DOMNULUI, pentru a face ispășire pentru el, și îi va fi iertat.(RO) ======= Numbers 15:29 ============ Num 15:29 You shall have one law for him who sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them.(NKJV) Números 15:29 El natural entre los hijos de Israel, y el extranjero que habitare entre ellos, una misma ley tendréis para el que hiciere algo por yerro.(ES) Números 15:29 O natural entre os filhos de Israel, e o peregrino que habitar entre eles, uma mesma lei tereis para o que fizer algo por acidente.(PT) Num 15:29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.(Latin) Nombres 15:29 Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.(FR) Numeri 15:29 Siavi una medesima legge per chiunque avrà fatta alcuna cosa per errore, così se sarà de’ figliuoli d’Israele, natio del paese, come se sarà forestiere, che dimori fra loro.(IT) Numeri 15:29 Să aveți o singură lege pentru cel ce păcătuiește prin ignoranță, [deopotrivă] [pentru] cel născut printre copiii lui Israel și pentru străinul ce locuiește temporar printre ei.(RO) ======= Numbers 15:30 ============ Num 15:30 'But the person who does anything presumptuously, whether he is native-born or a stranger, that one brings reproach on the Lord, and he shall be cut off from among his people.(NKJV) Números 15:30 Mas la persona que hiciere algo con altivez, así el natural como el extranjero, a Jehová injurió; y tal persona será cortada de en medio de su pueblo.(ES) Números 15:30 Mas a pessoa que fizer algo com mão soberba, tanto o natural como o estrangeiro, ao SENHOR blasfemou; e a tal pessoa será eliminada do meio de seu povo.(PT) Num 15:30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo:(Latin) Nombres 15:30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.(FR) Numeri 15:30 Ma la persona, così il natio del paese, come il forestiere, che farà alcun atto a mano alzata, oltraggia il Signore; e però sia una cotal persona ricisa d’infra il suo popolo.(IT) Numeri 15:30 Dar sufletul care [o] face îngâmfat, [fie ]născut în țară, [fie] străin, acela îl ocărăște pe DOMNUL; și sufletul acela să fie stârpit din mijlocul poporului său.(RO) ======= Numbers 15:31 ============ Num 15:31 Because he has despised the word of the Lord, and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his guilt shall be upon him.' "(NKJV) Números 15:31 Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y quebrantó su mandamiento, enteramente será cortada tal persona; su iniquidad será sobre ella.(ES) Números 15:31 Porquanto teve em pouco a palavra do SENHOR, e deu por nulo seu mandamento, inteiramente será eliminada a tal pessoa: sua iniquidade será sobre ela.(PT) Num 15:31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.~(Latin) Nombres 15:31 Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.(FR) Numeri 15:31 Conciossiachè abbia sprezzata la parola del Signore, e abbia rotto il suo comandamento, del tutto sia quella persona ricisa; sia la sua iniquità sopra essa.(IT) Numeri 15:31 Deoarece a disprețuit cuvântul DOMNULUI și a încălcat porunca lui, acel suflet să fie stârpit cu desăvârșire; nelegiuirea sa [să fie] asupra sa.(RO) ======= Numbers 15:32 ============ Num 15:32 Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.(NKJV) Números 15:32 Y estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron un hombre que recogía leña en día de sábado.(ES) Números 15:32 E estando os filhos de Israel no deserto, acharam um homem que recolhia lenha em dia de sábado.(PT) Num 15:32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,(Latin) Nombres 15:32 Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.(FR) Numeri 15:32 ORA, essendo i figliuoli d’Israele nel deserto, trovarono un uomo che ricoglieva delle legne in giorno di Sabato.(IT) Numeri 15:32 Și în timp ce copiii lui Israel erau în pustiu, au găsit un bărbat ce aduna lemne în ziua de sabat.(RO) ======= Numbers 15:33 ============ Num 15:33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.(NKJV) Números 15:33 Y los que le hallaron recogiendo leña le trajeron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación:(ES) Números 15:33 E os que lhe acharam recolhendo lenha trouxeram-lhe a Moisés e a Arão, e a toda a congregação:(PT) Num 15:33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.(Latin) Nombres 15:33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée.(FR) Numeri 15:33 E, coloro che lo trovarono cogliendo delle legne, lo menarono a Mosè, e ad Aaronne, e a tutta la raunanza.(IT) Numeri 15:33 Și cei ce l-au găsit adunând lemne l-au adus la Moise și Aaron și la toată adunarea.(RO) ======= Numbers 15:34 ============ Num 15:34 They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.(NKJV) Números 15:34 Y lo pusieron en la cárcel, porque no estaba declarado qué le habían de hacer.(ES) Números 15:34 E puseram-no no cárcere, porque não estava declarado que lhe haviam de fazer.(PT) Num 15:34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.(Latin) Nombres 15:34 On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.(FR) Numeri 15:34 E lo misero in prigione; perciocchè non era stato dichiarato ciò che se gli avesse a fare.(IT) Numeri 15:34 Și l-au pus sub pază, deoarece nu a fost declarat ce îi va fi făcut.(RO) ======= Numbers 15:35 ============ Num 15:35 Then the Lord said to Moses, "The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."(NKJV) Números 15:35 Y Jehová dijo a Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campamento.(ES) Números 15:35 E o SENHOR disse a Moisés: Invariavelmente morra aquele homem; apedreje-o com pedras toda a congregação fora do acampamento.(PT) Num 15:35 Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.