BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date: 4/3/2025




======= Numbers 10:1 ============
Num 10:1 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Números 10:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 10:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Num 10:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Nombres 10:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 10:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Numeri 10:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Numbers 10:2 ============
Num 10:2 "Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps.(NKJV)
Números 10:2 Hazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar a la congregación, y para poner en marcha los campamentos.(ES)
Números 10:2 Faze para ti duas trombetas de prata; de obra de martelo as farás, as quais te servirão para convocar a congregação, e para fazer mover o acampamento.(PT)
Num 10:2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.(Latin)
Nombres 10:2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.(FR)
Numeri 10:2 Fatti due trombe d’argento, di lavoro tirato al martello, e servitene per adunar la raunanza, e per far movere i campi.(IT)
Numeri 10:2 Fă-ți două trâmbițe din argint; dintr-o singură bucată să le faci, ca să le folosești pentru chemarea adunării și pentru călătoria taberelor.(RO)

======= Numbers 10:3 ============
Num 10:3 When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.(NKJV)
Números 10:3 Y cuando las tocaren, toda la congregación se reunirá ante ti a la puerta del tabernáculo de la congregación.(ES)
Números 10:3 E quando as tocarem, toda a congregação se juntará a ti à porta do tabernáculo do testemunho.(PT)
Num 10:3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.(Latin)
Nombres 10:3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.(FR)
Numeri 10:3 E quando si sonerà con amendue, adunisi tutta la raunanza appresso di te, all’entrata del Tabernacolo della convenenza.(IT)
Numeri 10:3 Și când vor trâmbița cu ele, toată adunarea să se adune la tine la ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

======= Numbers 10:4 ============
Num 10:4 But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you.(NKJV)
Números 10:4 Mas cuando tocaren sólo una, entonces se reunirán ante ti los príncipes, las cabezas de los millares de Israel.(ES)
Números 10:4 Mas quando tocarem somente uma, então se congregarão a ti os príncipes, os chefes dos milhares de Israel.(PT)
Num 10:4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.(Latin)
Nombres 10:4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.(FR)
Numeri 10:4 E quando si sonerà con una solamente, aduninsi appresso di te i principali, i capi delle migliaia d’Israele.(IT)
Numeri 10:4 Și dacă vor trâmbița [doar] cu una, atunci prinții, căpeteniile miilor lui Israel, să se adune la tine.(RO)

======= Numbers 10:5 ============
Num 10:5 When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.(NKJV)
Números 10:5 Y cuando tocareis alarma, entonces marcharán los que están acampados al oriente.(ES)
Números 10:5 E quando tocardes alarme, então moverão o acampamento dos que estão alojados ao oriente.(PT)
Num 10:5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.(Latin)
Nombres 10:5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;(FR)
Numeri 10:5 E quando voi sonerete con suono squillante, movansi i campi posti verso il levante.(IT)
Numeri 10:5 Când trâmbițați o alarmă, atunci taberele care se află pe partea de est să meargă înainte.(RO)

======= Numbers 10:6 ============
Num 10:6 When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys.(NKJV)
Números 10:6 Y cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces marcharán los que están acampados al sur; alarma tocarán para sus partidas.(ES)
Números 10:6 E quando tocardes alarme a segunda vez, então moverão o acampamento dos que estão alojados ao sul: alarme tocarão à suas partidas.(PT)
Num 10:6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.(Latin)
Nombres 10:6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.(FR)
Numeri 10:6 E quando voi sonerete con suono squillante la seconda volta, movansi i campi posti verso il mezzodì. Suonisi con suono squillante ogni volta che i campi dovranno moversi.(IT)
Numeri 10:6 Când trâmbițați o alarmă a doua oară, atunci taberele care se află pe partea de sud să pornească, ei să sune o alarmă pentru călătoriile lor.(RO)

======= Numbers 10:7 ============
Num 10:7 And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.(NKJV)
Números 10:7 Pero cuando hubiereis de reunir la congregación, tocaréis, mas no con toque de alarma.(ES)
Números 10:7 Porém quando houverdes de juntar a congregação, tocareis, mas não com som de alarme.(PT)
Num 10:7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.(Latin)
Nombres 10:7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.(FR)
Numeri 10:7 Ma quando voi adunerete la raunanza, sonate, ma non con suono squillante.(IT)
Numeri 10:7 Dar când adunarea trebuie adunată, să trâmbițați, dar să nu sunați o alarmă.(RO)

======= Numbers 10:8 ============
Num 10:8 The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you as an ordinance forever throughout your generations.(NKJV)
Números 10:8 Y los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas; y las tendréis por estatuto perpetuo por vuestras generaciones.(ES)
Números 10:8 E os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as trombetas; e as tereis por estatuto perpétuo por vossas gerações.(PT)
Num 10:8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.(Latin)
Nombres 10:8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.(FR)
Numeri 10:8 E suonino i figliuoli di Aaronne, sacerdoti, con quelle trombe; e usatele per istatuto perpetuo, per le vostre generazioni.(IT)
Numeri 10:8 Și fiii lui Aaron, preoții, să trâmbițeze cu trâmbițele; și ei să vă fie o rânduială pentru totdeauna prin toate generațiile voastre.(RO)

======= Numbers 10:9 ============
Num 10:9 When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.(NKJV)
Números 10:9 Y cuando saliereis a la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os atacare, tocaréis alarma con las trompetas; y seréis recordados delante de Jehová vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos.(ES)
Números 10:9 E quando vierdes à guerra em vossa terra contra o inimigo que vos oprimir, tocareis alarme com as trombetas: e sereis em memória diante do SENHOR vosso Deus, e sereis salvos de vossos inimigos.(PT)
Num 10:9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.(Latin)
Nombres 10:9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.(FR)
Numeri 10:9 E quando nel vostro paese voi entrerete in battaglia contro al nemico che vi assalirà, allora sonate con le trombe, con suono squillante, ed e’ sovverrà di voi al Signore Iddio vostro; e sarete salvati da’ vostri nemici.(IT)
Numeri 10:9 Și dacă mergeți la război în țara voastră împotriva dușmanului care vă oprimă, atunci să sunați o alarmă cu trâmbițele; și veți fi amintiți înaintea DOMNULUI Dumnezeului vostru și veți fi salvați din [mâna] dușmanilor voștri.(RO)

======= Numbers 10:10 ============
Num 10:10 Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God."(NKJV)
Números 10:10 Y en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos y sobre los sacrificios de vuestras ofrendas de paz, y os serán por memorial delante de vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Números 10:10 E no dia de vossa alegria, e em vossas solenidades, e nos princípios de vossos meses, tocareis as trombetas sobre vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas pazes, e vos serão por memória diante de vosso Deus: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Num 10:10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.~(Latin)
Nombres 10:10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Numeri 10:10 Parimente a’ giorni delle vostre allegrezze, e nelle vostre feste solenni, e nelle vostre calendi, sonate con le trombe, offerendo i vostri olocausti, e i vostri sacrificii da render grazie; ed esse vi saranno per ricordanza nel cospetto dell’Iddio vostro. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Numeri 10:10 De asemenea în ziua veseliei voastre și în zilele voastre solemne și la începuturile lunilor voastre, să trâmbițați cu trâmbițele peste ofrandele voastre arse și peste sacrificiile ofrandelor voastre de pace; ca să[ ]vă fie ca o amintire înaintea Dumnezeului vostru: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

======= Numbers 10:11 ============
Num 10:11 Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.(NKJV)
Números 10:11 Y sucedió que en el año segundo, en el mes segundo, a los veinte [días] del mes, la nube se alzó del tabernáculo de la congregación.(ES)
Números 10:11 E foi no ano segundo, no mês segundo, aos vinte do mês, que a nuvem se levantou do tabernáculo do testemunho.(PT)
Num 10:11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis:(Latin)
Nombres 10:11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.(FR)
Numeri 10:11 OR nell’anno secondo, nel secondo mese, nel ventesimo giorno del mese, avvenne che la nuvola si alzò d’in sul Tabernacolo della Testimonianza.(IT)
Numeri 10:11 Și s-a întâmplat în a douăzecea [zi] a celei de a doua luni, în al doilea an, că norul a fost ridicat de pe tabernacolul mărturiei.(RO)

======= Numbers 10:12 ============
Num 10:12 And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.(NKJV)
Números 10:12 Y partieron los hijos de Israel del desierto de Sinaí según el orden de marcha; y la nube se detuvo en el desierto de Parán.(ES)
Números 10:12 E moveram os filhos de Israel por suas partidas do deserto de Sinai; e parou a nuvem no deserto de Parã.(PT)
Num 10:12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.(Latin)
Nombres 10:12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.(FR)
Numeri 10:12 E i figliuoli d’Israele si mossero, secondo l’ordine delle lor mosse, dal deserto di Sinai; e la nuvola stanziò nel deserto di Paran.(IT)
Numeri 10:12 Și copiii lui Israel au pornit în călătoriile lor [ieșind] din pustiul Sinai; și norul a rămas în pustiul Paran.(RO)

======= Numbers 10:13 ============
Num 10:13 So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses.(NKJV)
Números 10:13 Y partieron la primera vez de acuerdo al mandato de Jehová por mano de Moisés.(ES)
Números 10:13 E moveram a primeira vez ao dito do SENHOR por meio de Moisés.(PT)
Num 10:13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.(Latin)
Nombres 10:13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.(FR)
Numeri 10:13 Così si mossero la prima volta, secondo che il Signore avea comandato per Mosè.(IT)
Numeri 10:13 Și primii au pornit conform poruncii DOMNULUI [dată] prin mâna lui Moise.(RO)

======= Numbers 10:14 ============
Num 10:14 The standard of the camp of the children of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab.(NKJV)
Números 10:14 Y la bandera del campamento de los hijos de Judá comenzó a marchar primero, por sus escuadrones; y Naasón, hijo de Aminadab, [estaba] sobre su ejército.(ES)
Números 10:14 E a bandeira do acampamento dos filhos de Judá começou a marchar primeiro, por seus esquadrões: e Naassom, filho de Aminadabe, era sobre seu exército.(PT)
Num 10:14 Filii Juda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.(Latin)
Nombres 10:14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;(FR)
Numeri 10:14 E la bandiera del campo de’ figliuoli di Giuda si mosse la primiera, distinta per le sue schiere; essendo Naasson figliuolo di Amminadab, capo dell’esercito de’ figliuoli di Giuda;(IT)
Numeri 10:14 În primul [rând ]a plecat steagul taberei copiilor lui Iuda, conform oștirilor lor, și peste oștirea lui [era] Nahșon, fiul lui Aminadab.(RO)

======= Numbers 10:15 ============
Num 10:15 Over the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.(NKJV)
Números 10:15 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Isacar, Natanael, hijo de Zuar.(ES)
Números 10:15 E sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Natanael filho de Zuar.(PT)
Num 10:15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.(Latin)
Nombres 10:15 le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;(FR)
Numeri 10:15 e Natanael, figliuolo di Suar, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli d’Issacar;(IT)
Numeri 10:15 Și peste oștirea tribului copiilor lui Isahar [era] Nataneel, fiul lui Țuar.(RO)

======= Numbers 10:16 ============
Num 10:16 And over the army of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.(NKJV)
Números 10:16 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Zabulón, Eliab, hijo de Helón.(ES)
Números 10:16 E sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe filho de Helom.(PT)
Num 10:16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.(Latin)
Nombres 10:16 le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon.(FR)
Numeri 10:16 ed Eliab, figliuolo di Helon, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Zabulon.(IT)
Numeri 10:16 Și peste oștirea tribului copiilor lui Zabulon [era] Eliab, fiul lui Helon.(RO)

======= Numbers 10:17 ============
Num 10:17 Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.(NKJV)
Números 10:17 Y el tabernáculo fue desarmado, y los hijos de Gersón y los hijos de Merari, partieron llevando el tabernáculo.(ES)
Números 10:17 E depois que estava já desarmado o tabernáculo, moveram os filhos de Gérson e os filhos de Merari, que o levavam.(PT)
Num 10:17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.(Latin)
Nombres 10:17 Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.(FR)
Numeri 10:17 E, dopo che il Tabernacolo fu posto giù, i figliuoli di Gherson, e i figliuoli di Merari, si mossero, portando il Tabernacolo.(IT)
Numeri 10:17 Și tabernacolul a fost desfăcut; și fiii lui Gherșon și fiii lui Merari au pornit, purtând tabernacolul.(RO)

======= Numbers 10:18 ============
Num 10:18 And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.(NKJV)
Números 10:18 Luego comenzó a marchar la bandera del campamento de Rubén por sus escuadrones; y Elisur, hijo de Sedeur, [estaba] sobre su ejército.(ES)
Números 10:18 Logo começou a marchar a bandeira do acampamento de Rúben por seus esquadrões: e Elizur, filho de Sedeur, era sobre seu exército.(PT)
Num 10:18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.(Latin)
Nombres 10:18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur;(FR)
Numeri 10:18 Appresso si mosse la bandiera del campo di Ruben, distinta per le sue schiere; essendo Elisur, figliuolo di Sedeur, capo dell’esercito di Ruben;(IT)
Numeri 10:18 Și steagul taberei lui Ruben a pornit conform oștirilor lor și peste oștirea lui [era] Elițur, fiul lui Ședeur.(RO)

======= Numbers 10:19 ============
Num 10:19 Over the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.(NKJV)
Números 10:19 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Simeón, Selumiel, hijo de Zurisadai.(ES)
Números 10:19 E sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel filho de Zurisadai.(PT)
Num 10:19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.(Latin)
Nombres 10:19 le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;(FR)
Numeri 10:19 e Selumiel, figliuolo di Surisaddai, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Simeone;(IT)
Numeri 10:19 Și peste oștirea tribului copiilor lui Simeon [era] Șelumiel, fiul lui Țurișadai.(RO)

======= Numbers 10:20 ============
Num 10:20 And over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.(NKJV)
Números 10:20 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Gad, Eliasaf, hijo de Dehuel.(ES)
Números 10:20 E sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe filho de Deuel.(PT)
Num 10:20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.(Latin)
Nombres 10:20 le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuel.(FR)
Numeri 10:20 ed Eliasaf, figliuolo di Deuel, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Gad.(IT)
Numeri 10:20 Și peste oștirea tribului copiilor lui Gad [era] Eliasaf, fiul lui Deuel.(RO)

======= Numbers 10:21 ============
Num 10:21 Then the Kohathites set out, carrying the holy things. (The tabernacle would be prepared for their arrival.)(NKJV)
Números 10:21 Luego comenzaron a marchar los coatitas llevando el santuario; y entre tanto que ellos llegaban, los otros acondicionaron el tabernáculo.(ES)
Números 10:21 Logo começaram a marchar os coatitas levando o santuário; e enquanto que eles traziam, os outros levantavam o tabernáculo.(PT)
Num 10:21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.(Latin)
Nombres 10:21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.(FR)
Numeri 10:21 Poi si mossero i Chehatiti, che portavano il Santuario; e mentre essi arrivavano, gli altri rizzavano il Tabernacolo.(IT)
Numeri 10:21 Și chehatiții au pornit purtând sanctuarul, iar ceilalți așezaseră cortul până la venirea lor.(RO)

======= Numbers 10:22 ============
Num 10:22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their armies; over their army was Elishama the son of Ammihud.(NKJV)
Números 10:22 Después comenzó a marchar la bandera del campamento de los hijos de Efraín por sus escuadrones: y Elisama, hijo de Amiud, era sobre su ejército.(ES)
Números 10:22 Depois começou a marchar a bandeira do acampamento dos filhos de Efraim por seus esquadrões: e Elisama, filho de Amiúde, era sobre seu exército.(PT)
Num 10:22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.(Latin)
Nombres 10:22 La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elischama, fils d'Ammihud;(FR)
Numeri 10:22 Appresso si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Efraim, distinta per le sue schiere; essendo Elisama, figliuolo di Ammiud, capo dell’esercito de’ figliuoli di Efraim;(IT)
Numeri 10:22 Și steagul taberei copiilor lui Efraim a pornit conform oștirilor lor; și peste oștirea lui [era] Elișama, fiul lui Amihud.(RO)

======= Numbers 10:23 ============
Num 10:23 Over the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.(NKJV)
Números 10:23 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Manasés, Gamaliel, hijo de Pedasur.(ES)
Números 10:23 E sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel filho de Pedazur.(PT)
Num 10:23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.(Latin)
Nombres 10:23 le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;(FR)
Numeri 10:23 e Gamliel, figliuolo di Pedasur, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Manasse;(IT)
Numeri 10:23 Și peste oștirea tribului copiilor lui Manase [era] Gamaliel, fiul lui Pedahțur.(RO)

======= Numbers 10:24 ============
Num 10:24 And over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.(NKJV)
Números 10:24 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Benjamín, Abidán, hijo de Gedeón.(ES)
Números 10:24 E sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã filho de Gideoni.(PT)
Num 10:24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.(Latin)
Nombres 10:24 le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.(FR)
Numeri 10:24 e Abidan, figliuolo di Ghidoni, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Beniamino.(IT)
Numeri 10:24 Și peste oștirea tribului copiilor lui Beniamin [era] Abidan, fiul lui Ghideoni.(RO)

======= Numbers 10:25 ============
Num 10:25 Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.(NKJV)
Números 10:25 Luego comenzó a marchar la bandera del campamento de los hijos de Dan por sus escuadrones, recogiendo todos los campamentos: y Ahiezer, hijo de Amisadai, [estaba] sobre su ejército.(ES)
Números 10:25 Logo começou a marchar a bandeira do campo dos filhos de Dã por seus esquadrões, recolhendo todos os acampamentos: e Aiezer, filho de Amisadai, era sobre seu exército.(PT)
Num 10:25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.(Latin)
Nombres 10:25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;(FR)
Numeri 10:25 Appresso si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Dan, distinta per le sue schiere; facendo retroguardia a tutti i campi; essendo Ahiezer, figliuolo di Ammisaddai, capo dell’esercito di Dan;(IT)
Numeri 10:25 Și steagul taberei copiilor lui Dan a pornit [în ]ariergarda tuturor taberelor prin toate oștirile lor; și peste oștirea lui [era] Ahiezer, fiul lui Amișadai.(RO)

======= Numbers 10:26 ============
Num 10:26 Over the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.(NKJV)
Números 10:26 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Aser, Pagiel, hijo de Ocrán.(ES)
Números 10:26 E sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel filho de Ocrã.(PT)
Num 10:26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.(Latin)
Nombres 10:26 le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;(FR)
Numeri 10:26 e Paghiel, figliuolo di Ocran, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Aser;(IT)
Numeri 10:26 Și peste oștirea tribului copiilor lui Așer [era] Paghiel, fiul lui Ocran.(RO)

======= Numbers 10:27 ============
Num 10:27 And over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.(NKJV)
Números 10:27 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Neftalí, Ahira, hijo de Enán.(ES)
Números 10:27 E sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Aira filho de Enã.(PT)
Num 10:27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.(Latin)
Nombres 10:27 le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan.(FR)
Numeri 10:27 e Ahira, figliuolo di Enan, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Neftali.(IT)
Numeri 10:27 Și peste oștirea tribului copiilor lui Neftali [era] Ahira, fiul lui Enan.(RO)

======= Numbers 10:28 ============
Num 10:28 Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.(NKJV)
Números 10:28 Éste era el orden de marcha de los hijos de Israel por sus ejércitos, cuando partían.(ES)
Números 10:28 Estas são as partidas dos filhos de Israel por seus exércitos, quando se moviam.(PT)
Num 10:28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.~(Latin)
Nombres 10:28 Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.(FR)
Numeri 10:28 Queste erano le mosse de’ figliuoli di Israele, distinti per le loro schiere, quando si movevano.(IT)
Numeri 10:28 Astfel [au fost] călătoriile copiilor lui Israel conform cu oștirile lor, când porneau.(RO)

======= Numbers 10:29 ============
Num 10:29 Now Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the Lord said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for the Lord has promised good things to Israel."(NKJV)
Números 10:29 Entonces dijo Moisés a Hobab, hijo de Reuel madianita, su suegro: Nosotros vamos hacia el lugar del cual Jehová ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien; porque Jehová ha hablado bien respecto a Israel.(ES)
Números 10:29 Então disse Moisés a Hobabe, filho de Reuel midianita, seu sogro: Nós nos partimos para o lugar do qual o SENHOR disse: Eu a vós o darei. Vem conosco, e te faremos bem: porque o SENHOR falou bem a respeito de Israel.(PT)
Num 10:29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.(Latin)
Nombres 10:29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.(FR)
Numeri 10:29 Or Mosè disse a Hobab, figliuolo di Reuel, Madianita, suo suocero: Noi ci partiamo per andare al luogo del quale il Signore ha detto: Io vel darò; vieni con noi, e noi ti faremo del bene; conciossiachè il Signore abbia promesso del bene a Israele.(IT)
Numeri 10:29 Și Moise i-a spus lui Hobab, fiul lui Raguel madianitul, socrul lui Moise: Noi călătorim la locul despre care DOMNUL a spus: Vi-l voi da; vino cu noi și îți vom face bine, pentru că DOMNUL a vorbit bine referitor la Israel.(RO)

======= Numbers 10:30 ============
Num 10:30 And he said to him, "I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives."(NKJV)
Números 10:30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi parentela.(ES)
Números 10:30 E ele lhe respondeu: Eu não irei, mas sim que me marcharei à minha terra e à minha parentela.(PT)
Num 10:30 Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.(Latin)
Nombres 10:30 Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.(FR)
Numeri 10:30 Ed egli gli disse: Io non vi andrò; anzi me ne andrò al mio paese, e al mio parentado.(IT)
Numeri 10:30 Iar el i-a spus: Nu voi merge; ci voi pleca spre țara mea și la rudele mele.(RO)

======= Numbers 10:31 ============
Num 10:31 So Moses said, "Please do not leave, inasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you can be our eyes.(NKJV)
Números 10:31 Y él le dijo: Te ruego que no nos dejes; porque tú sabes dónde debemos acampar en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.(ES)
Números 10:31 E ele lhe disse: Rogo-te que não nos deixes; porque tu conheces nossos alojamentos no deserto, e nos serás em lugar de olhos.(PT)
Num 10:31 Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.(Latin)
Nombres 10:31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.(FR)
Numeri 10:31 Ma Mosè gli disse: Deh! non lasciarci; perciocchè, conoscendo tu i luoghi dove noi abbiamo da accamparci nel deserto, tu ci servirai di occhi.(IT)
Numeri 10:31 Dar el a spus: Nu ne părăsi, te rog; căci tu cunoști cum trebuie să ne așezăm tabăra în pustiu și tu vei fi ochi pentru noi.(RO)

======= Numbers 10:32 ============
Num 10:32 And it shall be, if you go with us--indeed it shall be--that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you."(NKJV)
Números 10:32 Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que Jehová nos ha de hacer, nosotros te haremos bien.(ES)
Números 10:32 E será, que se vieres conosco, quando tivermos o bem que o SENHOR nos há de fazer, nós te faremos bem.(PT)
Num 10:32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.(Latin)
Nombres 10:32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.(FR)
Numeri 10:32 E se tu vieni con noi, quando sarà avvenuto quel bene che il Signore ci vuol fare, noi ti faremo del bene.(IT)
Numeri 10:32 Și va fi, dacă mergi cu noi, da, va fi, că orice bunătate ne va face DOMNUL, la fel îți vom face [și ție].(RO)

======= Numbers 10:33 ============
Num 10:33 So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days' journey, to search out a resting place for them.(NKJV)
Números 10:33 Así partieron del monte de Jehová, camino de tres días; y el arca del pacto de Jehová fue delante de ellos camino de tres días, buscándoles lugar de descanso.(ES)
Números 10:33 Assim partiram do monte do SENHOR, caminho de três dias; e a arca da aliança do SENHOR foi diante deles caminho de três dias, buscando-lhes lugar de descanso.(PT)
Num 10:33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.(Latin)
Nombres 10:33 Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.(FR)
Numeri 10:33 Così si partirono dal Monte del Signore; e fecero il cammino di tre giornate, andando l’Arca del Patto del Signore davanti a loro tre giornate, per investigar loro un luogo di riposo.(IT)
Numeri 10:33 Și au pornit de la muntele DOMNULUI, o călătorie de trei zile, și chivotul legământului DOMNULUI a mers înaintea lor în călătoria de trei zile, pentru a căuta un loc de odihnă pentru ei.(RO)

======= Numbers 10:34 ============
Num 10:34 And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.(NKJV)
Números 10:34 Y la nube de Jehová [iba] sobre ellos de día, desde que partieron del campamento.(ES)
Números 10:34 E a nuvem do SENHOR ia sobre eles de dia, desde que partiram do acampamento.(PT)
Num 10:34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.(Latin)
Nombres 10:34 La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.(FR)
Numeri 10:34 E quando si movevano dal luogo ove erano stati accampati, la nuvola del Signore era sopra loro, di giorno.(IT)
Numeri 10:34 Și norul DOMNULUI [a fost] peste ei ziua, când au plecat din tabără.(RO)

======= Numbers 10:35 ============
Num 10:35 So it was, whenever the ark set out, that Moses said: "Rise up, O Lord! Let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You."(NKJV)
Números 10:35 Y fue, que al moverse el arca, Moisés decía: Levántate, Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan de tu presencia los que te aborrecen.(ES)
Números 10:35 E foi, que em movendo a arca, Moisés dizia: Levanta-te, o SENHOR, e sejam dissipados teus inimigos, e fujam de tua presença os que te aborrecem.(PT)
Num 10:35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.(Latin)
Nombres 10:35 Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!(FR)
Numeri 10:35 E, quando l’Arca si moveva, Mosè diceva: Levati su, o Signore, e sieno dispersi i tuoi nemici; e quelli che ti odiano fuggiranno per la tua presenza.(IT)
Numeri 10:35 Și se întâmpla, când chivotul pornea, că Moise spunea: Ridică-te, DOAMNE, și să fie dușmanii tăi împrăștiați; și cei ce te urăsc să fugă dinaintea ta.(RO)

======= Numbers 10:36 ============
Num 10:36 And when it rested, he said: "Return, O Lord, To the many thousands of Israel."(NKJV)
Números 10:36 Y cuando ella asentaba, decía: Vuelve, Jehová, a los millares de millares de Israel.(ES)
Números 10:36 E quando ela assentava, dizia: Volta, SENHOR, aos milhares de milhares de Israel.(PT)
Num 10:36 Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.(Latin)
Nombres 10:36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël!(FR)
Numeri 10:36 E, quando ella si posava, diceva: O Signore, riconduci le diecine delle migliaia delle schiere d’Israele.(IT)
Numeri 10:36 Și când [chivotul] se oprea, spunea: Întoarce-te, DOAMNE, la mulțimea miilor lui Israel.(RO)

======= Numbers 11:1 ============
Num 11:1 Now when the people complained, it displeased the Lord; for the Lord heard it, and His anger was aroused. So the fire of the Lord burned among them, and consumed some in the outskirts of the camp.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0127_04_Numbers_10_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0123_04_Numbers_06_romance.html
0124_04_Numbers_07_romance.html
0125_04_Numbers_08_romance.html
0126_04_Numbers_09_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0128_04_Numbers_11_romance.html
0129_04_Numbers_12_romance.html
0130_04_Numbers_13_romance.html
0131_04_Numbers_14_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/3/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."