BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 6:1 ============
Num 6:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Números 6:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 6:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Num 6:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Nombres 6:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 6:1 IL Signore parlò, altre a ciò, a Mosè, dicendo:(IT)
Numeri 6:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Numbers 6:2 ============
Num 6:2 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When either a man or woman consecrates an offering to take the vow of a Nazirite, to separate himself to the Lord,(NKJV)
Números 6:2 Habla a los hijos de Israel, y diles: El hombre, o la mujer, cuando se apartare haciendo voto de nazareo, para dedicarse a Jehová,(ES)
Números 6:2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: O homem, ou a mulher, quando se separar fazendo voto de nazireu, para dedicar-se ao SENHOR,(PT)
Num 6:2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare:(Latin)
Nombres 6:2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l'Eternel,(FR)
Numeri 6:2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando alcuno, uomo o donna, avrà fatto singolar voto di Nazireo, per farsi Nazireo al Signore; astengasi da vino e da cervogia;(IT)
Numeri 6:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când, fie un bărbat, fie o femeie, se vor separa ca să facă o promisiune de nazireu, să se separe DOMNULUI,(RO)

======= Numbers 6:3 ============
Num 6:3 he shall separate himself from wine and similar drink; he shall drink neither vinegar made from wine nor vinegar made from similar drink; neither shall he drink any grape juice, nor eat fresh grapes or raisins.(NKJV)
Números 6:3 se abstendrá de vino y de sidra; no beberá vinagre de vino, ni vinagre de sidra, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas.(ES)
Números 6:3 Se absterá de vinho e de bebida forte; vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte não beberá, nem beberá algum licor de uvas, nem tampouco comerá uvas frescas nem secas.(PT)
Num 6:3 a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent: uvas recentes siccasque non comedent(Latin)
Nombres 6:3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.(FR)
Numeri 6:3 non beva alcun aceto, nè di vino, nè di cervogia; nè alcun liquor d’uva; e non mangi alcuna uva, nè fresca nè secca.(IT)
Numeri 6:3 El să se separe de vin și băutură tare și să nu bea deloc oțet din vin, sau oțet din băutură tare, nici să nu bea vreo licoare din struguri, nici să nu mănânce struguri proaspeți sau uscați.(RO)

======= Numbers 6:4 ============
Num 6:4 All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, from seed to skin.(NKJV)
Números 6:4 Todos los días de su nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá.(ES)
Números 6:4 Todo o tempo de seu nazireado, de tudo o que se faz de vide de vinho, desde os caroços até a casca, não comerá.(PT)
Num 6:4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent.(Latin)
Nombres 6:4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.(FR)
Numeri 6:4 Tutto il tempo del suo Nazireato non mangi cosa niuna prodotta da vite che fa vino; non pure acini nè fiocini.(IT)
Numeri 6:4 În toate zilele separării sale să nu mănânce nimic din ceea ce este făcut din vița de vie, de la sâmburi până la pieliță.(RO)

======= Numbers 6:5 ============
Num 6:5 All the days of the vow of his separation no razor shall come upon his head; until the days are fulfilled for which he separated himself to the Lord, he shall be holy. Then he shall let the locks of the hair of his head grow.(NKJV)
Números 6:5 Todos los días del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su consagración a Jehová; santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza.(ES)
Números 6:5 Todo o tempo do voto de seu nazireado não passará navalha sobre sua cabeça, até que sejam cumpridos os dias de sua separação ao SENHOR: santo será; deixará crescer as pontas do cabelo de sua cabeça.(PT)
Num 6:5 Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus.(Latin)
Nombres 6:5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Eternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.(FR)
Numeri 6:5 Tutto il tempo del voto del suo Nazireato non passi il rasoio sopra il suo capo; sia santo, finchè sia compiuto il tempo per lo quale egli si è votato Nazireo al Signore; lasciando crescer la chioma de’ capelli del suo capo.(IT)
Numeri 6:5 În toate zilele promisiunii lui de separare, briciul să nu treacă peste capul lui, până ce se vor împlini zilele, în care el s-a separat pentru DOMNUL, va fi sfânt [și] să lase șuvițele părului capului său să crească.(RO)

======= Numbers 6:6 ============
Num 6:6 All the days that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.(NKJV)
Números 6:6 Todos los días que se consagrare a Jehová, no entrará a persona muerta.(ES)
Números 6:6 Todo o tempo que se separar ao SENHOR, não entrará a pessoa morta.(PT)
Num 6:6 Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur,(Latin)
Nombres 6:6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Eternel, il ne s'approchera point d'une personne morte;(FR)
Numeri 6:6 Non vada, in tutto il tempo per lo quale, egli si sarà votato Nazireo al Signore, in alcun luogo ove sia un morto.(IT)
Numeri 6:6 În toate zilele cât este el separat pentru DOMNUL, să nu vină la niciun trup mort.(RO)

======= Numbers 6:7 ============
Num 6:7 He shall not make himself unclean even for his father or his mother, for his brother or his sister, when they die, because his separation to God is on his head.(NKJV)
Números 6:7 Ni por su padre, ni por su madre, ni por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza.(ES)
Números 6:7 Por seu pai, nem por sua mãe, por seu irmão, nem por sua irmã, não se contaminará com eles quando morrerem; porque consagração de seu Deus tem sobre sua cabeça.(PT)
Num 6:7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est.(Latin)
Nombres 6:7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.(FR)
Numeri 6:7 Non contaminisi per suo padre, nè per sua madre, nè per suo fratello, nè per sua sorella, quando alcuno di loro sarà morto; perciocchè il Nazireato dell’Iddio suo è sopra il suo capo.(IT)
Numeri 6:7 El să nu se facă necurat nici pentru tatăl său, nici pentru mama sa, nici pentru fratele său, nici pentru sora sa, când ei mor, deoarece consacrarea Dumnezeului său [este] asupra capului său.(RO)

======= Numbers 6:8 ============
Num 6:8 All the days of his separation he shall be holy to the Lord.(NKJV)
Números 6:8 Todos los días de su nazareato, será santo a Jehová.(ES)
Números 6:8 Todo o tempo de seu nazireado, será santo ao SENHOR.(PT)
Num 6:8 Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino.(Latin)
Nombres 6:8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Eternel.(FR)
Numeri 6:8 Sia santo al Signore, tutto il tempo del suo Nazireato.(IT)
Numeri 6:8 În toate zilele separării sale el [este] sfânt pentru DOMNUL.(RO)

======= Numbers 6:9 ============
Num 6:9 'And if anyone dies very suddenly beside him, and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it.(NKJV)
Números 6:9 Y si alguno muriere muy de repente junto a él, contaminará la cabeza de su nazareato; por tanto el día de su purificación raerá su cabeza; al séptimo día la raerá.(ES)
Números 6:9 E se alguém morrer muito de repente junto a ele, contaminará a cabeça de seu nazireado; portanto o dia de sua purificação rapará sua cabeça; ao sétimo dia a rapará.(PT)
Num 6:9 Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus: quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima.(Latin)
Nombres 6:9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.(FR)
Numeri 6:9 E se alcuno muore appresso di lui di subito improvviso, egli ha contaminato il capo del suo Nazireato; perciò radasi il capo al giorno della sua purificazione; radaselo al settimo giorno.(IT)
Numeri 6:9 Și dacă vreun om moare dintr-odată lângă el, iar el și[-]a pângărit capul consacrării sale, atunci să își radă capul în ziua curățirii sale; în ziua a șaptea să și-l radă.(RO)

======= Numbers 6:10 ============
Num 6:10 Then on the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the tabernacle of meeting;(NKJV)
Números 6:10 Y el día octavo traerá dos tórtolas o dos palominos al sacerdote, a la puerta del tabernáculo de la congregación;(ES)
Números 6:10 E o dia oitavo trará duas rolinhas ou dois pombinhos ao sacerdote, à porta do tabernáculo do testemunho;(PT)
Num 6:10 In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii.(Latin)
Nombres 6:10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation.(FR)
Numeri 6:10 E nell’ottavo giorno porti al sacerdote alla entrata del Tabernacolo della convenenza, due tortole o due pippioni.(IT)
Numeri 6:10 Și în ziua a opta să aducă două turturele, sau doi porumbei tineri, la preot, la ușa tabernacolului întâlnirii;(RO)

======= Numbers 6:11 ============
Num 6:11 and the priest shall offer one as a sin offering and the other as a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned in regard to the corpse; and he shall sanctify his head that same day.(NKJV)
Números 6:11 Y el sacerdote ofrecerá el uno en expiación, y el otro en holocausto: y lo expiará de lo que pecó a causa del muerto, y santificará su cabeza en aquel día.(ES)
Números 6:11 E o sacerdote fará um em expiação, e o outro em holocausto: e o expiará do que pecou sobre o morto, e santificará sua cabeça naquele dia.(PT)
Num 6:11 Faciet sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo: sanctificabitque caput ejus in die illo:(Latin)
Nombres 6:11 Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là(FR)
Numeri 6:11 E sacrifichine il sacerdote uno per lo peccato, e uno per olocausto; e faccia purgamento per lui, di ciò ch’egli avrà peccato intorno al morto; e in quel giorno stesso santifichi il suo capo;(IT)
Numeri 6:11 Și preotul să ofere pe una ca ofrandă pentru păcat și pe cealaltă ca ofrandă arsă și să facă ispășire pentru el, pentru că a păcătuit prin mort și capul să și-l sfințească în aceeași zi.(RO)

======= Numbers 6:12 ============
Num 6:12 He shall consecrate to the Lord the days of his separation, and bring a male lamb in its first year as a trespass offering; but the former days shall be lost, because his separation was defiled.(NKJV)
Números 6:12 Y consagrará a Jehová los días de su nazareato, y traerá un cordero de un año en expiación por la culpa; y los días primeros serán anulados, por cuanto fue contaminado su nazareato.(ES)
Números 6:12 E consagrará ao SENHOR os dias de seu nazireado, e trará um cordeiro de ano em expiação pela culpa; e os dias primeiros serão anulados, porquanto foi contaminado seu nazireado.(PT)
Num 6:12 et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato: ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus.(Latin)
Nombres 6:12 Il consacrera de nouveau à l'Eternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.(FR)
Numeri 6:12 e consacri al Signore i giorni del suo Nazireato; e adduca un agnello di un anno per la colpa; e sieno i giorni precedenti tenuti per nulla; conciossiachè il suo Nazireato sia stato contaminato.(IT)
Numeri 6:12 Și să consacre DOMNULUI zilele separării sale și să aducă un miel de un an ca ofrandă pentru fărădelege, dar zilele care au fost mai înainte vor fi pierdute, deoarece separarea lui a fost pângărită.(RO)

======= Numbers 6:13 ============
Num 6:13 'Now this is the law of the Nazirite: When the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the tabernacle of meeting.(NKJV)
Números 6:13 Ésta es la ley del nazareo cuando se hubieren cumplido los días de su nazareato: Vendrá a la puerta del tabernáculo de la congregación,(ES)
Números 6:13 Esta é, pois, a lei do nazireu no dia que se cumprir o tempo de seu nazireado: Virá à porta do tabernáculo do testemunho;(PT)
Num 6:13 Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis,(Latin)
Nombres 6:13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation.(FR)
Numeri 6:13 Or questa è la legge intorno al Nazireo: Nel giorno che il tempo del suo Nazireato sarà compiuto, portilo all’entrata del Tabernacolo della convenenza.(IT)
Numeri 6:13 Și aceasta [este] legea nazireului, când zilele separării sale vor fi împlinite, să fie adus la ușa tabernacolului întâlnirii,(RO)

======= Numbers 6:14 ============
Num 6:14 And he shall present his offering to the Lord: one male lamb in its first year without blemish as a burnt offering, one ewe lamb in its first year without blemish as a sin offering, one ram without blemish as a peace offering,(NKJV)
Números 6:14 y ofrecerá su ofrenda a Jehová, un cordero de un año sin defecto en holocausto, y una cordera de un año sin defecto en expiación, y un carnero sin defecto por ofrenda de paz.(ES)
Números 6:14 E oferecerá sua oferta ao SENHOR, um cordeiro de ano sem mácula em holocausto, e uma cordeira de ano sem defeito em expiação, e um carneiro sem defeito por sacrifício pacífico:(PT)
Num 6:14 et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam,(Latin)
Nombres 6:14 Il présentera son offrande à l'Eternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces;(FR)
Numeri 6:14 E offerisca la sua offerta al Signore; cioè: un agnello di un anno, senza difetto, per olocausto; e un’agnella di un anno, senza difetto, per lo peccato; e un montone senza difetto, per sacrificio da render grazie;(IT)
Numeri 6:14 Și să aducă darul său DOMNULUI, un miel de un an, fără cusur, ca ofrandă arsă și o mielușea de un an, fără cusur, ca ofrandă pentru păcat, și un berbec, fără cusur, ca ofrande de pace.(RO)

======= Numbers 6:15 ============
Num 6:15 a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, unleavened wafers anointed with oil, and their grain offering with their drink offerings.(NKJV)
Números 6:15 Además un canastillo de panes sin levadura, tortas de flor de harina amasadas con aceite, y hojaldres de panes sin levadura untadas con aceite, y su presente, y sus libaciones.(ES)
Números 6:15 Além disso um cesto de pães ázimos, tortas de flor de farinha amassadas com azeite, e massas não fermentadas untadas com azeite, e sua oferta de cereais, e suas libações.(PT)
Num 6:15 canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum:(Latin)
Nombres 6:15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires.(FR)
Numeri 6:15 e un paniere di focacce di fior di farina, azzime, intrise con olio, e di schiacciate azzime, unte con olio; insieme con l’offerte di panatica, e da spandere di que’ sacrificii.(IT)
Numeri 6:15 Și un coș de azime, turte din floarea făinii, amestecate cu untdelemn, și lipii din azime, unse cu untdelemn, și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură.(RO)

======= Numbers 6:16 ============
Num 6:16 Then the priest shall bring them before the Lord and offer his sin offering and his burnt offering;(NKJV)
Números 6:16 Y el sacerdote lo ofrecerá delante de Jehová, y hará su expiación y su holocausto:(ES)
Números 6:16 E o sacerdote o oferecerá diante do SENHOR, e fará sua expiação e seu holocausto:(PT)
Num 6:16 quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum.(Latin)
Nombres 6:16 Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Eternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;(FR)
Numeri 6:16 E offerisca il sacerdote quelle cose nel cospetto del Signore; e sacrifichi il sacrificio per lo peccato, e l’olocausto di esso.(IT)
Numeri 6:16 Și preotul [să le] aducă înaintea DOMNULUI și să aducă ofranda lui pentru păcat și ofranda lui arsă.(RO)

======= Numbers 6:17 ============
Num 6:17 and he shall offer the ram as a sacrifice of peace offering to the Lord, with the basket of unleavened bread; the priest shall also offer its grain offering and its drink offering.(NKJV)
Números 6:17 Y ofrecerá el carnero como sacrificio de paz a Jehová, con el canastillo de los panes sin levadura; ofrecerá asimismo el sacerdote su presente, y sus libaciones.(ES)
Números 6:17 E oferecerá o carneiro em sacrifício pacífico ao SENHOR, com o cesto dos pães ázimos; oferecerá também o sacerdote sua oferta de cereais, e suas libações.(PT)
Num 6:17 Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur.(Latin)
Nombres 6:17 il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation.(FR)
Numeri 6:17 Poi offerisca quel montone al Signore, per sacrificio da render grazie, insieme con quel paniere di azzimi; offerisca ancora il sacerdote l’offerta di panatica, e l’offerta da spandere di esso.(IT)
Numeri 6:17 Și să aducă DOMNULUI berbecul [ca] sacrificiu al ofrandelor de pace, cu coșul de azime; preotul să aducă de asemenea și darul lui de mâncare și darul lui de băutură.(RO)

======= Numbers 6:18 ============
Num 6:18 Then the Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tabernacle of meeting, and shall take the hair from his consecrated head and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace offering.(NKJV)
Números 6:18 Entonces el nazareo raerá a la puerta del tabernáculo de la congregación la cabeza de su nazareato, y tomará los cabellos de la cabeza de su nazareato, y los pondrá sobre el fuego que está debajo de la ofrenda de paz.(ES)
Números 6:18 Então o nazireu rapará à porta do tabernáculo do testemunho a cabeça de seu nazireado, e tomará os cabelos da cabeça de seu nazireado, e os porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.(PT)
Num 6:18 Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ: tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum:(Latin)
Nombres 6:18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.(FR)
Numeri 6:18 E facciasi il Nazireo radere il capo del suo Nazireato all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e prenda i capelli del suo Nazireato, e mettali in sul fuoco, che sarà sotto il sacrificio da render grazie.(IT)
Numeri 6:18 Și nazireul [să își] radă capul separării sale [la] ușa tabernacolului întâlnirii și să ia părul de pe capul separării sale și [să îl] pună în focul care este sub sacrificiul ofrandelor de pace.(RO)

======= Numbers 6:19 ============
Num 6:19 And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, one unleavened cake from the basket, and one unleavened wafer, and put them upon the hands of the Nazirite after he has shaved his consecrated hair,(NKJV)
Números 6:19 Después tomará el sacerdote la espaldilla cocida del carnero, y una torta sin levadura del canastillo, y una hojaldre sin levadura, y las pondrá sobre las manos del nazareo, después que el cabello de su consagración fuere raído;(ES)
Números 6:19 Depois tomará o sacerdote a coxa cozida do carneiro, e uma torta sem levedura do cesto, e uma massa sem levedura, e as porá sobre as mãos do nazireu, depois que for estragado seu nazireado:(PT)
Num 6:19 et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus.(Latin)
Nombres 6:19 Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée.(FR)
Numeri 6:19 Poi prenda il sacerdote una spalla di quel montone cotta; e una focaccia azzima di quel paniere, e una schiacciata azzima; e mettale in su le palme delle mani del Nazireo, dopo ch’egli avrà fatto radere il suo Nazireato.(IT)
Numeri 6:19 Și preotul să ia spata fiartă a berbecului și o turtă nedospită din coș și o lipie nedospită și să[ le] pună pe mâinile nazireului, după ce [părul] separării sale a fost ras.(RO)

======= Numbers 6:20 ============
Num 6:20 and the priest shall wave them as a wave offering before the Lord; they are holy for the priest, together with the breast of the wave offering and the thigh of the heave offering. After that the Nazirite may drink wine.'(NKJV)
Números 6:20 y el sacerdote mecerá aquello, ofrenda agitada delante de Jehová; lo cual será cosa santa del sacerdote, junto con el pecho mecido y la espaldilla separada: y después podrá beber vino el nazareo.(ES)
Números 6:20 E o sacerdote moverá aquilo, oferta movida diante do SENHOR; o qual será coisa santa do sacerdote, a mais do peito movido e da coxa separada: e depois poderá beber vinho o nazireu.(PT)
Num 6:20 Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini: et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum.(Latin)
Nombres 6:20 Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Eternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.(FR)
Numeri 6:20 E dimeni il sacerdote quelle cose per offerta dimenata davanti al Signore; sono cosa sacra, appartenente al sacerdote, siccome ancora il petto dell’offerta dimenata, e la spalla dell’offerta elevata. Dopo questo, il Nazireo potrà ber vino.(IT)
Numeri 6:20 Și preotul să[ ]le legene [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI, acesta [este] sfânt pentru preot, cu pieptul legănat și cu spata săltată și după aceea nazireul poate bea vin.(RO)

======= Numbers 6:21 ============
Num 6:21 "This is the law of the Nazirite who vows to the Lord the offering for his separation, and besides that, whatever else his hand is able to provide; according to the vow which he takes, so he must do according to the law of his separation."(NKJV)
Números 6:21 Ésta es la ley del nazareo que hiciere voto de su ofrenda a Jehová por su nazareato, además de lo que su mano alcanzare: según el voto que hiciere, así hará, conforme a la ley de su nazareato.(ES)
Números 6:21 Esta é a lei do nazireu que fizer voto de sua oferta ao SENHOR por seu nazireado, a mais do que sua mão alcançar: segundo o voto que fizer, assim fará, conforme a lei de seu nazireado.(PT)
Num 6:21 Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus: juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ.~(Latin)
Nombres 6:21 Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l'Eternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat.(FR)
Numeri 6:21 Questa è la legge del Nazireo che avrà votata la sua offerta al Signore per lo suo Nazireato; oltre a quello ch’egli potrà fornir di più secondo la sua facoltà; faccia secondo il voto ch’egli avrà fatto, oltre alla legge del suo Nazireato.(IT)
Numeri 6:21 Aceasta [este] legea nazireului, care a jurat, [și a] darului său către[ ]DOMNUL, pentru separarea sa, [în afară de] [ceea] ce îi va da mâna, conform cu jurământul, pe care l-a jurat, astfel trebuie să facă după legea separării sale.(RO)

======= Numbers 6:22 ============
Num 6:22 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Números 6:22 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 6:22 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Num 6:22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Nombres 6:22 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 6:22 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Numeri 6:22 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Numbers 6:23 ============
Num 6:23 "Speak to Aaron and his sons, saying, 'This is the way you shall bless the children of Israel. Say to them:(NKJV)
Números 6:23 Habla a Aarón y a sus hijos, y diles: Así bendeciréis a los hijos de Israel, diciéndoles:(ES)
Números 6:23 Fala a Arão e a seus filhos, e dize-lhes: Assim abençoareis aos filhos de Israel, dizendo-lhes:(PT)
Num 6:23 Loquere Aaron et filiis ejus: Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis:(Latin)
Nombres 6:23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:(FR)
Numeri 6:23 Parla ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, dicendo: Benedite i figliuoli di Israele in questa maniera, dicendo loro:(IT)
Numeri 6:23 Vorbește lui Aaron și fiilor săi, spunând: Astfel să binecuvântați pe copiii lui Israel, spunându-le:(RO)

======= Numbers 6:24 ============
Num 6:24 "The Lord bless you and keep you;(NKJV)
Números 6:24 Jehová te bendiga, y te guarde:(ES)
Números 6:24 O SENHOR te abençoe, e te guarde:(PT)
Num 6:24 Benedicat tibi Dominus, et custodiat te.(Latin)
Nombres 6:24 Que l'Eternel te bénisse, et qu'il te garde!(FR)
Numeri 6:24 Il Signore ti benedica e ti guardi.(IT)
Numeri 6:24 DOMNUL să te binecuvânteze și să te țină;(RO)

======= Numbers 6:25 ============
Num 6:25 The Lord make His face shine upon you, And be gracious to you;(NKJV)
Números 6:25 Haga resplandecer Jehová su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia:(ES)
Números 6:25 Faça resplandecer o SENHOR seu rosto sobre ti, e tenha de ti misericórdia:(PT)
Num 6:25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.(Latin)
Nombres 6:25 Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce!(FR)
Numeri 6:25 Il Signore faccia risplendere le sua faccia verso te, e ti sia propizio.(IT)
Numeri 6:25 Să facă DOMNUL să strălucească fața sa peste tine și să aibă har fața de tine;(RO)

======= Numbers 6:26 ============
Num 6:26 The Lord lift up His countenance upon you, And give you peace." '(NKJV)
Números 6:26 Jehová alce sobre ti su rostro, y ponga en ti paz.(ES)
Números 6:26 O SENHOR levante a ti seu rosto, e ponha em ti paz.(PT)
Num 6:26 Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.(Latin)
Nombres 6:26 Que l'Eternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix!(FR)
Numeri 6:26 Alzi il Signore la sua faccia verso te, e ti stabilisca la pace.(IT)
Numeri 6:26 Să înalțe DOMNUL înfățișarea sa peste tine și să îți dea pacea.(RO)

======= Numbers 6:27 ============
Num 6:27 "So they shall put My name on the children of Israel, and I will bless them."(NKJV)
Números 6:27 Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.(ES)
Números 6:27 E porão meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.(PT)
Num 6:27 Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis.(Latin)
Nombres 6:27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.(FR)
Numeri 6:27 E mettano il mio Nome sopra i figliuoli d’Israele; e io il benedirò.(IT)
Numeri 6:27 Și ei să pună numele meu peste copiii lui Israel, iar eu îi voi binecuvânta.(RO)

======= Numbers 7:1 ============
Num 7:1 Now it came to pass, when Moses had finished setting up the tabernacle, that he anointed it and consecrated it and all its furnishings, and the altar and all its utensils; so he anointed them and consecrated them.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0123_04_Numbers_06_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0119_04_Numbers_02_romance.html
0120_04_Numbers_03_romance.html
0121_04_Numbers_04_romance.html
0122_04_Numbers_05_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0124_04_Numbers_07_romance.html
0125_04_Numbers_08_romance.html
0126_04_Numbers_09_romance.html
0127_04_Numbers_10_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."