(Latin) Nombres 15:35 L'Eternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp.(FR) Numeri 15:35 E il Signore disse a Mosè: Del tutto sia quell’uomo fatto morire; lapidilo tutta la raunanza fuor del campo.(IT) Numeri 15:35 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Acel bărbat negreșit să fie dat morții, toată adunarea să îl ucidă cu pietre, în afara taberei.(RO) ======= Numbers 15:36 ============ Num 15:36 So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died.(NKJV) Números 15:36 Entonces lo sacó la congregación fuera del campamento, y lo apedrearon con piedras, y murió; como Jehová había mandado a Moisés.(ES) Números 15:36 Então o tirou a congregação fora do acampamento, e apedrejaram-no com pedras, e morreu; como o SENHOR mandou a Moisés.(PT) Num 15:36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.~(Latin) Nombres 15:36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(FR) Numeri 15:36 E tutta la raunanza lo menò fuor del campo, e lo lapidò, sicchè egli morì; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT) Numeri 15:36 Și toată adunarea l-a scos în afara taberei și l-au ucis cu pietre și a murit; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO) ======= Numbers 15:37 ============ Num 15:37 Again the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) Números 15:37 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Números 15:37 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT) Num 15:37 Dixit quoque Dominus ad Moysen:(Latin) Nombres 15:37 L'Eternel dit à Moïse:(FR) Numeri 15:37 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Numeri 15:37 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) ======= Numbers 15:38 ============ Num 15:38 "Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners.(NKJV) Números 15:38 Habla a los hijos de Israel, y diles que se hagan franjas en los bordes de sus vestiduras, por sus generaciones; y pongan en cada franja de los bordes un cordón de azul:(ES) Números 15:38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que se façam franjas) nos arremates de suas roupas, por suas gerações; e ponham em cada franja dos arremates um cordão de azul:(PT) Num 15:38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas:(Latin) Nombres 15:38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.(FR) Numeri 15:38 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro, che si facciano delle fimbrie ai lembi delle lor veste, per le lor generazioni; e mettano sopra quelle fimbrie de’ lor lembi un cordone di violato.(IT) Numeri 15:38 Vorbește copiilor lui Israel și poruncește-le să își facă ciucuri pe marginile hainelor lor, prin toate generațiile lor, și să pună peste ciucurii marginilor o panglică de albastru.(RO) ======= Numbers 15:39 ============ Num 15:39 And you shall have the tassel, that you may look upon it and remember all the commandments of the Lord and do them, and that you may not follow the harlotry to which your own heart and your own eyes are inclined,(NKJV) Números 15:39 Y os servirá de franja, para que cuando lo viereis, os acordéis de todos los mandamientos de Jehová, para ponerlos por obra; y no miréis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de los cuales fornicáis.(ES) Números 15:39 E vos servirá de franja, para que quando o virdes, vos lembreis de todos os mandamentos do SENHOR, para praticá-los; e não olheis segundo vosso coração e vossos olhos, atrás dos quais prostituís:(PT) Num 15:39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,(Latin) Nombres 15:39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité.(FR) Numeri 15:39 E abbiate quel cordone in su le fimbrie, acciocchè, quando lo riguarderete, voi vi ricordiate di tutti i comandamenti del Signore, e li mettiate in opera, e non andiate guatando dietro al vostro cuore, e agli occhi vostri, dietro a’ quali solete andar fornicando.(IT) Numeri 15:39 Și aceasta să vă fie drept bordură, ca să o priviți și să vă aduceți aminte toate poruncile DOMNULUI și să le împliniți; și să nu căutați după inima voastră și după ochii voștri, după care obișnuiați să mergeți curvind.(RO) ======= Numbers 15:40 ============ Num 15:40 and that you may remember and do all My commandments, and be holy for your God.(NKJV) Números 15:40 Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seáis santos a vuestro Dios.(ES) Números 15:40 Para que vos lembreis, e façais todos meus mandamentos, e sejais santos a vosso Deus.(PT) Num 15:40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.(Latin) Nombres 15:40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.(FR) Numeri 15:40 Acciocchè vi ricordiate di mettere in opera tutti i miei comandamenti, e siate santi all’Iddio vostro.(IT) Numeri 15:40 Ca să vă amintiți și să împliniți toate poruncile mele și să fiți sfinți Dumnezeului vostru.(RO) ======= Numbers 15:41 ============ Num 15:41 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God."(NKJV) Números 15:41 Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.(ES) Números 15:41 Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT) Num 15:41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.(Latin) Nombres 15:41 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR) Numeri 15:41 Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per esservi Dio. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT) Numeri 15:41 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am scos din țara Egiptului, să fiu Dumnezeul vostru: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO) ======= Numbers 16:1 ============ Num 16:1 Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men;(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |